Lo que pasó es que en este texto le salió el "tiro por la culata" a la "organización de Jehová". La org se apoya en la traducción "J" para afirmar que el "nombre Divino" aparece en las
Escrituras Griegas Cristianas, cuando ella misma reconoce que en los manuscritos del
NT oficiales disponibles, no aparece.
Resulta que esta traducción
J vierte la palabra "kyrios" como "Jehová" en ese pasaje, de ahí que veas la nota que dice:
Cita:[...]J7,8,11-14,16,17,24: “Jehová Dios”.
Sin embargo, la org no puede sencillamente imprimir en su TNM "Jehová Dios" ahí, ya que contradice su dogma anti-trinitario. Por ende, no le tocó más remedio a la org que traducir de acuerdo a los manuscritos oficiales:
אABC.
Un ejemplo más de falta de honestidad de la Watchtower al traducir la Biblia a su acomodo para que su doctrina encaje.
Nota: Tema movido. Viene de Tercera Sala > Recursos > Documentos Watchtower
interesante gracias por la respuesta intentare comprenderlo mas afondo por que me interesa el tema
buenos dias
yo se lo enseñe a mi esposa y pues no me supo decir...me dijo que eso se lo sebo preguntar a un anciano
lo que me he dado cuenta que no le han dicho muchas cosas...y solo le han dicho cosas que les convienen
saludos
(03 Jul, 2017, 06:42 PM)noahmx escribió: [ -> ]*“El Señor”, אABVg; J7,8,13,14: “Jehová”.
https://wol.jw.org/es/wol/l/r4/lp-s?q=1+...+4%3A15-18
Tal como expones, la Watchtower reconoce que los siguientes manuscritos
אABVg se halla la palabra "Señor" (griego: kyrios). Sin embargo, en una traducción llamada "J" con varias versiones 7, 8, 13, 14, vierte la palabra kyrios como "Jehová".
La Watchtower cita mucho de esta versión "J" que, según tengo entendido, no es un manuscrito del texto griego del NT, sino una traducción del NT del griego al hebreo, para probar que la palabra "Jehová" sí debe aparecer en el NT. Pero la Watchtower se estrelló al ver que su aclamada versión "J" traduce 1Tes. 4:16 como "Jehová" cuando claramente el contexto demuestra que se habla de Jesucristo.
Joshuan-JTG muestra un analisis más profundo de este hecho en el enlace.
Muchas gracias joshuan y disipulo...esto se pone mas interesante....se. los agradezco de corazón a todos...que mal que las personas pongan su fe en una doctrina que es verdaderamente falsa...pero bueno negocios son negocios...
Tendran un link de una traducción interlineal tanto de wt como de otras traducciones se los agradecería mucho
Saludos
Entiendo que en este pasaje la WT está haciendo alusión, en las notas de su traducción, a obras o traducciones que traducen la expresión "el Señor" (gr.: ho Kýrios) como "Jehová". Pero eso no es lo verdaderamente grave.
Lo verdaderamente sangrante es que la WT inserta numerosas veces el nombre "Jehová" en el texto principal de su traducción, aun a pesar de que muchas veces el contexto indica clarísimamente que el "Señor" del que se habla es Cristo. Un caso típico es Romanos 14:5-9. Invito al lector a que lo compruebe por sí mismo.
Aunque no existe ni una sola copia de un manuscrito griego original del Nuevo Testamento en el que aparezca el nombre "Jehová", la WT lo insertó un total de 237 veces (!) en el texto principal de su Traducción del Nuevo Mundo. En la nueva revisión de esta "traducción", todavía no editada en español, el número de inserciones se mantiene intacto.
Que la WT tenga la osadía de hacer esto basándose simplemente en que algunas otras traducciones lo hagan, o conjeturando que el manuscrito griego original contenía el nombre "Jehová" pero que posteriormente, por alguna razón, ese nombre fue eliminado y reemplazado por la expresión "el Señor", evidencia, lisa y llanamente, la falta de rigor, de erudición y la descarada tendenciosidad con las que fue elaborada ese engendro de "Biblia" llamada Traducción del Nuevo Mundo.
mateo el mas feo tiene la palabra Jehova? no se uds, pero yo no la veo...