¿Es la traducción del nuevo mundo una versión válida de la Biblia? -
Jack Dominic - 17 Sep, 2018
¿Es la traducción del nuevo mundo una versión válida de la Biblia?
Respuesta: La traducción del nuevo mundo de las santas Escrituras (la TNM) es definida por la organización auspiciadora de los Testigos de Jehová (La Sociedad Watchtower) como 'una traducción de las sagradas escrituras hecha directamente del hebreo, arameo y griego al inglés moderno por un Comité de testigos ungidos de Jehová.' La TNM es la obra anónima del "Comité de la traducción del nuevo mundo." Los Testigos de Jehová afirman que el anonimato se preserva para que el crédito por el trabajo sea para Dios. Por supuesto, esto tiene el beneficio añadido de proteger a los traductores de cualquier responsabilidad por sus errores e impide que eruditos verdaderos comprueben sus credenciales académicas.
La traducción del nuevo mundo es única en una cosa – es el primer esfuerzo sistemático intencional a producir una versión completa de la Biblia, que es editada y revisada para el propósito específico de acordar con la doctrina de un grupo. Los Testigos de Jehová y la Sociedad Watchtower (Atalaya) se dieron cuenta que sus creencias contradijeron las Escrituras. Así, en lugar de conformar sus creencias a las Escrituras, ellos alteraron las Escrituras para estar de acuerdo con sus creencias. El "Comité de la traducción del nuevo mundo" cambió cualquier Escritura que no estuvo de acuerdo con la teología de los Testigos de Jehová. Esto se demuestra claramente por el hecho de que cuando ediciones nuevas de la traducción del nuevo mundo fueron publicadas, se realizaron cambios adicionales al texto bíblico. Al continuar señalando los cristianos bíblicos las Escrituras que claramente argumentan en favor de la deidad de Jesucristo (por ejemplo), la Sociedad Watchtower publicaría una edición nueva de la Traducción del nuevo mundo con esas escrituras cambiadas.
Los siguientes son algunos de los ejemplos más prominentes de las revisiones intencionales: La traducción del nuevo mundo representa el término griego staurós (cruz) como 'madero' porque los Testigos de Jehová no creen que Jesucristo fue crucificado en una cruz. La traducción del nuevo mundo no traduce la palabra hebrea Seol o las palabras griegas Hades, gehena y tártaro como "infierno" porque los Testigos de Jehová no creen en el infierno. La TNM da la traducción “presencia” en vez de "venida" para la palabra griega parousia porque los Testigos de Jehová creen que Jesucristo ya ha regresado a principios de 1900. En Colosenses 1:16, la TNM inserta la palabra "otras" a pesar de ser totalmente ausente del texto griego original. Esto lo hace para dar la opinión de que "todas las otras cosas" fueron creadas por Jesucristo, en lugar de lo que dice el texto, "por medio de él fueron creadas todas las cosas". Esto es para corresponder con su creencia que Jesucristo es un ser creado, lo cual cree porque niega la Trinidad.
Juan 1:1 es la más conocida de todas las perversiones de La traducción del nuevo mundo. El texto griego original dice: "La palabra era dios." La traducción del nuevo mundo lo traduce "la palabra era un dios". Esto es una cuestión de leer la teología preconcebida de uno en el texto, en lugar de permitir que el texto hable por sí mismo. No hay ningún artículo indefinido en griego (un). Así que cualquier uso de un artículo indefinido en la traducción inglesa debe ser agregado por el traductor. Esto es gramaticalmente aceptable en inglés, en tanto no cambia el significado del texto.
Hay una buena explicación por qué theos no tiene artículo definido en Juan 1:1 y por qué la versión de La traducción del nuevo mundo es errónea. Hay tres reglas generales que debemos entender a ver por qué.
1. En griego, el orden de las palabras no determina el uso de la palabra. Una oración está estructurada según el orden de palabras: el sujeto - el verbo - el objeto. Por lo tanto 'Harry llamó al perro', no es equivalente a, 'el perro llamó a Harry'. Pero en griego, la función de una palabra está determinada por el final del caso adjuntado a la raíz de la palabra. En Juan 1:1, hay dos posibles finales del caso para la raíz theo... uno es 's' (theos), el otro es 'n' (theon). La 's' final normalmente identifica un sustantivo siendo el sujeto de una oración, mientras que la 'n' final normalmente identifica un sustantivo como el objeto directo.
