Comunidad ex-Testigos de Jehová

Versión completa: ¿Aumentaría el conocimiento o la maldad?
Actualmente estas viendo una versión simplificada de nuestro contenido. Ver la versión completa con el formato correcto.
Según enseña la Watchtower, tengo entendido que la versión de las Escrituras Hebreas que conoció Jesús fue la versión de los LXX (Septuaginta Griega).

El texto de Daniel 12:4 lo recitamos de memoria así:

(Daniel 12:4) 4 ”Y en cuanto a ti, oh Daniel, haz secretas las palabras y sella el libro, hasta el tiempo de[l] fin. Muchos discurrirán, y el [verdadero] conocimiento se hará abundante”.

O en la versión NWT:

(Daniel 12:4) ”En cuanto a ti, Daniel, mantén en secreto estas palabras y sella el libro hasta el tiempo del fin. Muchos lo examinarán con cuidado, y el conocimiento verdadero se hará abundante”.

Pero me encuentro con que la Septuaginta dice algo muy distinto:

4. Y tú, Daniel, encierra los mandatos, y sella el libro, hasta tiempo de consumación; hasta que acaben de desvariar muchos, y se llene la tierra de injusticia.

Daniel 12 LXX - Biblia Septuaginta al Español
https://www.bibliatodo.com/la-biblia/Ver.../daniel-12

Y en la versión BJ:

"«Y tú, Daniel, guarda en secreto estas palabras y sella el libro hasta el tiempo del Fin. Muchos andarán errantes acá y allá, y la iniquidad aumentará.»"

Daniel, 12 - La Biblia de Jerusalén - Bíblia Católica Online
https://www.bibliacatolica.com.br/la-bib...niel/12/4/

La mayoría de biblias que consulté lo traducen similar a la WT y agregan una nota a pie... me asombra cómo un texto clave puede variar de un extremo a otro.

Aunque no creo en la inspiración de la Biblia, éste me parece un caso de esos textos que permiten tanta variación y ambas versiones son válidas y enseñan algo.
(04 Aug, 2019, 07:10 PM)Stargate escribió: [ -> ]Según enseña la Watchtower, tengo entendido que la versión de las Escrituras Hebreas que conoció Jesús fue la versión de los LXX (Septuaginta Griega).

El texto de Daniel 12:4 lo recitamos de memoria así:

(Daniel 12:4) 4 ”Y en cuanto a ti, oh Daniel, haz secretas las palabras y sella el libro, hasta el tiempo de[l] fin. Muchos discurrirán, y el [verdadero] conocimiento se hará abundante”.

O en la versión NWT:

(Daniel 12:4) ”En cuanto a ti, Daniel, mantén en secreto estas palabras y sella el libro hasta el tiempo del fin. Muchos lo examinarán con cuidado, y el conocimiento verdadero se hará abundante”.

Pero me encuentro con que la Septuaginta dice algo muy distinto:

4. Y tú, Daniel, encierra los mandatos, y sella el libro, hasta tiempo de consumación; hasta que acaben de desvariar muchos, y se llene la tierra de injusticia.

Daniel 12 LXX - Biblia Septuaginta al Español
https://www.bibliatodo.com/la-biblia/Ver.../daniel-12

Y en la versión BJ:

"«Y tú, Daniel, guarda en secreto estas palabras y sella el libro hasta el tiempo del Fin. Muchos andarán errantes acá y allá, y la iniquidad aumentará.»"

Daniel, 12 - La Biblia de Jerusalén - Bíblia Católica Online
https://www.bibliacatolica.com.br/la-bib...niel/12/4/

La mayoría de biblias que consulté lo traducen similar a la WT y agregan una nota a pie... me asombra cómo un texto clave puede variar de un extremo a otro.

Aunque no creo en la inspiración de la Biblia, éste me parece un caso de esos textos que permiten tanta variación y ambas versiones son válidas y enseñan algo.

