El nombre original de JESÚS...¿fue bien traducido? -
Thaw_ - 10 Feb, 2024
Supuestamente el nombre hebreo correcto es YAHSHÚA o YAHOSHÚA sin embargo el nombre YESHÚ y del cual los primeros cristianos tradujeron al griego como IESOUS fue en realidad un término originado según El Toldoth Yeshú, 11 (II-V siglo) y que se le nombra así luego de saber de su “herejía”…esto para cambiar su significado original a uno despectivo.
Si el nombre original de JESUS en hebreo fue YAHSHÚA o YAHOSHÚA significaría YA=YAVE / SHÚA=Salva.
El termino YE ¿Qué significa en hebreo?...no encontré nada…porque entonces algunos le relacionan con el nombre YAHVE?
Supuestamente el nombre despectivo en hebreo fue YESHU (modificaron la YA por YE y SHÚA a SHU que significaría “su nombre sea olvidado”)
De ser así, el Nombre Jesús seria entonces una traducción de un nombre hebreo (YESHU) despectivo por el sanedrin al pretender quitarle cualquier relación con el nombre divino de YAHWE.
https://aprendiendotorahkehilavirtual.wordpress.com/2017/10/28/yah-shua-vs-ye-shua/
RE: El nombre original de JESÚS...¿fue bien traducido? -
hector2001 - 15 Feb, 2024
(10 Feb, 2024, 02:54 PM)Thaw_ escribió: Supuestamente el nombre hebreo correcto es YAHSHÚA o YAHOSHÚA sin embargo el nombre YESHÚ y del cual los primeros cristianos tradujeron al griego como IESOUS fue en realidad un término originado según El Toldoth Yeshú, 11 (II-V siglo) y que se le nombra así luego de saber de su “herejía”…esto para cambiar su significado original a uno despectivo.
Si el nombre original de JESUS en hebreo fue YAHSHÚA o YAHOSHÚA significaría YA=YAVE / SHÚA=Salva.
El termino YE ¿Qué significa en hebreo?...no encontré nada…porque entonces algunos le relacionan con el nombre YAHVE?
Supuestamente el nombre despectivo en hebreo fue YESHU (modificaron la YA por YE y SHÚA a SHU que significaría “su nombre sea olvidado”)
De ser así, el Nombre Jesús seria entonces una traducción de un nombre hebreo (YESHU) despectivo por el sanedrin al pretender quitarle cualquier relación con el nombre divino de YAHWE.
https://aprendiendotorahkehilavirtual.wordpress.com/2017/10/28/yah-shua-vs-ye-shua/
HOLA MI ESTIMADO THAW...Gusto en saludarte, no se si se acuerde de mi, pero en mi caso, si me acuerdo de usted, el Nombre hebreo es Yeshúa y este era un nombre común, este nombre se encuentra en varios pasajes del Antiguo Testamento tanto en Texto hebreo como en la Septuaginta griega (IESOUS) Esdras 3:2.
así este nombre es el que se predica HOY en Israel,... y este nombre esta encriptado en todas las profecías mesiánicas del Antiguo Testamento. si gusta le pongo un ejemplo.
ahora bien, sobre el nombre de Yahshua es un invento de un sr. llamado Diego Asconde que adultero la traducción mesiánica kadohs año 2003 nadie conocía este nombre antes del año 2003, principalmente los hispanos. En el texto griego del cual todas Biblias que existen fueron de este, esta el nombre de IESOUS, "287 veces" y a la hora de traducirlo solo 285 veces lo traduce como yashuah y 2 veces lo deja como YESHÚA en esta traducción... y claro muchos no lo saben, bueno me recuerda a los tj, cuando se les comentaba sobre la cruz, y que solo una vez tenia la palabra cruz en toda la traducción (1 Samuel 21:13) antes del año 2013. (la muy nueva y blanca)
Saludos cordiales.