2. Cuando un sustantivo funciona como un predicado nominativo (en español un sustantivo que sigue un verbo 'ser' como 'es'), el final del caso debe coincidir con el caso del sustantivo que renombra, para que el lector sepa cuál sustantivo está siendo definido. Por lo tanto, theo debe tomar la 's' final porque está renombrando logos. Por lo tanto, Juan 1:1 se transcribe a: “kai at theos ho logos.” ¿El sujeto es theos, o logos? Ambos tienen la 's' final. La respuesta se encuentra en la siguiente regla.
3. En los casos donde aparecen dos sustantivos, y llevan las mismas conclusiones del caso, el autor a menudo añadirá el artículo definido a la palabra que es el sujeto para evitar confusión. Juan puso el artículo definido en logos ("la Palabra") en lugar de theos. Así que logos es el sujeto, y theos es el predicado nominativo. Esto resulta en la traducción de Juan 1:1 como: "y el verbo [la palabra] era Dios" (en vez de 'la palabra era un dios').
La evidencia más reveladora del prejuicio de la Sociedad Watchtower es su técnica de traducción inconsistente. En el evangelio de Juan, la palabra griega theon ocurre sin un artículo definido. La traducción del nuevo mundo no traduce a ninguno de éstos como "un dios." Sólo 5 versículos después de Juan 1:1, La traducción del nuevo mundo traduce otro caso de theos sin el artículo indefinido como 'Dios'. Aún más inconsistente, en Juan 1:18, la TNM traduce el mismo término como 'Dios' y 'dios' en la misma frase.
La Sociedad Watchtower no tiene, por lo tanto, ninguna base textual para su traducción— sólo sus propios prejuicios teológicos. Mientras que los defensores de La traducción del nuevo mundo pueden tener éxito en demostrar que Juan 1:1 se podría traducir como lo han hecho, ellos no pueden mostrar que es la traducción correcta. Tampoco pueden explicar el hecho de que la TNM no traduce al griego las mismas frases de la misma manera en otros lugares en el evangelio de Juan. Es sólo el rechazo preconcebido y herético de la deidad de Jesucristo que obliga a la Sociedad Watchtower a traducir inconsistentemente el texto griego, permitiendo su error obtener una apariencia de legitimidad a los ignorantes de los hechos.
Son sólo las creencias preconcebidas y heréticas de la Sociedad Watchtower que están detrás de la traducción deshonesta e incoherente que es La traducción del nuevo mundo. La traducción del nuevo mundo definitivamente no es una versión válida de la palabra de Dios. Hay pequeñas diferencias entre todas las traducciones principales de la Biblia. Ninguna traducción es una traducción perfecta. Aunque otros traductores de la Biblia hacen errores menores en la traducción del texto hebreo y griego, la TNM intencionalmente cambia la traducción del texto para conformar a la teología de los Testigos de Jehová. La traducción del nuevo mundo es una perversión, no una versión de la Biblia.
¿Será este el motivo por el que la Traducción del Nuevo Mundo aun no sale en español?
Jack
RE: ¿Es la traducción del nuevo mundo una versión válida de la Biblia? -
JoseFidencioR - 17 Sep, 2018
el mismo autor del plagio "Angeles y mujeres" cuya obra original es "Seola", creo la primear biblia Testigo de Jehova...
siendo socios, de la primera imprenta en Pennsylvania resulta que Rousel se apropia de la totalidad de la imrpenta. los terminos originales era que el señor aportaba el capital y Rousel los escritos... pero tras un juicio doloroso de divorcio, la exesposa de Rousel se hace del control de la imprenta y la primera asociacion de cristianos estudiantes de la biblia... asi que el ladron resulto robado XD
tiempo despues se hace Rousel de la imprenta de Broocklyn en similares terminos con otros inversionistas, los miticos 500 accionistas, y una vez que alcanza un mediano rating de ventas, su amigo estafado se presenta a cobrar favores... entre ellos esta editar una version de la biblia con las ideas propias de el con cambios como MADERO en vez de cruz, y otras tonterias, que por cierto, son copias algunas de los adventistas. tambien esta la impresion del libro plagiado "angeles y mujeres".
y asi nace la primera biblia que despues cambia su nombre a TNM.
