MI nombre es Pedro Abelardo y les dejo un saludo! -
Pedro Abelardo - 06 May, 2020
Hola soy nuevo por acá, pero llevo muchos años estudiando las creencias de lso TJ, nunca fui tj ni tuve parientes tampoco dentro de la asociación, pero desde siempre, por mi interés en cuestiones religiosas (soy teólogo y filosofo), me han interesado las creencias que imparte la WT y como suelo tenes encuentros con muchos tj es que necesito de uds para que me mantengan al tanto de las novedades que van ocurriendo dentro de esa terrible cárcel que es la WT...
Me gustaría dejarles un trabajo que hice allá por los años 90 sobre la Biblia y la WT, uds me dirán si el trabajo hay que actualizarlo o todavía esta vigente, espero sus comentarios, gracias de nuevo por permitirme ser parte!!!!!
La Biblia y los Testigos de Jehová (TJ)
Los TJ hablan muy a menudo acerca de la importancia que tiene para ellos la Biblia, la palabra de Dios.
Señalan en sus publicaciones que: “Un libro que sigue siendo ampliamente distribuido y leído es la Biblia, que ya está disponible total o parcialmente en más de dos mil ciento veinte idiomas” Atalaya 1 de Agosto de 1997 p.30. En otra de sus publicaciones nos ampliaran más el concepto hablando de la tarea de traducción bíblica: “Es un gran privilegio participar en esta actividad. Para 1914 ya se había publicado toda la Biblia o parte de ella en 570 idiomas. Y desde entonces se han añadido a la lista otros centenares de idiomas y numerosos dialectos, y en muchos de ellos hay más de una traducción.” Al final de esta cita hay un asterisco (*) que nos lleva a una nota al pie de página, que dice: “En 1997, las Sociedades Bíblicas Unidas contaron 2.167 idiomas y dialectos en los que se había publicado la Biblia completa o en parte. Esta cifra incluye muchos dialectos de algunos idiomas.” Atalaya 1 de Octubre de 1997 p.15 y 16.
Para cualquier lector desprevenido todas estas y muchas afirmaciones parecidas darían la impresión de que existe una verdadera preocupación por la transmisión de la palabra de Dios, pero en primer lugar debemos destacar que en la última cita, como se puede leer, se aportan datos de la “Sociedad Bíblica Unida”, sociedad que no tiene nada que ver con los Testigos de Jehová, ni con la traducción del Nuevo Mundo (TNM), y que además considera a los Testigos como una secta peligrosa. ¿Por qué no aclara todo esto el cuerpo gobernante al escribir sus publicaciones?
En segundo lugar parecería que les importa la traducción bíblica a muchos idiomas, pero deberíamos preguntarnos primero ¿de qué forma es esta traducción que los Testigos prefieren?:
“El estilo considerablemente literal de la edición inglesa de la Traducción del Nuevo Mundo facilita la realización de versiones en otros idiomas. […] Traducir del inglés, en vez de hacerlo directamente del hebreo y del griego, tiene importantes ventajas. Además de agilizar la traducción posibilita una mayor unidad de expresión en todos los idiomas ¿por qué? Porque es mucho más fácil traducir con precisión de una lengua moderna a otra, que de un idioma antiguo a una lengua actual.” Atalaya del 15 de Octubre de 1997 p.12.
Aquí intentan convencernos que es mejor una traducción de la Biblia que se haya hecho de otra traducción, es decir nos quieren decir que es mejor traducir la Biblia del inglés al castellano, y no de los idiomas originales (hebreo, arameo, y griego) al castellano. Cualquiera que quiera traducir algo de un idioma a otro seguramente buscará que la traducción sea lo más fiel a su original posible, guardando de esta manera su autenticidad. A modo de ejemplo pensemos en una traducción al inglés del tango argentino: “Cambalache”, seguramente esta traducción al inglés nunca podrá expresar con “absoluta” fidelidad todo lo que expresa en su idioma original: el castellano, ya que en cualquier “traslado” de un idioma al otro siempre hay cosas que se “pierden”. Alguien dijo que toda traducción es una traición… Bien ahora si yo quisiera volver a traducir este tango al alemán ¿de cuál versión me conviene más hacerlo para que respete mejor el sentido original del tango, es decir para que sea lo más fiel al original? ¿Del original en español? ¿O de mi traducción al inglés?.
