Comparación del Salmo 23 entre la Biblia de 1987 y la nueva -
alexarrieta - 21 Jul, 2019
Sé que deben existir versiones de la Biblia cuyo lenguaje sea entendible para todo tipo de persona, pues así se transmite de mejor anera el mensaje Divino. Hay versiones de la Biblia que cumplen muy bien ese cometido, como por ejemplo La Traducción en Lenguaje Actual o la Reina Valera Contemporánea. El problema con las versiones "entendibles" es que en ese afan suelen restar muchas veces la armonía y la belleza que otras veces tienen, sobre todo en los Salmos.
En lo personal debo decir que me gusta mucho la forma en la que la WT había colocado el Salmo 23. Y leerlo ahora en la nueva versión, sinceramente no me agrada. Siento que se cargaron toda su poesía. Los del "Comité de Traducción" olvidaron que los Salmos son canciones. La nueva versión nada se lee forzada, incluso no hay conexión entre una frase y otra en algunos casos.
Recuerdo a los hermanos de antes sentirse orgullosos de la traducción con la que publicaban, pues decían que era una versión erudita. Hoy no creo que puedan decir lo mismo. Con los años y el estudio he podido leer otras muchas versiones, unas sí de verdad eruditas.
Aquí dejo la dos versiones, la primera es la de 1987 y la segunda, la nueva.
Melodía de David.
23 Jehová es mi Pastor.+Nada me faltará.
2 En prados herbosos me hace recostar;
me conduce por descansaderos donde abunda el agua.
3 Refresca mi alma.
Me guía por los senderos trillados de la justicia
por causa de su nombre.
4 Aunque ande en el valle de sombra profunda,
no temo nada malo,+porque tú estás conmigo;
tu vara y tu cayado son las cosas que me consuelan.
5 Dispones ante mí una mesa enfrente
de los que me muestran hostilidad.
Con aceite me has untado la cabeza;
mi copa está bien llena.
6 De seguro el bien y la bondad amorosa* mismos
seguirán tras de mí todos los días de mi vida;
y ciertamente moraré*
en la casa de Jehová hasta la largura de días.
Salmo de David.
23 Jehová es mi Pastor.
Nada me faltará.
2 En prados cubiertos de hierba me hace reposar;
me lleva a lugares de descanso donde abunda el agua.*
3 Renueva mis fuerzas.
Me guía por senderos* de justicia por causa de su nombre.
4 Aunque ande en el valle de profunda oscuridad,
no temeré ningún mal,
porque tú estás conmigo;
tu vara y tu bastón me dan seguridad.*
5 Preparas una mesa para mí delante de mis enemigos.
Refrescas* mi cabeza con aceite;
mi copa está bien llena.
6 Sé que la bondad y el amor leal me acompañarán todos los días de mi vida;
todos mis días viviré en la casa de Jehová
RE: Comparación del Salmo 23 entre la Biblia de 1987 y la nueva -
Jack Dominic - 21 Jul, 2019
Vamos a empezar a hacer comparaciones y lo que mencionas es muy cierto. Se pasaron en la traducción de este salmo.
Les dejo este
LINK para que hagamos las comparaciones con otras traducciones y vayamos poniendo nuestros comentarios.
https://www.biblegateway.com/
JACK
RE: Comparación del Salmo 23 entre la Biblia de 1987 y la nueva -
Metamorfosis - 22 Jul, 2019
Totalmente de acuerdo contigo
Alexarrieta...
Crear una
Biblia entendible es CORRECTO, pero SIN sacrificar el SIGNIFICADO que el Autor trata de transmitir...
La
Organización se vio en la PENOSA necesidad de tomar la
TNM y "licuarla" para que los Miembros la pudieran "consumir" como "PAPILLA", ya que la Versión ANTERIOR NO fue debidamente APROVECHADA... porque los Miembros NO han sido ENSEÑADOS a investigar y reflexionar... y sin contar que en esta nueva Versión se han ELIMINADO una GRAN cantidad de textos de la Concordancia... pero NADIE se da cuenta, ya que NUNCA consultaron esos textos bíblicos...
Ahora entendemos PORQUÉ los que se encuentran en los "carritos" se MOLESTAN tanto cuando se les hacen preguntas...
(Vídeo. Duración: 02 Minutos, 46 Segundos...)
