Comunidad ex-Testigos de Jehová
Hablemos de traducciones y versiones de la Biblia - Versión para impresión

+- Comunidad ex-Testigos de Jehová (https://extj.co/foro)
+-- Foro: Tercera Sala (https://extj.co/foro/forumdisplay.php?fid=13)
+--- Foro: Cristianos (https://extj.co/foro/forumdisplay.php?fid=27)
+--- Hilo: Hablemos de traducciones y versiones de la Biblia (/showthread.php?tid=4306)

Páginas: 1 2 3 4


Hablemos de traducciones y versiones de la Biblia - Stargate - 05 May, 2019

En varios hilos se ha discutido el tema. Algunos prefieren la Reina Valera, otros, la de Jerusalén. Creo que merece la pena tener un hilo aparte para discutir y compartir nuestras versiones preferidas.


RE: Hablemos de traducciones y versiones de la Biblia - Calix[4] - 05 May, 2019

Bueno mis traducciones favoritas son:

Biblia Cantera-Iglesias (Una biblia muy literal, pero se entiende bastante bien, exige tener buen vocabulario). Incluye el nombre divino como Yahveh para los más exigentes en el antiguo testamento, así como los nombres propios o títulos a Dios transliterado del hebreo. Que dijeron que la TNM era la única que hacía eso...pfff. Es una versión critica. Católica. Como son españoles ya se imaginarán que el español es de España, que pues a mí me gusta.

Biblia del Pueblo de Dios, editorial Verbo Divino. Una traducción muy fluida y de español latino, así que no está el vosotros y el hicisteis. ¿Que la TNM es la única con lenguaje moderno? Pfff. Me gusta mucho como está traducida. No tiene textos como 1 Juan 5:7, la coma joanica. Católica. Nombre divino: El Señor.

Nueva Traducción Viviente. Las anteriores son más literales, pero esta es de lenguaje dinámico. Se lee super chévere, está basada en textos más modernos. Para profundizar me toca con tiempo. Las palabras de Jesús en rojo y es protestante. Es la que actualmente usan iglesias como El Lugar de su Presencia. El Cantar de los Cantares es super bello en esta traducción. Nombre divino: El Señor.

La biblia hispanoamericana. Es entre literal y dinámica. Es una biblia católico-protestante, por tanto, tiene los llamados libros apócrifos o más exactamente deuterocanónicos. La edición y tipografía es muy bella, bueno yo me fijo en eso hasta para un panfleto. Se lee super bien.

Finalmente, la Biblia textual. Una versión moderna, de este siglo. Van por la 4ta edición. El nombre divino no se traduce, solo se transcribe como YHWH. Biblia literal como la Cantera-Iglesias. Con notas muy muy interesantes, especialmente las de tipo textual. De lectura ruda, pero pues se entiende. Protestante. Muy muy interesante versión. Que la TNM es la única que restituye el nombre divino y que las demás la están borrando….mis polainas…no me vengan con ese cuento. Curiosamente también traducen las palabras Antiguo y Nuevo Testamento de otra forma, Antiguo Pacto y Nuevo Pacto.

Aca el link para que descarguen en PDF fullHD:

Antiguo testamento: https://elmundobiblicodigital.files.wordpress.com/2014/11/biblia-textual-1-at-3-edicic3b3n-r-j-a.pdf

Nuevo testamento:
https://elmundobiblicodigital.files.wordpress.com/2014/11/biblia-textual-2-nt-3-edicic3b3n-r-j-a.pdf


Aquí les dejo el comentario sobre porque si dejaron el nombre divino en todos los sitios que aparece, pero no lo transliteraron como Yahveh y menos con el híbrido Jehová:

       


RE: Hablemos de traducciones y versiones de la Biblia - Calix[4] - 05 May, 2019

Me falto una, que es una edición como tal, no el texto bíblico en si por que es una Reina-Valera 1960. Es la biblia de estudio McArthur. Tiene comentarios casi cada verso (20.000), una señora biblia de estudio. Me parece útil las notas para ver otra interpretación del texto y por que los protestantes creen lo que creen, ademas que tiene joyas interpretativas, por ejemplo, el refuta la idea de la WT de que primogénito significa el primero nacido o creado. Nunca había leído o escuchado ese argumento Que los únicos que estudan la biblia son los TJ? En sus sueños. Si se dejan embaucar en la predi es porque no son muy dados a estudiar la biblia y buscar  herramientas de estudio en sus propias iglesias, porque si las hay.

