Esta comunidad utiliza cookies
Esta comunidad utiliza cookies para almacenar información de ingreso si eres forista, y tu última visita si no lo eres. Las cookies son pequeños textos almacenados en su computadora; dichas cookies son puestas por este sitio y no posan como riesgo de seguridad. Las cookies rastrean tópicos específicos que usted haya leído. Por favor confirme si acepta o rechaza que estas cookies sean almacenadas.

Una cookie se almacenará en su navegador para prevenir que este aviso salga nuevamente. Usted podrá cambiar este ajuste utilizando el enlace a pie de página.

Copyright authors please see our disclaimer. (March 19, 2021)

Calificación:
  • 5 voto(s) - 2.8 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Traducción del Nuevo Mundo edición en español (Revisada)

Kunta, hasta para el latinoamericano experto la frase suena cacofona, la frase debería ser ¿Cuan graves son los problemas de los jóvenes?.
La pregunta que surge es quien está traduciendo estas frases? Google? Traductores de internet? Inteligencia artificial?
Cuando son transliteraciones directas de la frase en inglés por lo general pasa esto.
Ahora que en 300 años cambie él lenguaje, es supremamente factible, en Latinoamérica hay más gente que habla español que en Europa, lo que da tristeza, es ver a los españoles pidiendo que le traduzcan De Español a Castellano por que ya no entienden Español.
el Kato
Responder

Yo creo que son reptilianos los que traducen en... ¿México? También he visto un par de pachotadas en las revistas, en esos momentos he mirado a mi esposa y luego con una pequeña mueca con la boca le hago saber mi descontento. Lástima que no me acuerde dónde sino las lanzo aquí.
Responder

La edición 2013 borro por completo Juan 8:1-11, por razones obvias.

Y están primero preparando al lector , mediante , atalayas y cabrostings, para que cuando salga la biblia, se acepte sin chistar, todos los "arreglos" que se le han hecho.

Tal y como lo hicieron en 2009, para hacer la transición, de EFYD al CG.

Entre más de tarde, mejor, para ellos, más tiempo para modificarla, menos tiempo para escrutinarla.
Responder

(04 Apr, 2019, 01:08 PM)Teseracto escribió:  La edición 2013 borro por completo Juan 8:1-11, por razones obvias.

Como está eso de que borraron por completo Juan 8:1-11. Alguien puede explicar por favor?
Responder

Ahora puedes disfrutar de este pasaje, dónde Jesús condena juzgar es decir expulsar, más bien Jesús perdono y enseño a perdonar.

Pero el la edición "Platinium" ya no tendrás este refrecante pasaje cristiano.
Ni tampoco Marcos 16:9-20. Lo siento pero lo han borrado.

Y me imagino que en la siguiente edición del 2030, van a quitar Juan cap 4 y Lucas 10 33, pues los samaritanos eran apostatas, y Jesús tiene que abedecer al CUERPO GOBERNANTE, si no borran su nombre de la biblia por hablar con apostatas y ponerlos de ejemplo en sus enseñanzas.

Así como arbitrariamente, insertaron la forma latinizada Jehová, en las escrituras griegas.
Responder

Mira este ejemplo:

TNM 1984/1987
Esto significa vida eterna, el que estén adquiriendo conocimiento de ti, el único Dios verdadero, y de aquel a quien tú enviaste, Jesucristo.

Nota al pie de la página:aO: “te conozcan”. Gr.: hí·na gui·nó·sko·si se.

TNM 2013

Esto significa vida eterna: que lleguen a conocerte a ti, el único Dios verdadero, y a quien tú enviaste, Jesucristo” (Juan 17:3).

Nota al pie de la página: o "que estén adquiriendo conocimiento de ti"

Notas la diferencia.

Otras biblias dicen:

Y ESTA ES LA VIDA ETERNA: CONOCERTE A TI, UNICO DIOS VERDADERO, Y AL QUE HAZ ENVIADO, JESUS EL CRISTO. JUAN 17:3

Porque la diferencia, porque al leer alguien esta cita en cualquier biblia, prescinde de la WT.

pero al leer de TNM especialmente de versión 2013, nesecita haber alcanzado un conocimiento de dios, e implícitamente es a través de WTORG.


por qué no citan de sabiduría 15:3

Toda la rectitud consiste en conocerte; reconocer tu poder es el punto de partida de la inmortalidad.
Responder

Complementando lo que dice Teseracto.