En la mayoría de otras biblias dice que el "conocimiento aumentará ", me sorprende eso que diga de la 'iniquidad'
Hay que recordar los diferentes orígenes de las versiones, la masorética y la septuaginta.

la septuaginta es GRIEGA. nacio previamente a la masorética (hebrea). viene de ALEJANDRÍA. de la diaspora judia. (284-246 a. C.) y aunque se duda de su real origen y fecha de escritura, para el S I ac ya estaba bien identificada y conocida por la comunidad cristiana, que de hecho, era el canon de los primeros cristianos y (si existió) era la que leyo Jesus.

la masorética por otro lado, depende de un grupo de eruditos que dijeron que la biblia judía ha de estar en hebreo, como dios manda, para el pueblo hebreo (y se escribió en arameo!)... empezó su traducción al rededor del s V DC y termina al rededor del S X DC... o sea, al menos 600 años después que la septuaginta!!!! pero eso no es todo, sino que los masoretas (sabios judios) "sabian" que habian cambiado algunos versiculos y se dignaron a "recomponer" el texto, basándose en la "inspiración divina" (que les tomo mas de 500 años!)... o sea, cada que veían que algo no acomodaba a sus ideas de como debía ser la ley, la cambiaban...

pro ello, no debe de causar extrañeza que haya cambios entre una versión y otra de las biblias...

POR CIERTO: todo buen "protestante" que se respete, solo usa la versión masorética, que no incluye los libros llamados "deuterocanónicos" que SI acepta la iglesia catolica (tanto romana como de oriente y otros)...


resta al lector saber si creerle a la original (septuaginta) o a la masorética (creada mas de 1000 años despues).
(06 Aug, 2019, 07:33 PM)JoseFidencioR escribió: [ -> ]Hay que recordar los diferentes orígenes de las versiones, la masorética y la septuaginta.

la septuaginta es GRIEGA. nacio previamente a la masorética (hebrea). viene de ALEJANDRÍA. de la diaspora judia. (284-246 a. C.) y aunque se duda de su real origen y fecha de escritura, para el S I ac ya estaba bien identificada y conocida por la comunidad cristiana, que de hecho, era el canon de los primeros cristianos y (si existió) era la que leyo Jesus.

la masorética por otro lado, depende de un grupo de eruditos que dijeron que la biblia judía ha de estar en hebreo, como dios manda, para el pueblo hebreo (y se escribió en arameo!)... empezó su traducción al rededor del s V DC y termina al rededor del S X DC... o sea, al menos 600 años después que la septuaginta!!!! pero eso no es todo, sino que los masoretas (sabios judios) "sabian" que habian cambiado algunos versiculos y se dignaron a "recomponer" el texto, basándose en la "inspiración divina" (que les tomo mas de 500 años!)... o sea, cada que veían que algo no acomodaba a sus ideas de como debía ser la ley, la cambiaban...

pro ello, no debe de causar extrañeza que haya cambios entre una versión y otra de las biblias...

POR CIERTO: todo buen "protestante" que se respete, solo usa la versión masorética, que no incluye los libros llamados "deuterocanónicos" que SI acepta la iglesia catolica (tanto romana como de oriente y otros)...


resta al lector saber si creerle a la original (septuaginta) o a la masorética (creada mas de 1000 años despues).

¿que idioma hablaba el Nazareno?
Jesus, dada la epoca y el entorno en que crecio, muy posiblemente habria hablado ARAMEO como rpimera opcion o lengua materna, muy posiblemente sabria hablar griego y muy dificil Latin. el hebreo era de una zona cercana (Hebron) pero posible que tambien lo conociese, asi como el cananeo, pues son hebreo-arameo-cananeo afines como lo es español-portugues-latin(e italiano)... las lenguas semiticas derivan del cananeo.
Interesante. En bible hub se traduce "conocimiento" (knowledge):

הַדָּֽעַת׃
https://biblehub.com/text/daniel/12-4.htm

¿Por qué algunos traductores lo vierten como "injusticia" o "iniquidad"? ¿Tal vez se valgan de otro manuscrito?