Les dejo el comentario de Colosenses 1:15. Júzguenlo ustedes mismos. Léase primero la mas grande y luego la mas pequeña, que es la continuación. Es que las subí al revés y no pude cambiar el orden. En la nota se remite al salmo 89 y sorprendentemente, siendo que David no es primogénito, era incluso creo que le menor de todos, se dice que él es su primogénito, el más excelso entre los reyes de la tierra. Si eso se lo dijo a David y además Jesús se sienta en el trono de David, con mayor razón se puede decir de Jesús q es primogénito de toda la creación, pero no como primer ser creado sino por preeminencia. Bueno, léanla, vale la pena.

       


RE: Hablemos de traducciones y versiones de la Biblia - Leviatán - 05 May, 2019

No os burleis... mi primera Biblia fue la de los Gedeones Internacionales...
[Imagen: biblia-gedeones-520x245.jpg]

Pero una de las Biblias que más me encanta es la DHH con sus notas:
[Imagen: 9781931952194.jpg]


RE: Hablemos de traducciones y versiones de la Biblia - vadin - 06 May, 2019

(05 May, 2019, 08:30 PM)Stargate escribió:  En varios hilos se ha discutido el tema. Algunos prefieren la Reina Valera, otros, la de Jerusalén. Creo que merece la pena tener un hilo aparte para discutir y compartir nuestras versiones preferidas.

He querido tener una reina valera, en un tiempo un buen amigo que es evangélico (hice una buena amistad con él) quedo en conseguirme una usada, yo le dije que yo se la pagaba pero, se fue del país, aquí los precios exceden mucho a mi bolsillo, pero, seguro podre adquirir una


RE: Hablemos de traducciones y versiones de la Biblia - vadin - 06 May, 2019

(05 May, 2019, 10:38 PM)Fenantreno1987 escribió:  Me falto una, que es una edición como tal, no el texto bíblico en si por que es una Reina-Valera 1960. Es la biblia de estudio McArthur. Tiene comentarios casi cada verso (20.000), una señora biblia de estudio. Me parece útil las notas para ver otra interpretación del texto y por que los protestantes creen lo que creen, ademas que tiene joyas interpretativas, por ejemplo, el refuta la idea de la WT de que primogénito significa el primero nacido o creado. Nunca había leído o escuchado ese argumento Que los únicos que estudan la biblia son los TJ? En sus sueños. Si se dejan embaucar en la predi es porque no son muy dados a estudiar la biblia y buscar  herramientas de estudio en sus propias iglesias, porque si las hay.

Les dejo el comentario de Colosenses 1:15. Júzguenlo ustedes mismos. Léase primero la mas grande y luego la mas pequeña, que es la continuación. Es que las subí al revés y no pude cambiar el orden. En la nota se remite al salmo 89 y sorprendentemente, siendo que David no es primogénito, era incluso creo que le menor de todos, se dice que él es su primogénito, el más excelso entre los reyes de la tierra. Si eso se lo dijo a David y además Jesús se sienta en el trono de David, con mayor razón se puede decir de Jesús q es primogénito de toda la creación, pero no como primer ser creado sino por preeminencia. Bueno, léanla, vale la pena.

Estos datos están buenos, ya que la jw son los únicos "Según ellos" que entienden mejor la biblia y mas nadie, en honor a la verdad esto es una verdadera estupidez, ellos hacen creer al testigo de a pies, caminante, andante, que son unos eruditos en la biblia........ y esto es así como lo voy a escribir, también lo menciono por experiencia propia.......... cuando un testigo llama a la puerta y su interlocutor dice tener una biblia, quiere mostrar todo con la biblia del interlocutor, pero en su interior el testigo cree tener la mejor traducción de la biblia y si logra captar a la persona buscara quitar valor a esa versión para luego dar la impresa por la jw, recuerdo una vez en el servicio que un hermano mando a un evangélico a leer la biblia ya que para él, el evangélico estaba equivocado, cuando yo escuche eso el mentón me llego al piso, fue una falta de respeto, pero los responsables son la jw......... o mas responsable es uno por no investigar mejor.


