Comunidad ex-Testigos de Jehová

Versión completa: el amor en tiempos coléricos: AT y NT
Actualmente estas viendo una versión simplificada de nuestro contenido. Ver la versión completa con el formato correcto.
del Blog de Noe Molina y su "Ateismo para cristianos" extraigo esta síntesis...

"El amor en hebreo es “Ahavá”, que se compone de tres letras hebreas básicas. Estas tres letras en realidad se dividen en dos partes: una base o raíz, cada una de dos letras, y la primera letra, que es un modificador. El significado de la base de dos letras, “es dar”. La letra “aleph”, que precede a estas dos letras, modifica el significado de la palabra base, “dar”. El significado de “ahava”, es “yo doy” y también “amor”.

Sin embargo, los archivos del nuevo testamento o "versiones griegas" traducen "amor" ya sea como "agape" o "eros". cada uno es una forma de pensar occidental sobre el amor, el primero es de "amistad"(regocijo, literalmente) y "sexualidad"(enamoramiento).

parece cosa pequeña, pero es relevante en demasía.

la "pecadora" que lava los pies a Jesús y lo unge con aceite y perfume, se dice que es prostituta. en ninguna parte del texto lo dice. la suposición nace de "sus pecados han sido perdonados, porque mucho AMO". la suposición cristiana (y judía) es que había tenido relaciones con muchos hombres. la cosa es falsa sise analiza el pensamiento judío/hebreo/arameo: "porque mucho dio(de si misma)"
. de pronto la pecadora prostituta, se vuelve santa... y solo por una traducción...

y usted, lector, qué opina?


[Imagen: 4d9a7cf583b723ebc59343f56197d838.jpg]