TEXTO HEBREO ESDRAS 3:2 (No. De STRONG. H3442)
TEXTO HEBREO ESDRAS 3:2 (No. De STRONG. H3442)
TEXTO HEBREO ESDRAS 3:2 (No. De STRONG. H3442)
TEXTO HEBREO ESDRAS 3:2 (No. De STRONG. H3442)
RE: El nombre original de JESÚS...¿fue bien traducido? -
Thaw_ - 15 Feb, 2024
Hola Hector, No te recuerdo pero gracias por tu investigación...y aunque concuerdo sobre como se ha traducido históricamente aun así hay puntos supongo interesantes que pone sobre la mesa...
1.-; Yeshu (sin A) como algunos rabinos supuestamente identificaron al JESUS cristiano se menciona lo sig:
https://es.wikipedia.org/wiki/Yeshu
2.- ¿porque YESHUA se traduce como JOSUE e igualmente como JESUS? En base a que se decide si ambos parten del mismo nombre Arameo/Hebreo YE-SHU-A...?
PD. (la letra "J" se invento alrededor del 1500)
RE: El nombre original de JESÚS...¿fue bien traducido? -
hector2001 - 15 Feb, 2024
(15 Feb, 2024, 09:07 AM)Thaw_ escribió: Hola Hector, No te recuerdo pero gracias por tu investigación...y aunque concuerdo sobre como se ha traducido históricamente aun así hay puntos supongo interesantes que pone sobre la mesa...
1.-; Yeshu (sin A) como algunos rabinos supuestamente identificaron al JESUS cristiano se menciona lo sig: https://es.wikipedia.org/wiki/Yeshu
2.- ¿porque YESHUA se traduce como JOSUE e igualmente como JESUS? En base a que se decide si ambos parten del mismo nombre Arameo/Hebreo YE-SHU-A...?
PD. (la letra "J" se invento alrededor del 1500)
HOHOLA MI ESTIMADO..
1.- Sobre el nombre de Yeshu, ESTE nombre así lo tiene registrados los rabinos en escritos, (desde 1681, 1895, 1902 etc.) pero en todos esos libros a Jesús lo tienen como un brujo, un hechicero etc. etc. etc etc.... OSEA había desprecio al nombre y bueno es normal, cuando en sus corazones no creían en Él. Y esto sucede en algunos casos con los extj antes creían en el nombre de Jehová y hoy hasta hay “burla” y pueden escribirlo como les plazca, ¿Por qué? Porque, no les interesa como se escriba o quien sea… no estoy diciendo que todos…)
2.- Aquí es ponerse como si fuéramos traductores, y si tenemos un texto griego y un hebreo solo es cuestión de ver y comparar y listo, si le tratamos de buscar y buscar sin comprender las mismas palabras pues caeremos, a lo que comenta, EN MI CASO, afortunadamente tenemos el Nuevo Testamento en griego y existe más de 200 veces el nombre de IESOUS así también tenemos el nombre YESHUA en el Antiguo Testamento, también tenemos el nombre hebreo y griego de JOSUÉ... y aquí solo es traducir y comprender sus mismas palabras griegas y hebreas.
aquí te pongo el ejemplo.
ahora sobre el PD. la letra "J" es un invento. amigo, si usted lee un texto del siglo XV del español antiguo, le aseguro que tendrá problemas uno para leerlo y otra para entenderlo, porque no son las mismas letras y palabras de ese siglo a este siglo, pero TODOS tanto ellos (españoles-España) como nosotros (hispanos-americanos) nos entendemos hoy, porque gracias a Dios, existe una real academia española que todo se ajusta a los tiempos vividos.
ejemplos la palabra "salvación" como hoy la conocemos, ANTES era "salud"
La letra “S” era como una “F”, la “J” era una “I”, o se escribía como hoy conocemos la “I latina” PERO el significado es el mismo, por eso, tenemos y entendemos que el nombre de IESUS, es JESÚS, Ioseph como Jose, Iuda como Juda, Ierusalem, como Jerusalén etc. Etc.