No hay duda que si busco fidelidad al tango original la traducción al alemán la tendré que hacer desde el original en castellano. Ahora aquí los Testigos quieren convencernos que es mejor hacerlo desde mi traducción al inglés… Los Testigos quieren convencernos que es mejor su Traducción del Nuevo Mundo que está hecha desde su traducción al inglés y no desde los idiomas originales.
Es decir la versión en castellano de los testigos, fue traducida del inglés y no directamente de los idiomas originales, hebreo, arameo y griego. Perdiendo de esta forma muchísima fidelidad con las lenguas maternas, por más que ellos se esfuercen en decir que fueron fielmente consultadas.
También es falso decir: “es más fácil traducir con precisión de una lengua moderna a otra” tal vez sea más fácil la traducción en cuanto a que no se requerirá conocimientos de gramática de aquellas lenguas antiguas, pero no se puede decir con honestidad que sean traducciones con precisión, ya que, y esto lo sabe cualquiera que conozca dos o más idiomas, en cada traducción se pierde un poco de fidelidad y al traducir desde otra traducción la pérdida de fidelidad será aún mucho mayor.
Por otra parte vale destacar que también los Testigos conocen esto, ya que cuando hablan de su traducción al inglés ellos resaltan constantemente que ésta no es una traducción de traducción, dicen: “De ninguna manera es una revisión de alguna otra traducción al inglés […]” Toda escritura es inspirada de Dios y provechosa p.325; aun cuando hablan de la Biblia Vulgata remarcan el detalle: “El docto Jerónimo […] su traducción de la Biblia Vulgata se hizo directamente de los idiomas hebreo y griego originales y así no fue una versión de una versión.” Toda escritura p.307
Como si todo esto fuera poco, una versión de la Biblia que los Testigos utilizaron en el 1907, antes de su traducción del Nuevo Mundo, llamada “versión autorizada”, más conocida por el nombre King James Versión, también de ella señalaban que: “Esta versión inglesa de toda la Biblia no fue realizada a partir de la Vulgata Latina sino por eruditos que pudieron comparar traducciones anteriores con los textos originales hebreo arameo y griego.” Proclamadores, p.607.
De todo esto podemos deducir que los Testigos están al tanto de la precariedad de un texto bíblico que se traduce, no de los manuscritos griego hebreo y arameo, sino de otra traducción. Lo que tratan es de ocultarnos este dato para hacernos creer que la Traducción del Nuevo Mundo al español es una confiable traducción. Lo cual es totalmente falso.
Pero llegados aquí podemos volver a preguntarnos ¿qué importancia tiene para los testigos la traducción y el estudio de la Biblia? Jesús dijo que son nuestras obras, nuestros actos cotidianos, nuestros hechos concretos los que demuestran la realidad, es decir “la temperatura” de nuestro corazón (Ap. 3:15). Por esto me basaré en la realidad que los mismo Testigos nos cuentan en su literatura.
Libro Proclamadores del Reino de Dios
Comenzaré con el libro Proclamadores del Reino de Dios p.611, donde dice: “En 1992 la edición completa de la Traducción del Nuevo Mundo estaba disponible en doce idiomas” mientras que el mismo libro en otra parte señala que: “En octubre del 1992 se traducía la Atalaya a 111 idiomas. Para que la información se tradujera con rapidez, ese mismo año más de 800 traductores participaban de esta labor por todo el mundo” p.112
Para entender mejor lo que nos dice el libro Proclamadores: En el año 1992, la Biblia de los Testigos estaba traducida a 12 idiomas mientras que la Atalaya a 111 idiomas:
Biblia TNM 1992 12 idiomas (Proclamadores p.611)
La Atalaya 1992 111 idiomas (Proclamadores p.112)
Las preguntas que surgen son muchas y todas merecen ser respondidas: Según estos datos ¿Dónde está puesta la prioridad?; ¿A qué se le da verdaderamente más importancia?.
