Comunidad ex-Testigos de Jehová
Joyitas de la traducción del Nuevo Mundo - Versión para impresión

+- Comunidad ex-Testigos de Jehová (https://extj.co/foro)
+-- Foro: Primera Sala (https://extj.co/foro/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Foro: Foro EXTJ (https://extj.co/foro/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Hilo: Joyitas de la traducción del Nuevo Mundo (/showthread.php?tid=9420)



Joyitas de la traducción del Nuevo Mundo - Sistema de Cosas - 17 Jul, 2025

La Versión del Nuevo Mundo De las Santas escrituras usa estas joyas de traducciones :

"Haz cosa rara tu pie en la casa de tu semejante, para que no tenga su suficiencia de ti y ciertamente te odie” (Proverbios 25:17).

Nadie habla asi en ningún pais de habla hispana. Ni siquiera nosotros los paraguayos que mezclamos dos idiomas a placer.

"Haz cosa rara tu pie en la casa de tu semejante” Se entiende mas o menos que significa “no vayas seguido”, pero "haz cosa rara tu pie" es un giro que nadie usaría hoy.

¿Quién de ustedes dice "haz cosa rara tu pie? Se entendería que lo raro es tu pie, en cualquier región hispana. Parece una traducción literal del hebreo o del inglés, sin adaptación idiomática.

Lo que supongo que quisieron decir, quienesquieran que sean los traductores es “No frecuentes demasiado la casa de tu amigo” o “Hacé que tus visitas sean poco frecuentes”.

Otra traducción que hasta da náuseas es "Jehová de los ejércitos ciertamente hará para todos los pueblos, en esta montaña, un banquete de platos con mucho aceite, un banquete de vino mantenido sobre las heces, de platos con mucho aceite llenos de médula, de vino mantenido sobre las heces, filtrado.”
(Isaías 25:6) "

Wácala. Aunque trabajé una vez en un bar y sé más o menos lo que significan heces en un vino,.suena feo si se habla de un banquete. En lenguaje cotidiano heces sugiere excremento, caca. Suena muy negativo para referirse a una comida grandiosa ofrecida por un Dios. ¿Y por qué repetir innecesariamente vino y aceite?

Otra cosa, aunque me gusta el tuétano con mandioca o pan, preferiría una buena costilla. Pero bueno, parece que eso les gusta a nuestros genocidas amigos elegidos y su dios. ¿y por qué pusieron "filtrado" al final de la frase y no unido a "vino"? A ver niños, para tarea.


RE: Joyitas de la traducción del Nuevo Mundo - kunta - 17 Jul, 2025

La Traducción del NM de 1987 es una traducción literal... La idea que tenía el 'comité' era no perder el 'regusto' oriental... No se estaba tan interesado en que se entendiera como en que fuera lo más fiel posible a las lenguas originales. Por supuesto que no se entendían muchos de los versículos, pero a base de repetirlos, a los TJ de la época nos llegó a ser familiar el tipo de lenguaje...
Hay muchísimos ejemplos que se pudieran citar, además de los que has comentado... Uno que me hacía mucha gracia era: "Es verdaderamente el caso que Dios dijo..."

Sencillamente hilarante...

Ni que decir tiene que la idea sobre la traducción bíblica ha cambiado completamente... aunque eso no ha conseguido una versión mejor... yo diría todo lo contrario...

Saludos

Kunta


RE: Joyitas de la traducción del Nuevo Mundo - ArmaduraCompleta - 17 Jul, 2025

(Hoy, 01:45 AM)kunta escribió:  La Traducción del NM de 1987 es una traducción literal... La idea que tenía el 'comité' era no perder el 'regusto' oriental... No se estaba tan interesado en que se entendiera como en que fuera lo más fiel posible a las lenguas originales. Por supuesto que no se entendían muchos de los versículos, pero a base de repetirlos, a los TJ de la época nos llegó a ser familiar el tipo de lenguaje...
Hay muchísimos ejemplos que se pudieran citar, además de los que has comentado... Uno que me hacía mucha gracia era: "Es verdaderamente el caso que Dios dijo..."

Sencillamente hilarante...

Ni que decir tiene que la idea sobre la traducción bíblica ha cambiado completamente... aunque eso no ha conseguido una versión mejor... yo diría todo lo contrario...

Saludos

Kunta

Estoy de acuerdo en el primer punto que mecionas, ademas los 70s y 80s aun mantenian ese tipo de lenguaje.

Difiero en el ultimo punto, pienso que la Nueva Traducción del Nuesvo Mundo esta muy bien lograda.


RE: Joyitas de la traducción del Nuevo Mundo - Fortion Bare - 17 Jul, 2025

En las "escuelas" bíblicas que imparte la Watch para ancianos o precursores se suele decir que ambas versiones, la TNM de 1987 (también conocida como la Rbi8) y la TNM de 2019 se mantienen vigentes. Podría decirse que representan las dos grandes corrientes al traducir textos antiguos: la traducción literal y la interpretación.

Los defensores de la traducción literal afirman que se conserva más fiel el mensaje original y en ocasiones también logra conservar algo de su estilo literario. Hasta cierto grado, esa fue la postura de los traductores de la TNM 1987, donde estuvo muy metido Frederick W. Franz y de hecho algunas fuentes creen que el fue su principal traductor.
Los textos que citas, con frases que suenan rebuscadas, pertenecen a esa versión.

Con la TNM 2019 se fue hacia la otra postura: la interpretación. El texto es más digerible a los lectores modernos. Sin embargo, sus detractores afirman que se trata de una traducción deshonesta y sesgada que puede no transmitir el mensaje original. La TNM 2009 en Proverbios 25:17 ahora dice: "No pongas a menudo tu pie en la casa de tu prójimo para que no se harte de ti y llegue a odiarte"; en Isaías 25:6 dice "[...] un banquete de buen vino, de platos suculentos llenos de médula, de vino bueno, filtrado". Y en la nota sobre el buen vino, que se refiere a un vino añejado, en vez de usar "heces", ahora usa "sedimentos", lo cual suena más adecuado.

Personalmente, entre estas dos, a mi me sigue gustando más la de 1987. Se apega un poco más a los textos originales. La de 2019 se lee bonita, pero luego no se me hace de fiar, siento que es la intepretación de otra interpretación de otra traducción. Aunque ellos te dicen que consultan los textos originales, lo que podría asegurar que hicieron fue esto: el comité de traducción de Estados Unidos hizo una versión interpretada de la TNM 1987 y sacó esta versión en inglés, y luego, siento que ese texto en inglés, interpretado y modernizado, se usó como base para sacar las demás versiones en otros idiomas, incluyendo la TNM 2019.

Hay muchas joyitas a debatir sobre la TNM 2019, algunas ya se han citado en otras entradas. Lo que sí me parece preocupante es cómo ambas, la de 1987 y la de 2019, están sesgadas hacia algunos temas de la enseñanza de los Testigos. Recordemos que la urgencia de tener una traducción propia y dejar de usar otras traducciones como la King James Version era que estas, supuestamente, estaban influenciadas por las enseñanzas falsas de la "cristiandad".