RE: Hablemos de traducciones y versiones de la Biblia - Réquiem - 06 May, 2019

Es fácil caer en el debate sobre el significado de una única palabra y cómo la misma debería entrar por el contexto en una traducción, a eso se le suman estudios filológicos, históricos, etc. Sin embargo, se olvida mucho de la vida en el párrafo. Por eso detesto la TDM (además de sus inexactitudes), cuando no cambiaron algo a conveniencia, simplemente intentaron armar un puente linguístico sin considerar forma, contenido, estructura, etc. De ahí que incluso siendo testigo, siempre preferí otras versiones (no la reina valera). Las palabras, a fin de cuentas, solo son un mapa mental del pensamiento, y si intentas trasmitir a nuestra idiosincrasia un estilo de pensamiento antiguo forzado (literal palabra por palabra) el resultado simplemente es desastroso en mi opinión.

Un equipo de traducción que se ha esforzado por verter párrafos y no simplemente palabras, ha sido el equipo de la TLA. Es una traducción que cualquier lector asiduo de novelas amará, es volver a reencontrar la biblia en nuestro tiempo. Es una traducción de pensamientos, no de palabras, por lo que estoy seguro que cualquiera que le dé una ojeada se decantará por ella.

Por otro lado, con esto no desestimo el estudio filológico que alguien quiera emprender, de hecho es muy bueno, pero ahí tienes biblias especializadas en ese tipo de ESTUDIOS. Una traducción literal sirva para eso, para comparación gramatical, no para LECTURA (amena lectura)

Pongo acá comparaciones para probar mi punto:

TLA: Deuteronomio 1:9-13
Moisés siguió diciendo:

9-12 «Para ese tiempo, Dios les había dado a ustedes tantos descendientes que llegaron a ser un pueblo muy grande. Yo mismo le pedí a Dios que los bendijera y los hiciera mil veces más grandes de lo que ya eran. Entonces me di cuenta de que yo solo no podría encargarme de todos los problemas de ustedes. 13 Por eso les aconsejé elegir de entre todas las tribus a hombres sabios, inteligentes y con experiencia, para que los pusieran como jefes del pueblo y así me ayudaran.

TDM Deuteronomio 1:9-13

Y yo procedí a decirles esto en aquel tiempo en particular: ‘No puedo yo solo llevarlos.+ 10  Jehová su Dios los ha multiplicado, y resulta que hoy son como las estrellas de los cielos por su multitud.+ 11  Que Jehová el Dios de sus antepasados los aumente+ mil veces más de lo que son, y que los bendiga+ tal como les ha prometido.+ 12  ¿Cómo puedo llevar yo solo la carga que son ustedes y el peso que son, y su reñir? 13  Consigan de sus tribus hombres sabios y discretos+ y experimentados,+ para que yo los establezca como cabezas sobre ustedes’

Como se pudieron dar cuenta, la lectura de la TLA es mucho más fresca, acorde a nuestro estilo de pensamiento contemporáneo. Mientras tanto, la TDM carece totalmente de amor por nuestro lenguaje, lo pisotea. La TDM tiene que jugar mucho con el sujeto, mientras que la TLA agrupa las ideas correctamente.

Entonces me di cuenta de que yo solo no podría encargarme de todos los problemas de ustedes   VS    
¿Cómo puedo llevar yo solo la carga que son ustedes y el peso que son, y su reñir?

para que los pusieran como jefes del pueblo y así me ayudaran.
VS
para que yo los establezca como cabezas sobre ustedes’


Otra comparación:

Salmo 32:1-4 TLA

Dios mío,
tu perdón nos llega a todos
como una bendición;
tu perdón borra
nuestros pecados y rebeldías.
2 Tú bendices y declaras inocentes,
a los que no actúan con malicia.

3 Mientras no te confesé mi pecado,
las fuerzas se me fueron acabando
de tanto llorar.
4 Me castigabas día y noche,
y fui perdiendo fuerzas,
como una flor que se marchita
bajo el calor del sol.

Salmo 32:1-4 TDM

Feliz es aquel cuya sublevación le es perdonada, cuyo pecado le es cubierto.+

 2  Feliz es el hombre* en cuya cuenta Jehová no imputa error,+
y en cuyo espíritu no hay engaño.+
 3  Cuando me quedé callado, se me gastaron los huesos por mi gemir* todo el día.+
 4  Porque día y noche tu mano estaba pesada sobre mí.+
La humedad de mi vida se ha cambiado como en el calor seco del verano.+ Sélah.