¿Por qué citan cifras grandísimas a las cuales “otras” organizaciones traducen la Biblia (organizaciones cristianas que sí aman esta tarea y dedican sus vidas a la divulgación de la Biblia) si los Testigos que dicen tener una traducción muy superior, sólo la tradujeron (hasta el año 1992) a doce idiomas?.
Si como ellos mismos dicen que su método agiliza la traducción ¿por qué no traducen a mas idiomas la Biblia y no tantas Atalayas?.
Tal vez para entender aún más la importancia que se le da en la Watchtower a la Biblia, aquí van algunas citas más:
- “Así que la Biblia es un libro de organización y pertenece a la congregación cristiana como organización, no a individuos, prescindiendo de cuan sinceramente crean que pueden interpretar la Biblia. Por esta razón no se puede entender apropiadamente la Biblia sin tener presente la organización visible de Jehová.” Atalaya 15 de Marzo de 1968 p.167
- “Los pastores leales ofrecen consejo cuando es necesario, […] basando cuidadosamente lo que dicen en la Biblia y en las publicaciones de la sociedad.” Atalaya 1 de Agosto de 1997 p.12
- “Aceptemos el hecho de que sin importar cuánto hayamos leído la Biblia, nunca habríamos aprendido la verdad por nuestra propia cuenta” Atalaya 1 de Diciembre de 1990 p.19
- “Jehová Dios ha provisto su organización visible, su ‘esclavo fiel y discreto’, constituido por personas ungidas con el espíritu, para ayudar a los cristianos de todas las naciones a que entiendan la Biblia y la apliquen debidamente a su vida. A menos que estemos en contacto con este canal de comunicación que Dios usa, no progresaremos en el camino a la vida, no importa cuánto leamos la Biblia.” Atalaya 1 de Diciembre de 1981
- “El cuerpo gobernante estaba muy interesado en que el mensaje del Reino llegara a la mayor cantidad posible de personas […] Con ese fin dispuso la traducción de literatura en muchos otros idiomas […] Para 1992 la Atalaya estaba traducida a 111 idiomas.” Proclamadores p.112
- “En las páginas de la Atalaya se ha suministrado progresivamente un cuidadoso estudio de los requisitos justos de Dios y esa información se ha estudiado metódicamente en todas las congregaciones de los Testigos de Jehová por todo el mundo.” Proclamadores p.230
- “Se suministra instrucción espiritual mediante artículos de revistas, libros, programas de asambleas, y bosquejos de discursos para la congregación, todo lo cual se prepara bajo la dirección del Cuerpo Gobernante del esclavo fiel y discreto” Proclamadores p.146
- “Además, no sólo hallamos que la gente no puede ver el plan de Divino al estudiar la Biblia sola, sino que si alguien pone a un lado los ‘Estudios en las escrituras’ […] y se dedica a la Biblia sola, aunque haya entendido la Biblia durante diez años, nuestra experiencia nos demuestra que antes de dos años queda en tinieblas. Al contrario, si hubiera leído solamente los ‘estudios en las escrituras’ con sus referencias, y no hubiera leído ni una página de la Biblia, estará en la luz al final de los dos años.” Atalaya del 15 de Septiembre de 1910 en inglés. Estas palabras son del fundador de los testigos Charles Russell.
Como se puede notar es evidente que la sociedad de los Testigos a la hora de hablar de la importancia de la Biblia, de su traducción y de su lectura, tiene un discurso engañoso, lleno de ambigüedades y con posiciones tomadas según convenga le momento, buscando siempre la forma de dar una imagen falsa de la realidad ya que después de todo lo visto se animan a decir: “Como se ve no hay organización que iguale a la de los Testigos de Jehová como publicadores, distribuidores y maestros de la sagrada palabra de Dios la Biblia” Proclamadores p.615
Algunos datos curiosos más, todos sacados del libro Proclamadores:
- En 1922, cuando todavía no existía la Traducción del Nuevo Mundo ni en inglés (recién en 1961 se tuvo esa versión completa en inglés), La Atalaya ya estaba traducida a 16 idiomas.
- En 1938 ya estaba traducida a 20 idiomas, para el año siguiente tuvo una tirada de 120.000 ejemplares. Para el año 1942 está tirada aumento a 11.325.143. Recordemos que todavía los TJ no tenían su tan elogiada (por ellos mismos) versión TNM….