RE: Comparación del Salmo 23 entre la Biblia de 1987 y la nueva -
alexarrieta - 23 Jul, 2019
(22 Jul, 2019, 08:44 PM)Metamorfosis escribió: Totalmente de acuerdo contigo Alexarrieta...
Crear una Biblia entendible es CORRECTO, pero SIN sacrificar el SIGNIFICADO que el Autor trata de transmitir...
La Organización se vio en la PENOSA necesidad de tomar la TNM y "licuarla" para que los Miembros la pudieran "consumir" como "PAPILLA", ya que la Versión ANTERIOR NO fue debidamente APROVECHADA... porque los Miembros NO han sido ENSEÑADOS a investigar y reflexionar... y sin contar que en esta nueva Versión se han ELIMINADO una GRAN cantidad de textos de la Concordancia... pero NADIE se da cuenta, ya que NUNCA consultaron esos textos bíblicos...
Ahora entendemos PORQUÉ los que se encuentran en los "carritos" se MOLESTAN tanto cuando se les hacen preguntas...
(Vídeo. Duración: 02 Minutos, 46 Segundos...)
Creo que pudieran tener una Biblia de "acercamiento", para personas que no tienen familiaridad con el estudio de la Biblia o poca formación escolar. Pero deben además, tener otra Biblia "principal" con la que se estudie en la congregación y se use en la predicación.
En el versículo 5 del Salmo 23 en la nueva Biblia, por ejemplo, cometieron el gran error de reemplazar "ungir" o "untar", con refrescar. Los del "Comité de Traducción", además de mostrar su precario conocimiento como traductores, también desvelaron su nulo conocimiento bíblico. El aceite no era puesto en la cabeza para "refrescar", sino para ungir, bendecir. Por eso los reyes que eran designados por Jehová tenían que ser ungidos con aceite.
Mal anda la JW cuando confunde al agua con aceite.
RE: Comparación del Salmo 23 entre la Biblia de 1987 y la nueva -
Metamorfosis - 25 Jul, 2019
Alexarrieta:
Cita:Creo que pudieran tener una Biblia de "acercamiento", para personas que no tienen familiaridad con el estudio de la Biblia o poca formación escolar. Pero deben además, tener otra Biblia "principal" con la que se estudie en la congregación y se use en la predicación. [...]
Concuerdo contigo...
Es como tener "Mi Libro de Historias Bíblicas" y la
Biblia propiamente dicho.
La "Traducción en Lenguaje Actual" bien podría ser "esa
Biblia de acercamiento"... y la nueva
Biblia Gris DEBERÍA ser la versión "Docta"... pero como comentamos, no tienen ni una cosa ni la otra...
RE: Comparación del Salmo 23 entre la Biblia de 1987 y la nueva -
El Tercero - 25 Jul, 2019
(23 Jul, 2019, 02:25 PM)alexarrieta escribió: (22 Jul, 2019, 08:44 PM)Metamorfosis escribió: Totalmente de acuerdo contigo Alexarrieta...
Crear una Biblia entendible es CORRECTO, pero SIN sacrificar el SIGNIFICADO que el Autor trata de transmitir...
La Organización se vio en la PENOSA necesidad de tomar la TNM y "licuarla" para que los Miembros la pudieran "consumir" como "PAPILLA", ya que la Versión ANTERIOR NO fue debidamente APROVECHADA... porque los Miembros NO han sido ENSEÑADOS a investigar y reflexionar... y sin contar que en esta nueva Versión se han ELIMINADO una GRAN cantidad de textos de la Concordancia... pero NADIE se da cuenta, ya que NUNCA consultaron esos textos bíblicos...
Ahora entendemos PORQUÉ los que se encuentran en los "carritos" se MOLESTAN tanto cuando se les hacen preguntas...
(Vídeo. Duración: 02 Minutos, 46 Segundos...)
Creo que pudieran tener una Biblia de "acercamiento", para personas que no tienen familiaridad con el estudio de la Biblia o poca formación escolar. Pero deben además, tener otra Biblia "principal" con la que se estudie en la congregación y se use en la predicación.
En el versículo 5 del Salmo 23 en la nueva Biblia, por ejemplo, cometieron el gran error de reemplazar "ungir" o "untar", con refrescar. Los del "Comité de Traducción", además de mostrar su precario conocimiento como traductores, también desvelaron su nulo conocimiento bíblico. El aceite no era puesto en la cabeza para "refrescar", sino para ungir, bendecir. Por eso los reyes que eran designados por Jehová tenían que ser ungidos con aceite.