Así muchas palabras se ajustaron, pero se entienden, porque no podemos decirle a los que se llaman JOSE que está mal o que se debe de escribir y pronunciar IOSEPH, o IOEL a Joel etc. GRACIAS a Dios, hoy todos nos podemos entender a la perfección, bueno aquí depende de cada uno.
saludos
RE: El nombre original de JESÚS...¿fue bien traducido? -
Thaw_ - 15 Feb, 2024
Esdras 3:2 Reina-Valera 1960 Entonces se levantaron
Jesúa hijo de Josadac y sus hermanos los sacerdotes, y Zorobabel hijo de Salatiel y sus hermanos, y edificaron el altar del Dios de Israel, para ofrecer sobre él holocaustos, como está escrito en la ley de Moisés varón de Dios.
Si Yeshua / Josue y Jesúa significan lo mismo en hebreo según la referencia (ver imagen)...y si Yeshua fue traducido al GRIEGO como Iesu-s entonces cabe la posibilidad de perder su significado original al añadir una S al final.
Tu haces referencia a la traducción al griego IESU-S sin embargo al No tener el nombre original de JESUS en hebreo en el NT, solo en Griego, crea un problema ya que cabe la posibilidad de haberse inventado un nombre hebreo que No existió.
Añado; ¿ Cual nombre en hebreo/arameo tradujeron los evangelistas?...porque si fue YESHU significaría que partieron del nombre equivocado por su contexto despectivo....
Por ello creo No es para menos que por una sola letra faltante (A) o sobrante (S) cambie todo su significado.
PD. El dato de la letra -J- es solo para tenerlo en cuenta.
RE: El nombre original de JESÚS...¿fue bien traducido? -
hector2001 - 15 Feb, 2024
(15 Feb, 2024, 06:45 PM)Thaw_ escribió: Esdras 3:2 Reina-Valera 1960 Entonces se levantaron Jesúa hijo de Josadac y sus hermanos los sacerdotes, y Zorobabel hijo de Salatiel y sus hermanos, y edificaron el altar del Dios de Israel, para ofrecer sobre él holocaustos, como está escrito en la ley de Moisés varón de Dios.
Si Yeshua / Josue y Jesúa significan lo mismo en hebreo según la referencia (ver imagen)...y si Yeshua fue traducido al GRIEGO como Iesu-s entonces cabe la posibilidad de perder su significado original al añadir una S al final.
Tu haces referencia a la traducción al griego IESU-S sin embargo al No tener el nombre original de JESUS en hebreo en el NT, solo en Griego, crea un problema ya que cabe la posibilidad de haberse inventado un nombre hebreo que No existió.
Añado; ¿ Cual nombre en hebreo/arameo tradujeron los evangelistas?...porque si fue YESHU significaría que partieron del nombre equivocado por su contexto despectivo....
Por ello creo No es para menos que por una sola letra faltante (A) o sobrante (S) cambie todo su significado.
PD. El dato de la letra -J- es solo para tenerlo en cuenta.
hola ...
bueno, como le comento, existen las palabras en hebreo de dos nombres, y se los puse, si esta viendo que son letras diferentes y en numero es claro que son dos nombres diferentes. (imagen abajo)
Que comenten, que también se puede decir de otra forma, eso es otra cosa.
amigo todo aquel que conoce y sabe que cualquier nombre en otro idioma NUNCA será el mismo como se escribe en español, SI usted se llama THAW y trata de traducirlo al hebreo, chino, japones, francés etc. etc. NUNCA se escribirá igual,
por sentido común, si usted cree que porque en IESOUS le incluyeron una "S" ¿significa que se equivocaron? es claro mi estimado, que el día que traduzca un texto (cualquiera) al ingles, tendrá dificultad, porque se dará cuenta que todas las palabras en numero serán diferentes. le pongo una imagen del nombre de JESUS en sus diferentes pronunciaciones y cualquier persona entiende cuando en su juventud tuvo una clase de ingles...
amigo como le comento, le estoy sacando la escritura, no WIKIPEDIA... (hasta los tj escriben ahí) existen textos antes del nacimiento de JESUCRISTO, la Septuaginta y millones saben que fue un libro traducido por los mismos judíos, Y TODO lo que tradujeron fue del hebreo al griego... y si usted traduce un escrito del español al ingles NUNCA serán las misma palabras, PERO le aseguro que si esta bien traducido, todos le entenderán.