- Desde el 1976 al 1992 el aumento en la cantidad de idiomas a los que fue traducida la Atalaya fue del 42%
- En 1993 La Atalaya estuvo traducida a 112 idiomas y teniendo una tirada de 16.4000.000 ejemplares.
- Despertad en el 1993 estaba disponible en 67 idiomas y con una tirada de 13.240.000 ejemplares
- En el 1992 hay que decir que también la WT editaba publicaciones en 210 idiomas
- En 1982 el libro “Usted puede vivir para siempre en el paraíso en la tierra” estaba disponible en 115 idiomas y la tirada fue de 62.428.231 ejemplares. En 1968 “La verdad que lleva a vida eterna” estaba disponible en 117 idiomas y la tirada fue de 107.553.888
Ahora bien ¿y qué de la Biblia Traducción del Nuevo Mundo?
- La primer edición completa en ingles fue en el 1961
- Para 1967 la tirada de esta versión fue de 5.407.053 ejemplares
- La versión en español, junto con otros cinco idiomas más, recién aparece en el 1967
- Para el 1992 la Biblia TNM estaba traducida a 12 idiomas con una tirada de 70.105.258 ejemplares.
S.P.A.
RE: MI nombre es Pedro Abelardo y les dejo un saludo! -
Daniel - 07 May, 2020
(06 May, 2020, 07:39 PM)Pedro Abelardo escribió: Hola soy nuevo por acá, pero llevo muchos años estudiando las creencias de lso TJ, nunca fui tj ni tuve parientes tampoco dentro de la asociación, pero desde siempre, por mi interés en cuestiones religiosas (soy teólogo y filosofo), me han interesado las creencias que imparte la WT y como suelo tenes encuentros con muchos tj es que necesito de uds para que me mantengan al tanto de las novedades que van ocurriendo dentro de esa terrible cárcel que es la WT...
Me gustaría dejarles un trabajo que hice allá por los años 90 sobre la Biblia y la WT, uds me dirán si el trabajo hay que actualizarlo o todavía esta vigente, espero sus comentarios, gracias de nuevo por permitirme ser parte!!!!!
La Biblia y los Testigos de Jehová (TJ)
Los TJ hablan muy a menudo acerca de la importancia que tiene para ellos la Biblia, la palabra de Dios.
Señalan en sus publicaciones que: “Un libro que sigue siendo ampliamente distribuido y leído es la Biblia, que ya está disponible total o parcialmente en más de dos mil ciento veinte idiomas” Atalaya 1 de Agosto de 1997 p.30. En otra de sus publicaciones nos ampliaran más el concepto hablando de la tarea de traducción bíblica: “Es un gran privilegio participar en esta actividad. Para 1914 ya se había publicado toda la Biblia o parte de ella en 570 idiomas. Y desde entonces se han añadido a la lista otros centenares de idiomas y numerosos dialectos, y en muchos de ellos hay más de una traducción.” Al final de esta cita hay un asterisco (*) que nos lleva a una nota al pie de página, que dice: “En 1997, las Sociedades Bíblicas Unidas contaron 2.167 idiomas y dialectos en los que se había publicado la Biblia completa o en parte. Esta cifra incluye muchos dialectos de algunos idiomas.” Atalaya 1 de Octubre de 1997 p.15 y 16.
Para cualquier lector desprevenido todas estas y muchas afirmaciones parecidas darían la impresión de que existe una verdadera preocupación por la transmisión de la palabra de Dios, pero en primer lugar debemos destacar que en la última cita, como se puede leer, se aportan datos de la “Sociedad Bíblica Unida”, sociedad que no tiene nada que ver con los Testigos de Jehová, ni con la traducción del Nuevo Mundo (TNM), y que además considera a los Testigos como una secta peligrosa. ¿Por qué no aclara todo esto el cuerpo gobernante al escribir sus publicaciones?