Supuestamente, el creador de "crisis de conciencia" fue uno de los traductores de la biblia. lo siento, la biblia mencionada YA EXISTIA. solo modificaciones menores se le han ido agregando.
RE: ¿Es la traducción del nuevo mundo una versión válida de la Biblia? -
Stargate - 18 Sep, 2018
No, Raymond Franz no estaba en el comité de traducción de la TNM, era su tío Frederick Franz.
RE: ¿Es la traducción del nuevo mundo una versión válida de la Biblia? -
JoseFidencioR - 18 Sep, 2018
lo malo de citar "de memoria". ok, aun no revizo enlaces. solo recordaba un Franz... otro asunto, creo que la primera imprenta NO ESTABA EN Pensilvania... pero la idea es esa.
en otras notas, NO ERA LA uNICA TRADUCCION A LA BIBLIA, ni era la unica espiritista... segun investigacion de
Medium espiritista John S. Thompson, traductor de la biblia Thompson.
Mensaje por Ogún Tolle Ayer a las 8:04 pm
.
Obtuve mi información de un sitio web de culto que decía esto:
En 1985, la Sociedad publicó una nueva edición de su traducción interlineal del Reino de las Escrituras griegas. En el Apéndice 2A agregaron otra "traducción" a su lista: la de John S. Thompson de Baltimore, titulada The Monotessaron; o, la Historia del Evangelio, según los Cuatro Evangelistas. Esta versión, fechada en 1829, se cita como "y el Logos era un dios".
En su nuevo libro titulado Witnesses of Jehovah, Leonard y Marjorie Chretien nos dan nueva información sobre quién era John Thompson. Citan el American Quarterly Review de septiembre de 1830. Aquí leemos Thompson diciendo: "Me regocijaré por haber sido el instrumento feliz, en la mano de Dios, de haber hecho cuatro veces más para la humanidad, como todos los comentaristas profesos del ¡pasaron quince siglos! "Aparte de la falta de humildad, parece que Thompson fue "movido por todos los vientos de la doctrina", pasando de ser un calvinista a un predicador metodista arminiano, a ser un restauracionista, luego a un restauracionista arriano, hasta que finalmente fue un Unitarian Universalist (¡debería sonar familiar ahora!) Los Chretiens también registran que Thompson admite haber tenido experiencias con, sí, lo has adivinado, seres espirituales que le instruyen a "tener cuidado de representar a Jesús como el único instrumento de Dios en todo lo que hace" . " El lector se dirige al libro Chretiens para más detalles.
http://www.culthelp.info/index.php?option=com_content&task=view&id=431&Itemid=8&limit=1&limitstart=1
************************************************** ********************************
¿Por qué no eludamos el 1830 American Quarterly Review y vamos directo a la fuente? Un TJ podría afirmar que American Quarterly Review citó incorrectamente a Thompson, por lo que si tenemos nuestra información directamente del propio Thompson, entonces tendremos un documento más preciso.
¿Por qué no retrocedemos cuatro años antes que el artículo en el American Quarterly Review de 1830, y vamos a 1826 , y leemos las memorias de John Samuel Thompson que él mismo escribió? (1826 La guía cristiana para una comprensión correcta de las Sagradas Escrituras, diseñada como un comentario selecto de los cuatro evangelistas).
Allí, encontraremos ambas declaraciones en su forma más precisa.
Aquí está la página 6 donde Thompson declara:
"Me regocijaré por haber sido el instrumento feliz, en la mano de Dios, de haber hecho cuatro veces más por la humanidad, ¡como todos los comentaristas profesos de los últimos quince siglos!"
En la parte inferior del párrafo 3 Thompson escribe: "Jehová es el padre de todos sus descendientes inteligentes, etc., muestra que mientras Thompson estaba usando y escribiendo el nombre" Jehová ", esto no detuvo a los" espíritus "del" mundo de los espíritus " "de apoderarse de su cuerpo con fuerza! A diferencia de las afirmaciones de la Watchtower publica que usar el nombre" Jehová "ahuyentará a los demonios.
Y, aquí en la página 33, Thompson dice:
Escuché una voz que decía claramente: "En todos tus escritos, ten cuidado de representar a Jesús como el único instrumento de Dios en todo lo que hace".