HAN PASADO mas de 2000 años y nadie ha dicho que todas las demás palabras están mal, ese es el problema, muchos dicen que el nombre de IESOUS esta mal pero los demás como Isaías, Joel, moisés, etc. etc. etc. etc. EN estos casos no están mal o nadie comenta nada... ¿Porque solo el de JESÚS?
sobre la "J" le puse ejemplo, pero si entendió lo que le comente, el español del siglo XV no es el mismo del siglo XXI, pero claro hoy lo entendemos, cuando un escrito antiguo se actualiza todo es normal, y gracias a este sentido común, hemos leído escritos de hace siglos...
saludos
RE: El nombre original de JESÚS...¿fue bien traducido? -
Thaw_ - 15 Feb, 2024
(15 Feb, 2024, 09:30 PM)hector2001 escribió: bueno, como le comento, existen las palabras en hebreo de dos nombres, y se los puse, si esta viendo que son letras diferentes y en numero es claro que son dos nombres diferentes.
Hageo 1:1 Reina Valera 1960 En el año segundo del rey Darío, en el mes sexto, en el primer día del mes, vino palabra de Jehová por medio del profeta Hageo a Zorobabel hijo de Salatiel, gobernador de Judá, y a
Josué hijo de Josadac, sumo sacerdote, diciendo:
Es la misma persona a la de Esdras 3:2 pero aquí le nombran JESÚA. (Reina Valera)
Josue y Jesúa son derivaciones de un mismo nombre original (corto) YESHUA o YEOSHUAH (largo) YEJOSHUA = YEOSHÚA (la J no existe en hebreo)
La septuaginta no se toma como referencia para estos nombres del A.T. para traducirlos del hebreo al español….Ya que la septuaginta los nombra por igual, o sea Iesous.
El NT. Solo se limita a repetir el mismo “error” ya que supongo, es un error…o de lo contrario no diría Josue ni Jesúa en el AT. sino Jesús.
RE: El nombre original de JESÚS...¿fue bien traducido? -
hector2001 - 16 Feb, 2024
(15 Feb, 2024, 11:03 PM)Thaw_ escribió: Josue y Jesúa son derivaciones de un mismo nombre original (corto) YESHUA o YEOSHUAH (largo) YEJOSHUA = YEOSHÚA (la J no existe en hebreo)
ok mi estimado. son derivados, bien, pero es claro que de ese derivado se dejo YESHÚA y este coinciden con el griego IESOUS. (Ya puse las imágenes de los nombre en sus palabras)
sobre la "J" amigo, todos los idiomas se adaptan a la transliteración de otro idioma, ahora la "J" es la jet que parece "n" minúscula, es el alef bet (alfabeto) sefardita y el alfabeto Ashkenazi es "ch", pero todos los idiomas se adaptan a los países, podemos decir que en el hebreo no existen la vocales porque desde el siglo V-VIII Las inventaron, pero eso no significa que no se podían pronunciar.
los que utilizan la "ch" son los ashkenazi de Alemania y el occidente las utiliza y claro se adaptaron a las palabras de los países donde fueron exiliados.
nombre como Washington, Churchill, Wenselao etc, como la V cambiaron a la W ....esto es otra historia.
saludos
RE: El nombre original de JESÚS...¿fue bien traducido? -
Thaw_ - 16 Feb, 2024
Según lo avanzado hasta este punto (al menos) se puede traducir directamente del hebreo al español el nombre original de YESHUA a JOSUE o JESÚA...sin la necesidad de pasar por el griego y luego al latin y luego al español.
Aparentemente la traducción al griego o fue limitada o equivocadamente...que pudo haber alterado el significado original de ese nombre...
Entonces, JESÚA o de Preferencia YESÚA seria el nombre mas ajustado al nombre original del JESUS-Cristiano...(supongo)
RE: El nombre original de JESÚS...¿fue bien traducido? -
hector2001 - 16 Feb, 2024
(16 Feb, 2024, 11:07 AM)Thaw_ escribió: Según lo avanzado hasta este punto (al menos) se puede traducir directamente del hebreo al español el nombre original de YESHUA a JOSUE o JESÚA...sin la necesidad de pasar por el griego y luego al latin y luego al español.