En segundo lugar parecería que les importa la traducción bíblica a muchos idiomas, pero deberíamos preguntarnos primero ¿de qué forma es esta traducción que los Testigos prefieren?:
“El estilo considerablemente literal de la edición inglesa de la Traducción del Nuevo Mundo facilita la realización de versiones en otros idiomas. […] Traducir del inglés, en vez de hacerlo directamente del hebreo y del griego, tiene importantes ventajas. Además de agilizar la traducción posibilita una mayor unidad de expresión en todos los idiomas ¿por qué? Porque es mucho más fácil traducir con precisión de una lengua moderna a otra, que de un idioma antiguo a una lengua actual.” Atalaya del 15 de Octubre de 1997 p.12.
Aquí intentan convencernos que es mejor una traducción de la Biblia que se haya hecho de otra traducción, es decir nos quieren decir que es mejor traducir la Biblia del inglés al castellano, y no de los idiomas originales (hebreo, arameo, y griego) al castellano. Cualquiera que quiera traducir algo de un idioma a otro seguramente buscará que la traducción sea lo más fiel a su original posible, guardando de esta manera su autenticidad. A modo de ejemplo pensemos en una traducción al inglés del tango argentino: “Cambalache”, seguramente esta traducción al inglés nunca podrá expresar con “absoluta” fidelidad todo lo que expresa en su idioma original: el castellano, ya que en cualquier “traslado” de un idioma al otro siempre hay cosas que se “pierden”. Alguien dijo que toda traducción es una traición… Bien ahora si yo quisiera volver a traducir este tango al alemán ¿de cuál versión me conviene más hacerlo para que respete mejor el sentido original del tango, es decir para que sea lo más fiel al original? ¿Del original en español? ¿O de mi traducción al inglés?.
No hay duda que si busco fidelidad al tango original la traducción al alemán la tendré que hacer desde el original en castellano. Ahora aquí los Testigos quieren convencernos que es mejor hacerlo desde mi traducción al inglés… Los Testigos quieren convencernos que es mejor su Traducción del Nuevo Mundo que está hecha desde su traducción al inglés y no desde los idiomas originales.
Es decir la versión en castellano de los testigos, fue traducida del inglés y no directamente de los idiomas originales, hebreo, arameo y griego. Perdiendo de esta forma muchísima fidelidad con las lenguas maternas, por más que ellos se esfuercen en decir que fueron fielmente consultadas.
También es falso decir: “es más fácil traducir con precisión de una lengua moderna a otra” tal vez sea más fácil la traducción en cuanto a que no se requerirá conocimientos de gramática de aquellas lenguas antiguas, pero no se puede decir con honestidad que sean traducciones con precisión, ya que, y esto lo sabe cualquiera que conozca dos o más idiomas, en cada traducción se pierde un poco de fidelidad y al traducir desde otra traducción la pérdida de fidelidad será aún mucho mayor.
Por otra parte vale destacar que también los Testigos conocen esto, ya que cuando hablan de su traducción al inglés ellos resaltan constantemente que ésta no es una traducción de traducción, dicen: “De ninguna manera es una revisión de alguna otra traducción al inglés […]” Toda escritura es inspirada de Dios y provechosa p.325; aun cuando hablan de la Biblia Vulgata remarcan el detalle: “El docto Jerónimo […] su traducción de la Biblia Vulgata se hizo directamente de los idiomas hebreo y griego originales y así no fue una versión de una versión.” Toda escritura p.307
Como si todo esto fuera poco, una versión de la Biblia que los Testigos utilizaron en el 1907, antes de su traducción del Nuevo Mundo, llamada “versión autorizada”, más conocida por el nombre King James Versión, también de ella señalaban que: “Esta versión inglesa de toda la Biblia no fue realizada a partir de la Vulgata Latina sino por eruditos que pudieron comparar traducciones anteriores con los textos originales hebreo arameo y griego.” Proclamadores, p.607.
De todo esto podemos deducir que los Testigos están al tanto de la precariedad de un texto bíblico que se traduce, no de los manuscritos griego hebreo y arameo, sino de otra traducción. Lo que tratan es de ocultarnos este dato para hacernos creer que la Traducción del Nuevo Mundo al español es una confiable traducción. Lo cual es totalmente falso.
Pero llegados aquí podemos volver a preguntarnos ¿qué importancia tiene para los testigos la traducción y el estudio de la Biblia? Jesús dijo que son nuestras obras, nuestros actos cotidianos, nuestros hechos concretos los que demuestran la realidad, es decir “la temperatura” de nuestro corazón (Ap. 3:15). Por esto me basaré en la realidad que los mismo Testigos nos cuentan en su literatura.