Mal anda la JW cuando confunde al agua con aceite.
Que clase de imbécil traduce ungir o untar con refrescar....osea que a los ungidos les podremos decir los refrescados???...
El peor comité de traducción de la historia....dan asco los que hicieron ese trabajo...
RE: Comparación del Salmo 23 entre la Biblia de 1987 y la nueva -
Johanesp - 25 Jul, 2019
Odio llevarles la contraria, amigos. Pero luego de leer un poco en google, la palabra “refrescar” al parecer no es inapropiada pues se refiere al momento en el que el pastor le echaba aceite a las heridas en la cabeza de la oveja para calmar su dolor y curar infecciones.
Recordemos que David se estaba asemejando a una oveja en manos de Dios en este versículo, así qué hay que tomar en cuenta que la unción de una oveja no era la “acción de elegir” a una persona rey o lo que fuese.
RE: Comparación del Salmo 23 entre la Biblia de 1987 y la nueva -
Seungri - 26 Jul, 2019
(25 Jul, 2019, 11:12 PM)Johanesp escribió: Odio llevarles la contraria, amigos. Pero luego de leer un poco en google, la palabra “refrescar” al parecer no es inapropiada pues se refiere al momento en el que el pastor le echaba aceite a las heridas en la cabeza de la oveja para calmar su dolor y curar infecciones.
Recordemos que David se estaba asemejando a una oveja en manos de Dios en este versículo, así qué hay que tomar en cuenta que la unción de una oveja no era la “acción de elegir” a una persona rey o lo que fuese.
interesante tu comentario
RE: Comparación del Salmo 23 entre la Biblia de 1987 y la nueva -
juan97 - 26 Jul, 2019
(25 Jul, 2019, 11:12 PM)Johanesp escribió: Odio llevarles la contraria, amigos. Pero luego de leer un poco en google, la palabra “refrescar” al parecer no es inapropiada pues se refiere al momento en el que el pastor le echaba aceite a las heridas en la cabeza de la oveja para calmar su dolor y curar infecciones.
Recordemos que David se estaba asemejando a una oveja en manos de Dios en este versículo, así qué hay que tomar en cuenta que la unción de una oveja no era la “acción de elegir” a una persona rey o lo que fuese.
Gracias por la aclaración mi estimado...por:
1. Que el salmo 23 se refiere a David mismo como una oveja ante Dios jehová
2. El ungir o untar no se refería a una persona como elección de "rey"
3. Y como último, en la versión revisada transmite la idea de que dios de algún modo le aliviaba o refrescaba dicha herida
¿..? Es así entonces mi estimado ¿?
RE: Comparación del Salmo 23 entre la Biblia de 1987 y la nueva -
alexarrieta - 26 Jul, 2019
(25 Jul, 2019, 11:12 PM)Johanesp escribió: Odio llevarles la contraria, amigos. Pero luego de leer un poco en google, la palabra “refrescar” al parecer no es inapropiada pues se refiere al momento en el que el pastor le echaba aceite a las heridas en la cabeza de la oveja para calmar su dolor y curar infecciones.
Recordemos que David se estaba asemejando a una oveja en manos de Dios en este versículo, así qué hay que tomar en cuenta que la unción de una oveja no era la “acción de elegir” a una persona rey o lo que fuese.
El versículo 5 del Salmo 23 dice: En la versión de 1987: Dispones ante mí una mesa enfrente de los que me muestran hostilidad.+Con aceite me has untado la cabeza;+mi copa está bien llena.
Es fácil de entender que no se está asemejando a una oveja en esta parte, pues nadie pone una mesa a una oveja, ni le sirve una copa llena.
He leído más de 20 versiones diferentes de la Biblia para hallar alguna que lo traduzca igual que la nueva de la WT y no he encontrado alguna. Ni la Reina-Valera versión 1960, ni la Internacional, ni la Traducción Viviente, Ni la en Lenguaje Actual, Ni la de Jerusalén, ni la Textual ni otras más. Ninguna respalda el "refrescar" de la WT.
Creo que para refutar una postura hay que poner una fuente más fidedigna y específica y no decir "lo vi en Google".