Aparentemente la traducción al griego o fue limitada o equivocadamente...que pudo haber alterado el significado original de ese nombre...
Entonces, JESÚA o de Preferencia YESÚA seria el nombre mas ajustado al nombre original del JESUS-Cristiano...(supongo)
Mi estimado THAW.
Amigo, repito todos los idiomas se adapta a los otros idiomas, ESTO, todo aquel que tuvo una clase de ingles lo entiende, esto que estoy escribiendo se puede traducir hebreo, japones, o chino etc. Y TODAS sus letras como sus propias palabras no son las mismas, por simple sentido común.
GRIEGO / HEBREO ver imagen.
Αβρααμ = ואברהם
Νεεμια = נחמיה
Ησαιας = ישׁעיהו
JOSE Ιωσηφ = יוסף
En ver esto al español, podemos decir que estan mal, entonces todos aquellos que se llaman JOSE quiere decir que no podemos escribirlo como esta escrito en griego o hebreo o culaquier otro idioma
ahora que podemos pensar de todas las demás palabras.
Si así fuera ¿Cómo podríamos comunicarnos con los demás países? Como existiría una comunicación.?
Amigo, REPITO el nombre de YEHOSHUA su derivado o recortado es YESHUA y esto es normal, porque esto pasa acontece en nuestro mismo idioma, te pongo dos ejemplos en mi familia.
El nombre de AGUSTIN sale otro nombre mas largo, pero de este se deriva y es AGUSTINA. Como el nombre de LILIANA su nombre recortado es LILIA, y aunque sea uno, “que dependa del otro”, PERO no es EL MISMO.
Ejemplo. mi cuñado estaba acostumbrado de decirle a su hermana LILIANA se llama LILIA y le iba a enviar un dinero de EE.UU y me dijo que lo envió pero en el nombre de LILIANA, y le dijo no, se llama LILIA (Asombrado) pues tuvo que cambiar el nombre porque aquí y en china, no me lo iban a dar porque el nombre NO ES EL MISMO.
Espero que lo entienda.
Si le gritara a mi madre AGUSTIN, ella con toda la autoridad, le dijera NO me llamo Agustín, sino Agustina. Y claro teniendo humildad se tendría que retractar y comprender el error.
Esto es de escuela.
Toda la historia que tenemos de otros países, y la creemos, como todo lo que leemos en ingles u otro idioma es porque se adapto a nuestro idioma, y LO ENTENDEMOS sino fuera así, nadie conocería lo que estaría pasando en Europa, Asia, África etc. Todos, pero todos entendemos que todos los nombres, palabras se translitera al idioma que queramos conocer.
SALUDOS
pd. EN LA IMAGEN son palabras que no son las mismas, ni en numero, pero dicen lo mismo.
RE: El nombre original de JESÚS...¿fue bien traducido? -
Thaw_ - 16 Feb, 2024
Hector, veamos hasta donde llegan nuestros argumentos, te pregunto;
¿Porque supones que se debe traducir (necesariamente) desde el nombre Griego y No desde el nombre hebreo...directamente al idioma cualquiera?
RE: El nombre original de JESÚS...¿fue bien traducido? -
hector2001 - 16 Feb, 2024
(16 Feb, 2024, 07:37 PM)Thaw_ escribió: Hector, veamos hasta donde llegan nuestros argumentos, te pregunto;
¿Porque supones que se debe traducir (necesariamente) desde el nombre Griego y No desde el nombre hebreo...directamente al idioma cualquiera?
Amigo. existe todo el Nuevo Testamento
en griego y ahí tiene el nombre de IESOUS y También existe todo el Antiguo Testamento
en griego, y ahí esta también el nombre IESOUS Y este coincide con el nombre hebreo YESHUA. porque le cuesta trabajo entender algo tan simple, le pongo
un ejemplo, es como si nosotros quisiéramos dar el mensaje a los gringos, cree que ellos nos escucharan si nos dirigimos o les predicamos en español...