Libro Proclamadores del Reino de Dios
Comenzaré con el libro Proclamadores del Reino de Dios p.611, donde dice: “En 1992 la edición completa de la Traducción del Nuevo Mundo estaba disponible en doce idiomas” mientras que el mismo libro en otra parte señala que: “En octubre del 1992 se traducía la Atalaya a 111 idiomas. Para que la información se tradujera con rapidez, ese mismo año más de 800 traductores participaban de esta labor por todo el mundo” p.112
Para entender mejor lo que nos dice el libro Proclamadores: En el año 1992, la Biblia de los Testigos estaba traducida a 12 idiomas mientras que la Atalaya a 111 idiomas:
Biblia TNM 1992 12 idiomas (Proclamadores p.611)
La Atalaya 1992 111 idiomas (Proclamadores p.112)
Las preguntas que surgen son muchas y todas merecen ser respondidas: Según estos datos ¿Dónde está puesta la prioridad?; ¿A qué se le da verdaderamente más importancia?.
¿Por qué citan cifras grandísimas a las cuales “otras” organizaciones traducen la Biblia (organizaciones cristianas que sí aman esta tarea y dedican sus vidas a la divulgación de la Biblia) si los Testigos que dicen tener una traducción muy superior, sólo la tradujeron (hasta el año 1992) a doce idiomas?.
Si como ellos mismos dicen que su método agiliza la traducción ¿por qué no traducen a mas idiomas la Biblia y no tantas Atalayas?.
Tal vez para entender aún más la importancia que se le da en la Watchtower a la Biblia, aquí van algunas citas más:
- “Así que la Biblia es un libro de organización y pertenece a la congregación cristiana como organización, no a individuos, prescindiendo de cuan sinceramente crean que pueden interpretar la Biblia. Por esta razón no se puede entender apropiadamente la Biblia sin tener presente la organización visible de Jehová.” Atalaya 15 de Marzo de 1968 p.167
- “Los pastores leales ofrecen consejo cuando es necesario, […] basando cuidadosamente lo que dicen en la Biblia y en las publicaciones de la sociedad.” Atalaya 1 de Agosto de 1997 p.12
- “Aceptemos el hecho de que sin importar cuánto hayamos leído la Biblia, nunca habríamos aprendido la verdad por nuestra propia cuenta” Atalaya 1 de Diciembre de 1990 p.19
- “Jehová Dios ha provisto su organización visible, su ‘esclavo fiel y discreto’, constituido por personas ungidas con el espíritu, para ayudar a los cristianos de todas las naciones a que entiendan la Biblia y la apliquen debidamente a su vida. A menos que estemos en contacto con este canal de comunicación que Dios usa, no progresaremos en el camino a la vida, no importa cuánto leamos la Biblia.” Atalaya 1 de Diciembre de 1981
- “El cuerpo gobernante estaba muy interesado en que el mensaje del Reino llegara a la mayor cantidad posible de personas […] Con ese fin dispuso la traducción de literatura en muchos otros idiomas […] Para 1992 la Atalaya estaba traducida a 111 idiomas.” Proclamadores p.112
- “En las páginas de la Atalaya se ha suministrado progresivamente un cuidadoso estudio de los requisitos justos de Dios y esa información se ha estudiado metódicamente en todas las congregaciones de los Testigos de Jehová por todo el mundo.” Proclamadores p.230
- “Se suministra instrucción espiritual mediante artículos de revistas, libros, programas de asambleas, y bosquejos de discursos para la congregación, todo lo cual se prepara bajo la dirección del Cuerpo Gobernante del esclavo fiel y discreto” Proclamadores p.146
- “Además, no sólo hallamos que la gente no puede ver el plan de Divino al estudiar la Biblia sola, sino que si alguien pone a un lado los ‘Estudios en las escrituras’ […] y se dedica a la Biblia sola, aunque haya entendido la Biblia durante diez años, nuestra experiencia nos demuestra que antes de dos años queda en tinieblas. Al contrario, si hubiera leído solamente los ‘estudios en las escrituras’ con sus referencias, y no hubiera leído ni una página de la Biblia, estará en la luz al final de los dos años.” Atalaya del 15 de Septiembre de 1910 en inglés. Estas palabras son del fundador de los testigos Charles Russell.