Extracto del libro "Nueva Luz Parte 1", págs. 133-134 (puedes descargar el libro de acá: LINK)


JUAN 17:3 " ESTO SIGNIFICA VIDA ETERNA, EL QUE ESTÉN ADQUIRIENDO CONOCIMIENTO DE TI ..."

♦1961-2013 “Estén adquiriendo conocimiento” Atacan a otras biblias que vierten “que te conozcan a ti”–w92 1/3 pág. 23

Cita:*** La atalaya 1992 1/3 pág. 23 ‘Adquiriendo conocimiento de Dios y de Jesús’ ***

‘Adquiriendo conocimiento de Dios y de Jesús’
ESTO significa vida eterna, el que estén adquiriendo conocimiento de ti, el único Dios verdadero, y de aquel a quien tú enviaste, Jesucristo.” (Juan 17:3.) Eso dijo Jesús en oración a su Padre celestial, y así señaló a un requisito esencial para alcanzar vida eterna. Sin embargo, ¿por qué vierte la Traducción del Nuevo Mundo ese versículo “estén adquiriendo conocimiento de [...] Dios” en vez de “conozcan a [...] Dios”, como lo vierte la mayoría de las demás versiones de la Biblia? (Véase también la nota sobre Juan 17:3.)
La palabra griega que en ese texto se traduce ‘adquirir conocimiento’ o ‘conocer’ es una forma del verbo gui·nó·sko. Y la Traducción del Nuevo Mundo la vierte de manera que salga a la luz tanto como sea posible el significado de esa palabra. El significado básico de gui·nó·sko es ‘conocer’, pero la palabra griega tiene varios matices de significado. Note las siguientes definiciones:
“GINÕSKÕ (γινώσκω) significa estar tomando en conocimiento, venir a saber, reconocer, entender, o entender totalmente” (Diccionario Expositivo de Palabras del Nuevo Testamento, W. E. Vine; traducción de S. Escuain). Por lo tanto, el verter gui·nó·sko ‘adquirir conocimiento’ no es ‘cambiar la Biblia’, como han alegado críticos de la Traducción del Nuevo Mundo. En una consideración de los diversos matices de significado que puede abarcar esa palabra, el famoso lexicógrafo James Hope Moulton declara: “El presente simple, γινώσκειν, es durativo, ‘estar adquiriendo conocimiento’” (A Grammar of New Testament Greek [Gramática del Nuevo Testamento griego]).
La obra A Grammatical Analysis of the Greek New Testament (Análisis gramatical del Nuevo Testamento griego) explica que gui·nó·sko, según aparece en Juan 17:3, “da a entender un proceso continuo”. En Word Studies in the New Testament (Estudio de términos del Nuevo Testamento), por Marvin R. Vincent, hay otro comentario sobre esa palabra griega. Dice: “La vida eterna estriba en conocimiento, o más bien en la búsqueda de conocimiento, puesto que el tiempo presente señala una continuación, una percepción progresiva”. (Cursivas suyas.) La obra de consulta Imágenes verbales en el Nuevo Testamento, por A. T. Robertson, sugiere que la palabra se traduzca “sigan conociendo”.
Por consiguiente, en el griego original las palabras de Jesús en Juan 17:3 indican un esfuerzo continuo por adquirir conocimiento del Dios verdadero y de su Hijo, Jesucristo, y la versión que presenta la Traducción del Nuevo Mundo saca a relucir esto claramente. Adquirimos ese conocimiento cuando estudiamos con diligencia la Palabra de Dios y amoldamos obedientemente nuestra vida a sus normas. (Compárese con Oseas 4:1, 2; 8:2; 2 Timoteo 3:16, 17.) ¿Qué excelente recompensa tendrán los que se familiaricen con la personalidad de Dios y la de su Hijo, y luego procuren imitarlas? ¡Vida eterna!

Note que la Sociedad Watchtower intenta parecer erudita al usar diccionarios expositivos para apoyar su traducción y desestimar a las religiones falsas. ¡Años después usarían la traducción de las religiones falsas que tanto criticaban!