Bueno, creo que en este último las diferencias son totalmente palpables.

las fuerzas se me fueron acabando
de tanto llorar.
VS
se me gastaron los huesos por mi gemir

como una flor que se marchita
bajo el calor del sol.

VS
La humedad de mi vida se ha cambiado como en el calor seco del verano

[Imagen: jesus_facepalm.jpg]

La humedad de mi vida se ha cambiado como en el calor seco del verano  Confused Confused Confused


Me castigabas día y noche,
VS
día y noche tu mano estaba pesada sobre mí.

Se nota bastante la cercanía entre el salmista y Dios en la TLA, mientras que en la TDM simplemente te queda intentar comprender lo que David transmitía. Por esto y muchas otras cosas más recomiendo una lectura de la biblia completa con la TLA. Recomiendo que sobrepongas  la erudición técnica (propio de fariseos en la biblia), con el pensamiento y lenguaje correcto de una traducción que se esforzó por transmitirte emociones, sentimientos y que tradujo PENSAMIENTOS, no simplemente PALABRAS.

(Aclaro que no me considero creyente, pero vi esta liga en el foro principal y por eso entré a comentarla)


RE: Hablemos de traducciones y versiones de la Biblia - Calix[4] - 06 May, 2019

Aquí dejo una comparación de un pasaje que se me hace que tiene un problema de sintaxis. La verdad o soy muy tonto y tengo mala comprensión lectora o es que de verdad algo esta mal en este pasaje. Se trata de Romanos 8:19-21. Dejo la comparación con las otras versiones que cité en mi primer mensaje. Notarán la diferencia y sobre todo la superioridad de la traducción de otras versiones vs. la áspera y muy mala traducción a nuestra bella lengua, que demuestra que clase de "eruditos" habían en la org cuando fue preparada (Veremos como será la TNM plateada couando por fin se les de la gana de traerla a la lengua de Cervantes).

Traducción del nuevo mundo (1987)

Cita:Porque la expectación anhelante de la creación aguarda la revelación de los hijos de Dios. Porque la creación fue sujetada a futilidad, no de su propia voluntad, sino por aquel que la sujetó, sobre la base de la esperanza de que la creación misma también será libertada de la esclavitud a la corrupción y tendrá la gloriosa libertad de los hijos de Dios.

Sagrada Biblia Cantera-Iglesias (1975)

Cita:pues la espera ansiosa de la creación anhela la revelación de los hijos de Dios; pues la creación quedo sometida al fracaso, no por su gusto, sino a causa del que [la] sometió, con esperanza de ser también ella misma liberada de la esclavitud de la corrupción para [entrar en] la libertad esplendorosa de los hijos de Dios.

La Biblia. Libro del Pueblo de Dios (También conocida como versión de Levoratti-Truso, 2015)

Cita:En efecto, toda la creación espera ansiosamente esta revelación de los hijos de Dios. Ella quedó sujeta a la vanidad, no voluntariamente, sino por causa de quien la sometió, pero conservando una esperanza. Porque también la creación será liberada de la esclavitud de la corrupción para participar en la gloriosa libertad de los hijos de Dios.

La biblia hispanoamericana (2013)

Cita:La creación, en efecto, espera con impaciencia que se nos descubra lo que serán los hijos de Dios. Sometida a la caducidad, no voluntariamente, sino porque Dios así lo dispuso, abriga la esperanza de compartir, libre de la servidumbre de la corrupción, la gloriosa libertad de los hijos de Dios.

Santa Biblia. Nueva Traducción Viviente (2010)

Cita:Pues toda la creación espera con anhelo el dia futuro en que Dios revelará quienes son verdaderamente sus hijos. Contra su propia voluntad toda la creación quedo sujeta a la maldición de Dios. Sin embargo, con gran esperanza, la creación espera el dia en que unirá junto con los hijos de Dios a la gloriosa liberación de la muerte y la descomposicioón.

Biblia textual (3era edición, 2010)

Cita:Porque el profundo anhelo de la creación espera la revelación de los hijos de Dios. Por que la creación fue sometida a vanidad, no por su propia voluntad, sino por la del que la sujetó; en esperanza de que también la creación misma será liberada de la esclavitud de corrupción a la libertad gloriosa de los hijos de Dios.