Como se puede notar es evidente que la sociedad de los Testigos a la hora de hablar de la importancia de la Biblia, de su traducción y de su lectura, tiene un discurso engañoso, lleno de ambigüedades y con posiciones tomadas según convenga le momento, buscando siempre la forma de dar una imagen falsa de la realidad ya que después de todo lo visto se animan a decir: “Como se ve no hay organización que iguale a la de los Testigos de Jehová como publicadores, distribuidores y maestros de la sagrada palabra de Dios la Biblia” Proclamadores p.615
Algunos datos curiosos más, todos sacados del libro Proclamadores:
- En 1922, cuando todavía no existía la Traducción del Nuevo Mundo ni en inglés (recién en 1961 se tuvo esa versión completa en inglés), La Atalaya ya estaba traducida a 16 idiomas.
- En 1938 ya estaba traducida a 20 idiomas, para el año siguiente tuvo una tirada de 120.000 ejemplares. Para el año 1942 está tirada aumento a 11.325.143. Recordemos que todavía los TJ no tenían su tan elogiada (por ellos mismos) versión TNM….
- Desde el 1976 al 1992 el aumento en la cantidad de idiomas a los que fue traducida la Atalaya fue del 42%
- En 1993 La Atalaya estuvo traducida a 112 idiomas y teniendo una tirada de 16.4000.000 ejemplares.
- Despertad en el 1993 estaba disponible en 67 idiomas y con una tirada de 13.240.000 ejemplares
- En el 1992 hay que decir que también la WT editaba publicaciones en 210 idiomas
- En 1982 el libro “Usted puede vivir para siempre en el paraíso en la tierra” estaba disponible en 115 idiomas y la tirada fue de 62.428.231 ejemplares. En 1968 “La verdad que lleva a vida eterna” estaba disponible en 117 idiomas y la tirada fue de 107.553.888
Ahora bien ¿y qué de la Biblia Traducción del Nuevo Mundo?
- La primer edición completa en ingles fue en el 1961
- Para 1967 la tirada de esta versión fue de 5.407.053 ejemplares
- La versión en español, junto con otros cinco idiomas más, recién aparece en el 1967
- Para el 1992 la Biblia TNM estaba traducida a 12 idiomas con una tirada de 70.105.258 ejemplares.
S.P.A.
Hola Pedro me acuerdo de ti del otro foro un saludo.
Danny
RE: MI nombre es Pedro Abelardo y les dejo un saludo! -
cyberjesus - 08 May, 2020
Hola Bienvenido. Muchas letras.... no tienes por ahi algunas caricaturas? mira que los tiempos han cambiando :-)
RE: MI nombre es Pedro Abelardo y les dejo un saludo! -
Pedro Abelardo - 08 May, 2020
Los tiempos han cambiado letras por caricaturas?
Todo un desafío entonces, gracias por avisarme!
S.P.A.
RE: MI nombre es Pedro Abelardo y les dejo un saludo! -
TobiasNoka - 02 Jun, 2020
Muy buen aporte que de hecho he impreso en papel para tenerlo a mano.
Desde luego el motivo no era otro que el económico. Se obtiene más benéfico mensual por cada revista impresa que por Biblia.
Y si no, solo hay que mirar el cambio de los últimos años. Un cambio por supuesto gradual para acostumbrar al pueblo.
Ya ni siquiera se menciona en las revistas la tirada media de cada número y es que es imposible pagar tantas revistas. De hay el salto a lo digital.
Con lo digital, se reducen costos ya no solo de pastel y tinta, sino de transporte y almacenamiento.
Con la mano de obra gratis para traducir, todo se reduce a un gasto de tiempo en realizar las publicaciones.
Si, es cierto que los equipos para crear contenido audiovisual es elevado, pero se amortiza con el tiempo.
Además, un detalle, no se puede comparar la educación que se recibía antes en una Atalaya antigua que en un vídeo moderno. Los videos están hechos para gente humilde sin estudios, pues está demostrado que la obra solo crece en esos países.