Cita:La atalaya 2002 15/12 pág. 8 párr. 5

Según Juan 17:3, Jesús dijo: “Esto significa vida eterna, el que estén adquiriendo conocimiento de ti, el único Dios verdadero, y de aquel a quien tú enviaste, Jesucristo”. Muchas traducciones difieren un poco de la Traducción del Nuevo Mundo en este pasaje, ya que en vez de usar la expresión “estén adquiriendo conocimiento” de Dios, emplean otras como “conocerte” o “que te conozcan”. Sin embargo, varios eruditos observan que el sentido de la palabra griega original implica algo más: revela un proceso continuo que puede incluso llevar a una amistad íntima.

♦2013 “Que te conozcan a ti”

Cita:2013 Traducción del Nuevo Mundo Revisada (inglés) Juan 17:3 
This means everlasting life,+ their coming to know you,* the only true God,+ and the one whom you sent, Jesus Christ.

Traducción:

“Esto significa vida eterna, que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y al que enviaste, Jesucristo‖ lit. ―su llegada a conocerte‖

2015 “Adquiriendo conocimiento de ti” para los testigos de habla hispana y “que te conozcan a ti” para los testigos de habla inglesa.


Cita:*** La Atalaya 2015 15/4 pág. 21 párr. 7 ¿Ve usted a Jehová como un amigo de verdad? ***

Ahora bien, si queremos que Jehová sea nuestro amigo de verdad, es indispensable que estudiemos con la intención correcta. Jesús dijo: “Esto significa vida eterna, el que estén adquiriendo conocimiento de ti, el único Dios verdadero, y de aquel a quien tú enviaste, Jesucristo” (Juan 17:3). Es verdad que la Biblia nos enseña muchas cosas nuevas e interesantes, sin embargo, como dijo Jesús, nuestra intención debe ser conocer mejor a Jehová (lea Éxodo 33:13; Sal. 25:4).

***The Watchtower 2015 4/15 p. 21 par. 7 How Real Is Your Relationship With Jehovah? ***

For us to draw close to Jehovah, however, it is essential that we study with the right objective. John 17:3 says: “This means everlasting life, their coming to know you, the only true God, and the one whom you sent, Jesus Christ.” Thus, our objective should be not merely to take in knowledge but to come to “know” Jehovah better as a Person.—Read Exodus 33:13; Ps. 25:4.

Note la diferencia en el mismo párrafo de la misma atalaya en inglés y en español:

Traducción de la versión inglesa:
―Para acercarnos a Jehová, sin embargo, es esencial que estudiemos con el objetivo correcto. Juan 17: 3 dice: "Esto significa vida eterna, que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a quien enviaste, Jesucristo". Por lo tanto, nuestro objetivo no debe ser simplemente adquirir conocimiento sino llegar a "Conocer" a Jehová mejor como persona.‖

¡A los testigos en de habla hispana ni les dan a conocer el cambio en la traducción! ¿Dónde está la aclamada unidad de pensamiento de la que suele presumir la Watchtower?

En la Atalaya del 2002 dijeron que "tener conocimiento" era una mejor traducción que "que te conozcan", pero en 2013 manifestaron todo lo contrario al usar en su nueva traducción de la biblia la frase que criticaban como menos precisa. ¿Por qué las "traducciones" de las religiones falsas tuvieron razón todo el tiempo, mientras que la Traducción del Nuevo mundo estuvo mal traducida por años?

La expresión “estar adquiriendo conocimiento” fue ampliamente usada en las reuniones para dar a entender que se tenía que “estudiar las atalayas” o las publicaciones del esclavo mientras se estuviera con vida. Fue ampliamente usada en el ministerio por décadas con los estudiantes de la biblia en un sentido incorrecto. Ligando subrayar una revista o folleto con vivir para siempre. Expresión ampliamente utilizada en la época en que se usaba el libro “Conocimiento” para dar clases “bíblicas”.


"Es al caer en el abismo cuando recuperamos los tesoros de la vida" -JOSEPH CAMPBELL 
The bible is glitchtastic! Sorry for the spoiler.

Lee la traducción que realicé al libro "Nueva Luz" documenta decenas de cambios en las doctrinas de los testigos.


