Comunidad ex-Testigos de Jehová
NEW BOY - VIDA Y MUERTE EN LA SEDE MUNDIAL DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ - Versión para impresión

+- Comunidad ex-Testigos de Jehová (https://extj.co/foro)
+-- Foro: Primera Sala (https://extj.co/foro/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Foro: Foro EXTJ (https://extj.co/foro/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Hilo: NEW BOY - VIDA Y MUERTE EN LA SEDE MUNDIAL DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ (/showthread.php?tid=5936)

Páginas: 1 2 3 4


RE: NEW BOY - VIDA Y MUERTE EN LA SEDE MUNDIAL DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ - elohim2002 - 15 Nov, 2024

"The beat goes on" podría traducirse de varias formas: "la vida sigue", "el ritmo continúa", "la marcha sigue"... dependerá un poco del contexto también. A mi me gusta mucho como posible tradución (pero esto es algo muy subjetivo) la expresión "que el ritmo no pare". Creo que esta expresión coloquial en español se aproxima mucho al original inglés.


RE: NEW BOY - VIDA Y MUERTE EN LA SEDE MUNDIAL DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ - elohim2002 - 17 Nov, 2024

(15 Nov, 2024, 04:16 AM)elohim2002 escribió:  "The beat goes on" podría traducirse de varias formas: "la vida sigue", "el ritmo continúa", "la marcha sigue"... dependerá un poco del contexto también. A mi me gusta mucho como posible tradución (pero esto es algo muy subjetivo) la expresión "que el ritmo no pare". Creo que esta expresión coloquial en español se aproxima mucho al original inglés.

De todos modos, aquí el contexto es un poco diferente porque utiliza esta frase refiriéndose a golpear (beat) en el sentido de maltratar a una mujer. Por tanto, sería un juego de palabras: el ritmo/maltrato sigue.

Estos juegos de palabras muchas veces son difíciles de traducir al español porque evidentemente pierde su significado original. Por eso los traductores muchas veces optan por una u otra opción según las indicaciones del editor.