Mi problema es con el conector "a la" en la frase subrayada. Todas las demás versiones usan el conector "de". Yo al leerlo siempre entendía que el texto decía que seriamos liberados de la esclavitud y pasaríamos a la corrupción, pero yo decía eso no puede ser, algo esta mal. Es un conector que, para mí da a entender que se va de un punto a otro, alguno de pronto sepa expresar mejor lo que quiero decir. Pero las demás versiones al usar un conector apropiado dan a entender que seriamos liberados de la esclavitud de algo malo a tener una libertad, lo cual tiene mas sentido. La verdad es que en eso se ve lo mala que es la versión TNM porque usa conectores incorrectos y por tanto genera lecturas extrañas. Para mi ese solo verso muestra cuan poco erudita y poco cuidada es la TNM. Y nosotros creyendo que disque era la mejor versión del mundo y peor aun, creyendo el cuento que dijo Jackson en un video sobre la TNM que disque es la biblia de mayor erudición, que se han cuidado los detalles y mas confiable porque el espíritu de Jehová les ayudo y es la única que ha sido preparada por la organización de Jehová, por personas que realmente entienden lo que dice la biblia y por ello debemos confiar..pfff Dodgy


RE: Hablemos de traducciones y versiones de la Biblia - Leviatán - 07 May, 2019

Romans 8:21 New International Version (NIV)
"That the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the freedom and glory of the children of God".

Romans 8:21 New World Translation
"That the creation itself will also be set free from enslavement to corruption and have the glorious freedom of the children of God."


RE: Hablemos de traducciones y versiones de la Biblia - Calix[4] - 07 May, 2019

(07 May, 2019, 10:08 AM)Leviatán escribió:  Romans 8:21 New International Version (NIV)
"That the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the freedom and glory of the children of God".

Romans 8:21 New World Translation
"That the creation itself will also be set free from enslavement to corruption and have the glorious freedom of the children of God."

Gracias por las citas en inglés...¿puedes continuar con tu argumento?


RE: Hablemos de traducciones y versiones de la Biblia - Leviatán - 08 May, 2019

Hola @"Fenantreno1987", mi teoría conspiracionista es que la culpa la tienen los traductores de la baywatch.


RE: Hablemos de traducciones y versiones de la Biblia - Stargate - 11 May, 2019

(06 May, 2019, 07:42 AM)vadin escribió:  He querido tener una reina valera, en un tiempo un buen amigo que es evangélico (hice una buena amistad con él) quedo en conseguirme una usada, yo le dije que yo se la pagaba pero, se fue del país, aquí los precios exceden mucho a mi bolsillo, pero, seguro podre adquirir una

La Reina Valera que yo tengo la conseguí GRATIS. Puedes pedirla en la siguiente página.

https://familybroadcastingcorporation.com/spread-the-word/

También tengo una de Jerusalén, es preciosa. Me la REGALÓ una monja en la feria del libro hace unos años. Estaban regalando unas pequeñas, también muy bonitas. Cuando le pregunté las características me dijo que me quería regalar la que utilizan en los seminarios católicos, con notas a pie de página... ¡es espectacular! La usé en la temporada de la conmemoración con mi esposa para la lectura recomendada. Hubo pasajes que por primera vez entendimos gracias a las notas. Es mi favorita, también la tengo instalada en el celular y en la tableta. Hay muchos textos que me parecen más claros que en el TNM.


RE: Hablemos de traducciones y versiones de la Biblia - Calix[4] - 11 May, 2019

Podrías darnos un ejemplo amigo Stargate. Y que versión es la de Jerusalén? Estoy apelando a mi memoria pero hay tres ediciones, la de 1967, la de los 90s y una de este siglo. Lo que comentad fue este año?

En lo personal las notas de todas estas biblias mencionadas son súper interesantes, le da a uno un giro de 180 grados y hace ver que un pasaje puede tener otro enfoque aún más ajustado al contexto. Yo tengo una biblia Reina Valera 1960 de estudio de lujo que quiero regalar. Es la edición de estudio Hollman. Por si a alguien le interesa me escribe por interno. Se aceptan contribuciones voluntarias jajaja.


RE: Hablemos de traducciones y versiones de la Biblia - Stargate - 11 May, 2019

¡Yo se la recibo @"Fenantreno1987"!


RE: Hablemos de traducciones y versiones de la Biblia - Calix[4] - 11 May, 2019

(11 May, 2019, 05:09 PM)Stargate escribió:  ¡Yo se la recibo @"Fenantreno1987"!

Listo. Te mande un mensaje por interno.