Responder

Exelente requiem, solo una aclaración, la cita de la TNM 2013 en español la copié del libro

Jesús: el camino, la verdad y la vida

CAPÍTULO 122La oración de conclusión de Jesús en la habitación de arriba


Esto significa vida eterna: que lleguen a conocerte a ti, el único Dios verdadero, y a quien tú enviaste, Jesucristo” (Juan 17:3).

Saludos.
Responder

(04 Apr, 2019, 01:08 PM)Teseracto escribió:  La edición 2013 borro por completo Juan 8:1-11, por razones obvias.

Y están primero preparando al lector , mediante , atalayas y cabrostings, para que cuando salga la biblia, se acepte sin chistar, todos los "arreglos" que se le han hecho.

Tal y como lo hicieron en 2009, para hacer la transición, de EFYD al CG.

Entre más de tarde, mejor, para ellos, más tiempo para modificarla, menos tiempo para escrutinarla.

parece que NO LOS ELIMINO...

pero hace la aclaracion:

"Los manuscritos אBSys omiten los versículos 53 hasta el capítulo 8, versículo 11, que dicen (con algunas variantes en los diversos textos y versiones griegos) como sigue:"

Nota personal mia de mi: Los manuscritos אBSys son los manuscritos siriacos. se cree fueron escritos por el siglo IV, es un palimpsesto (documento que se borro para sobreescribir otra cosa). sin ambargo, es una de las copias originales mas antiguas que hay del NT... pero difiere mucho de otros textos antiguos:

Santa Wikipedia afirma:
En el palimpsesto no figuran: los últimos 12 versículos de Marcosla agonía de Cristo (Lucas 22:43-44), la Pericope Adulteræ (Juan 7:53-8:11), y la reconciliación de Pilato con Herodes (Lucas 23:10-12).5
En Mateo 4:10, contiene una lectura singular que refleja el griego ὕπαγε ὀπίσω σου (vete o vete de delante).
Se omite Mateo 12:47, como en א*, B, LΓ, 1009,  12, ff1, k, syrc, copsa.6
En Mateo 14:12, se refleja πτωμα (cadáver) al igual que en א B C D L Θ ff13 33 565 700 892 1241 1424 e k  844  2211 syrc, p copbo
En Mateo 16:12, se vierte της ζυμης (levadura) al igual que en D, Θ, f13, 565, a, b, ff2
Mateo 21:44 se omitió, como en el {\displaystyle {\mathfrak {P}}}[Imagen: f306de895b1fd787a364c508badc106b1ff73e18]104, D, 33, ita.b.d.e, ff1, ff2, r1, Ireneolat, OrígenesEusebio
En Mateo 27:9, el texto que refleja Ιερεμιου (Jeremías) se imitió, como en el Φ 33 ita itb syrp copbo
En Mateo 27:16, se refleja Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν (Jesús el Barrabás) como en el Θ f1 700* arm geo2
En Marcos 2:26, se omite la frase cuando Abiatar era el sacerdote principal, como en D, W, 1009, 1546, ita.b.d.e.ff2.i.r1.t
En Marcos 10:2, se omite la frase acercaron los Fariseos, como en D, ita.b.d.k.r1, (syrcur)
En Marcos 10:7, se omite la frase y se unirá a su esposa, como en אBΨ892*, 2427 48, got.7
En Lucas 4:17, se vierte ἀνοίξας (abrió) al igual que en A, B, L, W, Ξ, 33, 579, 892, 1195, 1241,  547, syrh, pal, copsa, bo
En Lucas 9:35, se vierte ἐκλελεγμένος (escogido) al igual que en {\displaystyle {\mathfrak {P}}}[Imagen: f306de895b1fd787a364c508badc106b1ff73e18]45 {\displaystyle {\mathfrak {P}}}[Imagen: f306de895b1fd787a364c508badc106b1ff73e18]75 א B L Ξ 892 1241 ita.aur.ff2.l vgst copmss
En Lucas 10:41b-42a, se omite la frase estás inquieta y turbada en cuanto a muchas cosas. Son pocas, sin embargo, las cosas , como en ita.b.d.e.ff2.i.l.r1 Ambrosio
En Lucas 23:34, se omite la frase Y Jesús dijo: Padre perdónalos, ellos no saben lo que hacen, coincidiendo con el {\displaystyle {\mathfrak {P}}}[Imagen: f306de895b1fd787a364c508badc106b1ff73e18]75א1BD*WΘ0124, 1241, a, Bezalat, copsa, copbo.8
Lucas 24:40 se omite, como en D ita.b.d.e.ff2.l.r1, syrcur



o sease, que se basan en el texto menos comun y con mas cambios, para preteder hacer cambios a la biblia...

