Esta comunidad utiliza cookies
Esta comunidad utiliza cookies para almacenar información de ingreso si eres forista, y tu última visita si no lo eres. Las cookies son pequeños textos almacenados en su computadora; dichas cookies son puestas por este sitio y no posan como riesgo de seguridad. Las cookies rastrean tópicos específicos que usted haya leído. Por favor confirme si acepta o rechaza que estas cookies sean almacenadas.

Una cookie se almacenará en su navegador para prevenir que este aviso salga nuevamente. Usted podrá cambiar este ajuste utilizando el enlace a pie de página.

Copyright authors please see our disclaimer. (March 19, 2021)

Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Jesús con 12 años es un bebé según Lucas en la nueva Biblia
#1

Abro este hilo para que expongamos aquí nuestros análisis de esta nueva Biblia 

Particularmente no he tenido la oportunidad de analizarla a fondo, pero iré comentando cada vez que tenga tiempo de leerla y analizarla más a fondo; por el momento esto es lo que he encontrado. 

En el capítulo dos del libro de Lucas  encontramos los sucesos en lo que tiene que ver en el nacimiento y creciendo de la vida de Jesús. Hay una incoherencia en la nueva Biblia en este relato, con la manera en que usa las palabras "bebé" y "niño", porque omite rotundamente la palabra "muchacho" en el capítulo entero. Tal como se explicó en La Atalaya del 15 de abril de 1995 pág 32, la palabra griega que se usa en cada etapa de crecimiento de la vida de Jesús es diferente; puesto que su edad no es la misma para todos los casos. 

La primera mención de "niño" la encontramos en el versículo 12 del mismo capítulo dos de Lucas, cuando él habla del nacimiento de Jesús en el pesebre. La nueva Biblia utiliza la palabra "bebé" y "niño" en todas las ocasiones desde este versículo en adelante hasta llegar a la etapa cuando Jesús está en el Templo a la edad de 12 años. La nueva Biblia en el versículo 44 utiliza la misma palabra "niño" cuando Jesús ya cuenta con 12 años de edad tal como se muestra en el contexto (el versículo 42). La Biblia anterior utiliza la palabra "muchachito" para así formar un contraste entre su nacimiento (bebé o niño) y su etapa de 12 años (muchachito). Pero la nueva Biblia emplea la palabra niño en el versículo 44 en vez del versículo 43 como lo hace la Biblia anterior; en vez de eso incluye el nombre de Jesús fusionado con la palabra niño (pequeño Jesús). 

Puesto que el contexto del versículo 42 indica claramente que Jesús para ese tiempo ya tenía 12 años de edad; él no es un niño ni un bebé para ese entonces. Al usar la palabra "niño" y "bebé" en todas las ocasiones del capítulo dos, esta nueva versión le quita el contraste sobre las diferentes etapas de crecimiento de la vida de Jesús, cuyo contraste sí se muestra en la Biblia anterior, al usar la palabra "muchacho" en vez de "niño" o "bebé". Puede tener más justificación el término "pequeño Jesús" que aparece en el versículo 27, para la edad de 12 de años de Jesús; pero en este versículo Jesús todavía está en la etapa de tener varios meses de nacido.

"Pero nada hay cuidadosamente ocultado que no haya de revelarse, ni secreto que no llegue a saberse" (Lucas 12:2 NM 1987).

"No hay energía peor usada que sostener una mentira o insistir en un error. Hay personas que por no admitir que se han equivocado, viven equivocadas y por mostrarse fuertes viven sin fuerza".       
Responder
#2

(20 Jul, 2019, 09:15 PM)Inactivo escribió:  Abro este hilo para que expongamos aquí nuestros análisis de esta nueva Biblia 

Particularmente no he tenido la oportunidad de analizarla a fondo, pero iré comentando cada vez que tenga tiempo de leerla y alzarla; por el momento esto es lo que he encontrado. 

En el capítulo dos del libro de Lucas  encontramos los sucesos en lo que tiene que ver en el nacimiento y creciendo de la vida de Jesús. Hay una incoherencia en este relato, con la manera en que usa las palabras bebé y niño, porque omite rotundamente la palabra muchacho. Tal como se explicó en La Atalaya del 15 de abril de 1995 pág 32; la palabra griega que se usa en cada proceso de la vida de Jesús es diferente, puesto que su edad no es la misma para todos los casos. 

La primera mención de niño la encontramos en el versículo 12 del mismo capítulo dos de Lucas, cuando habla del nacimiento de Jesús en el pesebre. La nueva Biblia utiliza la palabra bebé y niño en todas las ocasiones desde este versículo en adelante hasta llegar a la etapa cuando Jesús está en el Templo a la edad de 12 años; La nueva Biblia en el versículo 44 utiliza la misma palabra niño cuando Jesús ya cuenta con 12 años de edad tal como se muestra en el contexto (el versículo 42). La Biblia anterior utiliza la palabra "muchachito" para así formar un contraste entre su nacimiento (bebé o niño) y su etapa de 12 años (muchachito). Pero la nueva Biblia emplea la palabra niño en el versículo 44 en vez del versículo 43 como lo hace la Biblia anterior; en vez de eso incluye el nombre de Jesús fusionado con la palabra niño. 

Puesto que el contexto del versículo 42 indica claramente que Jesús para ese tiempo ya tenía 12 años de edad; él no es un niño ni un bebé para ese entonces. Al usar la palabra niño y bebé en todas las ocasiones del capítulo dos, esta nueva versión le quita el contraste sobre la diferente etapa de crecimiento de la vida de Jesús, cuyo contraste sí se muestra en la Biblia anterior, al usar la palabra "muchacho" en vez de "niño" o "bebé". Puede tener más justificación el término "pequeño Jesús" que aparece en el versículo 27, para la edad de 12 de años de Jesús; pero en este versículo Jesús todavía está en la etapa de tener varios mese de nacido.