Thompson afirma que tuvo "muchos conflictos para describir como dolorosos", por lo que estos eventos de "ser espiritual" ocurrieron más de una vez. Thompson también dice que "lamentó" haber interrumpido el dictado.
Si desea descargar el libro de Thompson de 1826 con estas citas para sus registros, haga clic en el enlace de descarga con la flecha roja en la parte inferior de la página siguiente.
Marcado como favorito y buscable:
sendspace.com em2iiq
La Traducción interlineal del Reino de 1985 enumera a Thompson en la página 1139 aquí:
El KIT enumera: "El Monotessaron, o, la Historia del Evangelio, de acuerdo con los Cuatro Evangelistas". Esta versión, fechada en 1829, se cita como "y el Logos era un dios". Puede descargar la versión anterior de Thompson de este libro fechada un año antes en 1828 aquí:
Marcado como favorito y buscable: (Mismas instrucciones de descarga que las anteriores)
sendspace.com dge8bw
Lo que la Atalaya no menciona en su Apéndice KIT es el hecho de que no solo "Thompson" escuchaba voces del "mundo de los espíritus", sino que no podía decidir qué creer.
Como se mencionó anteriormente, Thompson fue "movido por cada viento de doctrina", pasando de ser un calvinista a un predicador metodista arminiano, a ser un restauracionista, luego a un restauracionista arriano, hasta finalmente ser unitario universalista.
En 1833, tres años después de la publicación del artículo de la revista American Quarterly Review de 1830, Thompson ya no creía que Jesús fuera "un" dios y publicó un folleto "defendiendo" la doctrina de la Trinidad .
(Una defensa de la Doctrina Bíblica de la Trinidad, en respuesta a las cartas dirigidas al Capitán Thomas Thrush Harrogate John Howard Esq. Ripon).
Su nombre "completo" aparece en la url.
http://books.google.es/books?id=W35DGwAACAAJ&dq=John+Samuel+Thompson&lr=&ie=ISO-8859-1
por John Samuel Thompson - 1833
Por lo tanto, si la Sociedad Watchtower quiere enorgullecerse de usar "spirit medium-wack-jobs" como Johannes Greber y John Samuel Thompson como referencia para defender sus creencias, entonces pueden seguir adelante y hacerlo.
Espero que esto ayude en tu investigación
Link
https://www.jehovahs-witness.com/topic/159358/spirit-medium-kit-john-thompson-request
_________________
«
RE: ¿Es la traducción del nuevo mundo una versión válida de la Biblia? -
Stargate - 18 Sep, 2018
El hilo está muy interesante. No sé por qué está en la sala atea. Propongo moverlo a la sala general.
RE: ¿Es la traducción del nuevo mundo una versión válida de la Biblia? -
burro - 19 Sep, 2018
(18 Sep, 2018, 11:08 PM)Stargate escribió: El hilo está muy interesante. No sé por qué está en la sala atea. Propongo moverlo a la sala general.
Yo también apoyo la propuesta.
RE: ¿Es la traducción del nuevo mundo una versión válida de la Biblia? - forista209 - 19 Sep, 2018
La Traducción del Nuevo Mundo: falacias de autoridad de los Testigos de Jehová por doquier.
Ahí lo dejo:
La TNM, falacias de autoridad.
RE: ¿Es la traducción del nuevo mundo una versión válida de la Biblia? -
Vigilantes - 19 Sep, 2018
(19 Sep, 2018, 02:04 PM)James Bann escribió: La Traducción del Nuevo Mundo: falacias de autoridad de los Testigos de Jehová por doquier.
Ahí lo dejo: La TNM, falacias de autoridad.
Muy buena Info estimado James Bann !
En escuelas de ancianos nos decían , que era la mejor biblia , pues era la traducción del "israel de Dios " .. los ungidos .. se referían a la grande de 1985 con referencias .. uppps después los ungidos dejaron de ser el "esclavo fiel" para meter a la junta eclesiástica CG como EFD..y les cambiaron la biblia de nuevo con la de 2013 .. asi que ¿dejo de ser la mejor ?
saludos !!
pd: esta bueno pasar este tema a la primera sala !
RE: ¿Es la traducción del nuevo mundo una versión válida de la Biblia? -
Stargate - 19 Sep, 2018
¡No se diga más! Hilo movido a la sala general FORO EXTJ.