Si Lucifer fue capaz de incitar una rebelión en el cielo, eso significa celos, envidia y violencia en el cielo pese a prometerte un paraíso perfecto
[Imagen: 312554928-8634900413188542-2070329703511938974-n.jpg]
Responder

[/size]
Por consiguiente, en el griego original las palabras de Jesús en Juan 17:3 indican un esfuerzo continuo por adquirir conocimiento del Dios verdadero y de su Hijo, Jesucristo, y la versión que presenta la Traducción del Nuevo Mundo saca a relucir esto claramente. Adquirimos ese conocimiento cuando estudiamos con diligencia la Palabra de Dios y amoldamos obedientemente nuestra vida a sus normas. (Compárese con Oseas 4:1, 2; 8:2; 2 Timoteo 3:16, 17.) ¿Qué excelente recompensa tendrán los que se familiaricen con la personalidad de Dios y la de su Hijo, y luego procuren imitarlas? ¡Vida eterna!
[/quote]

Note que la Sociedad Watchtower intenta parecer erudita al usar diccionarios expositivos para apoyar su traducción y desestimar a las religiones falsas. ¡Años después usarían la traducción de las religiones falsas que tanto criticaban!

Cita:La atalaya 2002 15/12 pág. 8 párr. 5

Según Juan 17:3, Jesús dijo: “Esto significa vida eterna, el que estén adquiriendo conocimiento de ti, el único Dios verdadero, y de aquel a quien tú enviaste, Jesucristo”. Muchas traducciones difieren un poco de la Traducción del Nuevo Mundo en este pasaje, ya que en vez de usar la expresión “estén adquiriendo conocimiento” de Dios, emplean otras como “conocerte” o “que te conozcan”. Sin embargo, varios eruditos observan que el sentido de la palabra griega original implica algo más: revela un proceso continuo que puede incluso llevar a una amistad íntima.

♦2013 “Que te conozcan a ti”

Cita:2013 Traducción del Nuevo Mundo Revisada (inglés) Juan 17:3 
This means everlasting life,+ their coming to know you,* the only true God,+ and the one whom you sent, Jesus Christ.

Traducción:

“Esto significa vida eterna, que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y al que enviaste, Jesucristo‖ lit. ―su llegada a conocerte‖

2015 “Adquiriendo conocimiento de ti” para los testigos de habla hispana y “que te conozcan a ti” para los testigos de habla inglesa.


Cita:*** La Atalaya 2015 15/4 pág. 21 párr. 7 ¿Ve usted a Jehová como un amigo de verdad? ***

Ahora bien, si queremos que Jehová sea nuestro amigo de verdad, es indispensable que estudiemos con la intención correcta. Jesús dijo: “Esto significa vida eterna, el que estén adquiriendo conocimiento de ti, el único Dios verdadero, y de aquel a quien tú enviaste, Jesucristo” (Juan 17:3). Es verdad que la Biblia nos enseña muchas cosas nuevas e interesantes, sin embargo, como dijo Jesús, nuestra intención debe ser conocer mejor a Jehová (lea Éxodo 33:13; Sal. 25:4).

***The Watchtower 2015 4/15 p. 21 par. 7 How Real Is Your Relationship With Jehovah? ***

For us to draw close to Jehovah, however, it is essential that we study with the right objective. John 17:3 says: “This means everlasting life, their coming to know you, the only true God, and the one whom you sent, Jesus Christ.” Thus, our objective should be not merely to take in knowledge but to come to “know” Jehovah better as a Person.—Read Exodus 33:13; Ps. 25:4.