¿cree que no hicieran caso? como ve mi estimado amigo, es algo tan sencillo y normal para entenderlo.
La Biblia no es solo hebrea, recuerde que todos los escritos del Nuevo Testamento fueron escritos en GRIEGO, el mensaje esta redactado en griego, por sentido común, debemos de creer, porque sino creemos ¿donde estaría nuestra fe?
el mensaje fue para todo el mundo. Y POR SENTIDO COMUN, se tenia que predicar en sus diferentes pronunciaciones dependiendo del país, miles de misioneros tuvieron que aprender los diferentes idiomas y claro todo se ajusto al país, todo cristiano cree por fe y la fe es creer...(Hebreos 11:1)
Ahora bien, si tenemos todo el Nuevo Testamento
en griego porque no creer lo que esta escrito en el., ahora tenemos una traducción griega antes de Cristo llamada
Septuaginta y esta traducción dicen que fue traducida o escrita por judíos (carta de aristeas su historia) y sabiendo que existen miles de documentos de los primeros cristianos que dejaron testimonio del mensaje predicado en diferentes idiomas. y que la mayoría dejo escrito sobre esos dos libros (AT. y N.T) ¿Porque no creer,? la evidencia esta ahí, y esta escrito.
Jua 19:19 Escribió también Pilato un título, que puso sobre la cruz, el cual decía: JESÚS NAZARENO, REY DE LOS JUDÍOS.
Jua 19:20 Y muchos de los judíos leyeron este título; porque el lugar donde Jesús fue crucificado estaba cerca de la ciudad, y el título estaba escrito en hebreo, en griego y en latín.
por ley debo de creer lo que leo. porque la fe viene por el oír la Palabra de Dios. Y si dice que esta el Nombre escrito en hebreo griego y latín, pues lo creo!
Heb 11:1 Es, pues, la fe la certeza de lo que se espera, la convicción de lo que no se ve.
EL NOMBRE HEBREO ES YESHUA, porque muchas razones, aquí en este hilo, le muestro otras evidencias y texto de libro de Mateo del siglo XV.
la fe es creer y para mi no hay problema con los judíos verdaderos, que predican el nombre de YESHUA en Israel, (no aquellos que son paisanos que se creen judíos) hay un Nombre que ha traspasado fronteras.. por ahí le puse el Nombre de JESUS en sus diferentes idiomas.
SALUDOS
RE: El nombre original de JESÚS...¿fue bien traducido? -
Thaw_ - 17 Feb, 2024
Hector, gracias por su respuesta (como creyente)...por cierto, soy agnóstico...y aunque desde mi perspectiva mi pregunta No fue respondida en el mismo contexto en cuestiones de traducción idónea...creo que ya quedo claro el argumento de cada uno, ahora lo invito a dejar que los lectores den su opinión...si es que la tuvieran.
RE: El nombre original de JESÚS...¿fue bien traducido? -
Moebius - 18 Feb, 2024
Leido todo el tema solo quiero apuntar dos cosas.
1.-Gorka, Yuri, George, Georg, Jorge, Jordi... Todos estos nombres refieren a un mismo personaje: Sant Jorge y a una misma leyenda que casi todos los paises entienden sin importar el nombre que se le de al tal santo.
2.-Visto todo el hilo me queda la duda de si en realidad lo que se intenta decir es que hubo mas de un Jesus.
Y como creyente me importa mas el mensaje que no el mensajero.
Pero eso ya es cosa mia.
RE: El nombre original de JESÚS...¿fue bien traducido? -
discipulo del Cristo - 18 Feb, 2024
Yo soy de los que piensa que si un nombre se origina con una pronunciación en cierto idioma, TODOS los demás idiomas deben transliterar la pronunciación también. Por ejemplo, el nombre Miguel. En otros idiomas se escribe: Michael, Mikhjel, Miche, Mikha. Pero es creo que es "humano" decir que el "telefono roto" hace que a traves del tiempo ciertas palabras cambien tanto de significado como de pronunciacion.