El texto del Salmo 23 no se refiere en ningún momento a que David se estuviera asemejando a una oveja herida, la condición del que le canta a Jehová es de sentirse seguro porque está en lo que la Biblia podría concluir como en su goce o disfrute. Nadie que esté herido puede estar en esa condición, primero tendría que estar curado para poder dejar de sufrir y alcanzar ese disfrute. El Salmo 23 es una alegoría de la gracia y misericordia de Dios.
Hay Salmos o lamentaciones que sí se refieren al sufrimiento, pero este no, por lo que la connotación del versículo 5 no es de sanar, sino de ungir.
Y hay que recordar que David fue rey ungido por Jehová, por lo que es lógico que haga alusión a su ungimiento.
RE: Comparación del Salmo 23 entre la Biblia de 1987 y la nueva -
Johanesp - 26 Jul, 2019
Jehová es mi “PASTOR”, entonces a qué se está asemejando David? Hahaha
En PASTOS y HIERBAS me hace reposar? Una persona come qué? Hahaha
En todos los artículos religiosos que he leído y no de TJ, te explica: “el aceite te alivia las heridas”, obviamente no está hablando de su unción como rey. Está hablando de la protección de Dios.
Me entré de nuevo a google, y en un nuevo comentario bíblico, mira lo que dice: “Unges mi cabeza con aceite; mi copa está rebosando: A pesar de los peligros alrededor y la presencia de los angustiadores, David disfrutaba de la riqueza de la bondad de su anfitrión. Él era refrescado por un ungimiento de su cabeza con aceite; su copa estaba rebosando.”
Cuál es la lección? Que la palabra UNGIR en ese sentido se usa como REFRESCAR y ALIVIAR.
He dicho: “CASO CERRADO”, gracias! Haha
RE: Comparación del Salmo 23 entre la Biblia de 1987 y la nueva -
Johanesp - 26 Jul, 2019
Uno de los comentarios que leí te manda al SALMO 92:10 para explicar esa frase.
RE: Comparación del Salmo 23 entre la Biblia de 1987 y la nueva -
alexarrieta - 26 Jul, 2019
(26 Jul, 2019, 01:07 PM)Johanesp escribió: Jehová es mi “PASTOR”, entonces a qué se está asemejando David? Hahaha
En PASTOS y HIERBAS me hace reposar? Una persona come qué? Hahaha
En todos los artículos religiosos que he leído y no de TJ, te explica: “el aceite te alivia las heridas”, obviamente no está hablando de su unción como rey. Está hablando de la protección de Dios.
Me entré de nuevo a google, y en un nuevo comentario bíblico, mira lo que dice: “Unges mi cabeza con aceite; mi copa está rebosando: A pesar de los peligros alrededor y la presencia de los angustiadores, David disfrutaba de la riqueza de la bondad de su anfitrión. Él era refrescado por un ungimiento de su cabeza con aceite; su copa estaba rebosando.”
Cuál es la lección? Que la palabra UNGIR en ese sentido se usa como REFRESCAR y ALIVIAR.
He dicho: “CASO CERRADO”, gracias! Haha
Me referí al versículo 5. ¿Es tan difícil de entender eso?
Por otro lado, leer un poco de etimología quizá te ayude a entender el punto:
http://etimologias.dechile.net/?ungir
Acá un estudio de lo que es el ungimiento, es exégesis y hermenéutica, pero no es tan difícil de entender:
https://repositorio.upeu.edu.pe/handle/UPEU/629
Por otro lado, ya dije que he leído más de 20 versiones distintas de la Biblia y en NINGUNA se refieren a "refrescar". Muchas de esas versiones tienen detrás a todo un equipo de expertos y eruditos, y no lo vierten como "refrescar", ¿por qué será? La WT tiene un Comité de Traducción que sólo ellos saben quién lo conforma y se desconocen también sus conocimientos o estudios académicos que los faculten para hacer una traducción de calidad.
RE: Comparación del Salmo 23 entre la Biblia de 1987 y la nueva -
Johanesp - 26 Jul, 2019
Parece que eres de los que no das a torcer el brazo.... no es etimología, es el sentido del mensaje. Lol
Ya la discusión se volvió aburrida. Ungir significa muchas cosas.
RE: Comparación del Salmo 23 entre la Biblia de 1987 y la nueva -
Johanesp - 26 Jul, 2019
Encontré una biblia que dice “perfumas con aceite mi cabeza”.