Note la diferencia en el mismo párrafo de la misma atalaya en inglés y en español:

Traducción de la versión inglesa:
―Para acercarnos a Jehová, sin embargo, es esencial que estudiemos con el objetivo correcto. Juan 17: 3 dice: "Esto significa vida eterna, que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a quien enviaste, Jesucristo". Por lo tanto, nuestro objetivo no debe ser simplemente adquirir conocimiento sino llegar a "Conocer" a Jehová mejor como persona.‖

¡A los testigos en de habla hispana ni les dan a conocer el cambio en la traducción! ¿Dónde está la aclamada unidad de pensamiento de la que suele presumir la Watchtower?

En la Atalaya del 2002 dijeron que "tener conocimiento" era una mejor traducción que "que te conozcan", pero en 2013 manifestaron todo lo contrario al usar en su nueva traducción de la biblia la frase que criticaban como menos precisa. ¿Por qué las "traducciones" de las religiones falsas tuvieron razón todo el tiempo, mientras que la Traducción del Nuevo mundo estuvo mal traducida por años?

La expresión “estar adquiriendo conocimiento” fue ampliamente usada en las reuniones para dar a entender que se tenía que “estudiar las atalayas” o las publicaciones del esclavo mientras se estuviera con vida. Fue ampliamente usada en el ministerio por décadas con los estudiantes de la biblia en un sentido incorrecto. Ligando subrayar una revista o folleto con vivir para siempre. Expresión ampliamente utilizada en la época en que se usaba el libro “Conocimiento” para dar clases “bíblicas”.
[/quote]

Buen punto mi estimado!! Ahora recordando siempre se decía que si uno hacia o practicaba el pecado decian-> "de que vale que tenga CONOCIMIENTO sino la aplica" y según aquí Yo no entraría un poco en contradicción con las palabras de Jesús¿? Según la traducción que tenemos los hispanos dice "Adquirir conocimiento" y ahora en revisada ya no lo dice o es que ahora se simplifica con "conocer a Jehová"(implica tener conocimiento¿?)
Responder

Se presenta la edición revisada de la Traducción del Nuevo Mundo en japonés
El sábado 13 de abril de 2019, el hermano Stephen Lett, del Cuerpo Gobernante, presentó la edición revisada de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en japonés. Esta edición se presentó en una reunión especial en el estadio Noevir, en Kobe (Japón), a la que asistieron 20.868 personas. El programa se transmitió en vivo a 8 Salones de Asambleas y a muchos Salones del Reino del territorio que supervisa la sucursal. Ese mismo día por la tarde y al día siguiente, en algunos Salones del Reino se presentó un video de la reunión para quienes no vieron la transmisión en vivo. En total, 220.491 personas disfrutaron de esta reunión especial durante ese fin de semana
Fuente jw.org

A quién le importa esto? Puse esto acá para confirmar lo que dice axeldp de que para que la TNM en español aparezca en esta asamblea deben de darse 3 condiciones que se dieron para la de japonés
1-Que la presente un miembro del CG

2- Debe de ser una reunión especial, no una asamblea regional.

3- Los que no pudieron ir a la reunión especial escucharon el discurso al día siguiente, no 1 o más meses de la presentación.

"A nadie le gusta que lo despierten cuando duerme"

¿Querés ponerte en contacto conmigo? Escribime al correo:

juanmamayo@yandex.com
Responder

(18 Mar, 2019, 11:19 AM)Nowhereboy escribió:  En la congregación de mis papás, el siervo de publicaciones anda diciendo que ya no están imprimiendo la TNM que se ocupa actualmente, que incluso en la sucursal de aquí de México si vas por publicaciones hay letreros que dicen que no hay existencias. Y bueno la mayoría esta convencida que saldrá este año la nwt edición revisada

(25 Mar, 2019, 06:53 PM)Leviatán escribió:  Y los argentinos también deberian tener su propia versión de la Biblia, para que en Mateo 4:10 diga: "Andá Satanás, me tenés podrido".