Como contribución al tema, noten el doble rasero utilizado para juzgar si está bien o mal PERMITIR QUE LAS CREENCIAS RELIGIOSAS PERSONALES INFLUYAN EN LA TRADUCCIÓN de la Biblia.
Cita:*** w63 1/3 pág. 159 Preguntas de los lectores ***
La manera en que estas dos palabras han sido traducidas en la Traducción del Nuevo Mundo ha hecho surgir la acusación de que los del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo permitieron que sus creencias religiosas influyeran en ellos. Esa acusación es cierta, mas no lo hicieron incorrecta o indebidamente.
¿Permitieron, sí o no, los traductores de la TNM que sus creencias influyeran en la traducción? Sí, "pero no lo hicieron indebidamente".
Cita:*** rs pág. 67 párr. 1 Biblia ***
Es cierto que algunas traducciones de la Biblia se adhieren más fielmente que otras a lo que dicen los idiomas originales. Ciertas Biblias modernas en paráfrasis se han tomado libertades que a veces alteran el significado original. Algunos traductores han permitido que sus creencias personales influyan en sus traducciones. Pero se pueden identificar esos puntos débiles cuando se comparan varias traducciones.
Cuando lo hacen otros se dice que 'se toman libertades que alteran el significado' y llegan a ser "puntos débiles".
RE: ¿Es la traducción del nuevo mundo una versión válida de la Biblia? - forista209 - 20 Sep, 2018
(19 Sep, 2018, 10:35 PM)Stargate escribió: ¡No se diga más! Hilo movido a la sala general FORO EXTJ.
Como contribución al tema, noten el doble rasero utilizado para juzgar si está bien o mal PERMITIR QUE LAS CREENCIAS RELIGIOSAS PERSONALES INFLUYAN EN LA TRADUCCIÓN de la Biblia.
Cita:*** w63 1/3 pág. 159 Preguntas de los lectores ***
La manera en que estas dos palabras han sido traducidas en la Traducción del Nuevo Mundo ha hecho surgir la acusación de que los del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo permitieron que sus creencias religiosas influyeran en ellos. Esa acusación es cierta, mas no lo hicieron incorrecta o indebidamente.
¿Permitieron, sí o no, los traductores de la TNM que sus creencias influyeran en la traducción? Sí, "pero no lo hicieron indebidamente".
Cita:*** rs pág. 67 párr. 1 Biblia ***
Es cierto que algunas traducciones de la Biblia se adhieren más fielmente que otras a lo que dicen los idiomas originales. Ciertas Biblias modernas en paráfrasis se han tomado libertades que a veces alteran el significado original. Algunos traductores han permitido que sus creencias personales influyan en sus traducciones. Pero se pueden identificar esos puntos débiles cuando se comparan varias traducciones.
Cuando lo hacen otros se dice que 'se toman libertades que alteran el significado' y llegan a ser "puntos débiles".
Jajajajaja, ¡que patéticos!.
Muy buenas citas
Stargate.
RE: ¿Es la traducción del nuevo mundo una versión válida de la Biblia? -
Micaela Torre - 20 Sep, 2018
Puedo decir lo que comentó un ex superintendente de distrito, ya fallecido: Que la TNM no se basó en textos hebreos y griegos, sino que es una versión de varias biblias en inglés, adaptando los textos a las doctrinas en vigor. Como muchas de las doctrinas han cambiado, por esa razón se hizo la nueva biblia de tapas grises.
RE: ¿Es la traducción del nuevo mundo una versión válida de la Biblia? -
Joshuan-JTG - 20 Sep, 2018
RE: ¿Es la traducción del nuevo mundo una versión válida de la Biblia? -
Aimée - 21 Sep, 2018
(20 Sep, 2018, 04:03 PM)Micaela Torre escribió: Puedo decir lo que comentó un ex superintendente de distrito, ya fallecido: Que la TNM no se basó en textos hebreos y griegos, sino que es una versión de varias biblias en inglés, adaptando los textos a las doctrinas en vigor. Como muchas de las doctrinas han cambiado, por esa razón se hizo la nueva biblia de tapas grises.
Oh qué interesante aporte el tuyo... Tal vez ese superintendente de distrito era disidente.
Saludos.