Jajaja me hiciste la noche jajaja y lo leí con acento argento jajajajaja
Responder

(26 Apr, 2019, 06:48 PM)CATALAN escribió:  Se presenta la edición revisada de la Traducción del Nuevo Mundo en japonés
El sábado 13 de abril de 2019, el hermano Stephen Lett, del Cuerpo Gobernante, presentó la edición revisada de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en japonés. Esta edición se presentó en una reunión especial en el estadio Noevir, en Kobe (Japón), a la que asistieron 20.868 personas. El programa se transmitió en vivo a 8 Salones de Asambleas y a muchos Salones del Reino del territorio que supervisa la sucursal. Ese mismo día por la tarde y al día siguiente, en algunos Salones del Reino se presentó un video de la reunión para quienes no vieron la transmisión en vivo. En total, 220.491 personas disfrutaron de esta reunión especial durante ese fin de semana
Fuente jw.org

A quién le importa esto? Puse esto acá para confirmar lo que dice axeldp de que para que la TNM en español aparezca en esta asamblea deben de darse 3 condiciones que se dieron para la de japonés
1-Que la presente un miembro del CG

2- Debe de ser una reunión especial, no una asamblea regional.

3- Los que no pudieron ir a la reunión especial escucharon el discurso al día siguiente, no 1 o más meses de la presentación.
Ya me cansé de darle explicaciones a los testigos fanáticos aferrados que andan merodeando en este grupo para ver que sacan. Si se dan cuenta, son los únicos que se ofenden y defienden a capa y espada que se presente la Biblia en la asamblea 2019 (lo cual no ocurrió porque ya hubo varias la semana pasada). Y respecto a la Biblia, es el arreglo que en idiomas de mas de 100 000 hablantes se presente así, en una reunión especial que congregue a todos los hablantes en un mismo fin de semana (no en el mismo lugar pero si en salones de asamblea y salones del Reino).
Ya más no puedo decirles, ya se dijo todo lo que se tenía que decir. Ahora solo esperen la Biblia entre septiembre de 2019 y febrero de 2020.
Responder

(21 May, 2019, 02:16 AM)axeldp escribió:  
(26 Apr, 2019, 06:48 PM)CATALAN escribió:  Se presenta la edición revisada de la Traducción del Nuevo Mundo en japonés
El sábado 13 de abril de 2019, el hermano Stephen Lett, del Cuerpo Gobernante, presentó la edición revisada de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en japonés. Esta edición se presentó en una reunión especial en el estadio Noevir, en Kobe (Japón), a la que asistieron 20.868 personas. El programa se transmitió en vivo a 8 Salones de Asambleas y a muchos Salones del Reino del territorio que supervisa la sucursal. Ese mismo día por la tarde y al día siguiente, en algunos Salones del Reino se presentó un video de la reunión para quienes no vieron la transmisión en vivo. En total, 220.491 personas disfrutaron de esta reunión especial durante ese fin de semana
Fuente jw.org

A quién le importa esto? Puse esto acá para confirmar lo que dice axeldp de que para que la TNM en español aparezca en esta asamblea deben de darse 3 condiciones que se dieron para la de japonés
1-Que la presente un miembro del CG

2- Debe de ser una reunión especial, no una asamblea regional.

3- Los que no pudieron ir a la reunión especial escucharon el discurso al día siguiente, no 1 o más meses de la presentación.
Ya me cansé de darle explicaciones a los testigos fanáticos aferrados que andan merodeando en este grupo para ver que sacan. Si se dan cuenta, son los únicos que se ofenden y defienden a capa y espada que se presente la Biblia en la asamblea 2019 (lo cual no ocurrió porque ya hubo varias la semana pasada). Y respecto a la Biblia, es el arreglo que en idiomas de mas de 100 000 hablantes se presente así, en una reunión especial que congregue a todos los hablantes en un mismo fin de semana (no en el mismo lugar pero si en salones de asamblea y salones del Reino).
Ya más no puedo decirles, ya se dijo todo lo que se tenía que decir. Ahora solo esperen la Biblia entre septiembre de 2019 y febrero de 2020.

Lo que dices vale para los idiomas "normales". Con el español no es posible que suceda debido a la extencion de los que lo hablan.
Responder

Lucas 9:45 a 18:14 son capítulos y versículos añadidos al evangelio a principios del siglo XV. Fueron tomados de Mateo y Marcos, excepto la parábola del hijo pródigo, que era un cuento egipcio muy antiguo. Esto lo saben los que estudian Sagrada Escritura en Roma y se les advierte de estas y otras añadiduras a los evangelios.

La duda es el principio de la sabiduría.
Responder


Posibles hilos similares…
Hilo / Autor Respuestas Vistas Último mensaje

Salto de foro:


Usuarios navegando en este hilo: 1 invitado(s)