Tienes razón. Creo que "El Comité de Traducción" tiene bastantes yerros en esta nueva versión y sí se nota la manipulación del texto al quererlo orientar hacia su doctrina.

El mundo está lleno de relojes y espejos.
Responder
#3

De lo poco que he visto parece una versión con retoques aquí y allá, para intentar ponerla al día con el lenguaje actual, pero dejando en segundo plano el rigor académico. En ocasiones va más en la linea de una paráfrasis y en otras copia de traducciones de hace años. Por ejemplo en 2 Corintios 11:14 la versión anterior leía que Satanás se "transforma" en ángel de luz, ahora lee que se "disfraza" en ángel de luz, y en su momento se explicó que el diablo no puede experimentar una transformación hacia lo bueno pero si puede adoptar la apariencia de alguien justo, pues bien, resulta que la traducción Reina Varela de 1960 ya vertía el término griego original con el verbo "disfrazar", y ahora después de tantos años los del comité anónimo de la TNM se ha dado cuenta y ha hecho su actualización. Tampoco entiendo por que se ha optado por traducir el fruto del espíritu "gozo" por "felicidad". El término griego que habitualmente la TNM traduce feliciad es MAKARYOS, como en las felicidades del sermón del monte, y el término para gozo es CHAYRO, que en la nueva versión continua la traducción de gozo en otro lugares de las escrituras griegas, pero han decidido que en los frutos del espíritu se traduzca felicidad, muchas otras traducciones optan por alegría. De momento es mi contribución al tema.
Responder
#4

En realidad, es ridículo el tratar de enseñar la “verdad” a la gente con una Biblia “amañada”; antes de la existencia de la TNM las Biblias que usaban los Testigos eran la Valera y la Moderna, ambas con versículos espurios y la Valera con lenguaje antiguo. El crecimiento en el campo hispano en los años posteriores a la Segunda Guerra Mundial comenzó con estas herramientas para predicar.

Hoy las condiciones han cambiado y la gente no esta “comprando” lo que traen los Testigos, y no habrá Biblia, tableta o aun una porción de las tablas del Monte Sinaí que les haga cambiar su opinión.
Responder
#5

El momento en el k el CG deja de ser profeta Cuando Juan se inclina a adorar al ángel k le da la revelación y este le dice k no que el es coesclavo suyo y de sus hermanos k SON profetas (los ungidos) y de los que están observando las palabras de este rollo (las otras ovejas) En la nueva version quitan la palabra SON ponen una coma para pausar y separar

Rev 22:9 (antigua)
Pero él me dice: “¡Ten cuidado! ¡No hagas eso! Yo simplemente soy coesclavo tuyo y de tus hermanos que son profetas, y de los que están observando las palabras de este rollo. Adora a Dios”.

Rev 22:9 (nueva)
Pero él me dijo: “¡Cuidado! ¡No hagas eso! Yo solo soy un esclavo como tú y tus hermanos, los profetas, y como los que obedecen las palabras de este rollo. Adora a Dios”.

PROFETA
Persona mediante la cual Dios da a conocer su voluntad y propósito. (Lu 1:70; Hch 3:18-21.) Si bien se desconoce la etimología de la voz hebrea para profeta (na·ví'), el uso bíblico del término muestra que los verdaderos profetas no eran simples proclamadores, sino voceros de Dios, 'hombres de Dios' con mensajes inspirados (1Re 12:22; 2Re 4:9; 23:17), que estaban de pie en el "grupo íntimo" de Dios y a quienes Él revelaba su "asunto confidencial". (Jer 23:18; Am 3:7; 1Re 17:1; véase VIDENTE.)

El Cuerpo Gobernante no recibe revelaciones divinas ni es infalible. Por lo tanto, puede equivocarse en temas doctrinales y cuestiones de organizacion
w07/2 pag.26 parr.12

Asi k ellos mismos saben k no son inspirados ni encajan en su propia definición de profeta y cambiaron el texto

Comprendo que la mentira es engaño y la verdad no. Pero a mí me han engañado las dos.
Responder
#6

Capernaúm. se decía que era incorrecto pronunciar este nombre de esta manera, puesto que en la Biblia anterior este nombre aparece sin la tilde, y también en la obra Perspicacia y demás publicaciones. Aunque en inglés y muchos otros idiomas  esta palabra no se acentúa, en español no debería ser lo mismo, puesto que la regla gramatical es distinta. Si buscamos en la nueva versión de la Biblia la 16 veces donde aparece Capernaúm en los evangelios aparece con la tilde. ¿Cuál es la forma correcta de pronunciar y escribir este nombre? Según las reglas ortográfica del español ¿lleva la tilde? (Mateo 4:13; 8:5; 11:23; 17:24. Marcos 1:21; 2:1; 9:33. Lucas 4:23, 31; 7:1; 10:15. Juan 2:12; 4:46; 6:17, 24 59).

"Pero nada hay cuidadosamente ocultado que no haya de revelarse, ni secreto que no llegue a saberse" (Lucas 12:2 NM 1987).

"No hay energía peor usada que sostener una mentira o insistir en un error. Hay personas que por no admitir que se han equivocado, viven equivocadas y por mostrarse fuertes viven sin fuerza".       
Responder
#7

En el video de presentación se critica la Traducción en Lenguaje Actual (TLA) porque apoya la doctrina de la trinidad.
Pero en la nueva TNM he encontrado algunos versículos que tradujeron muy parecido a como aparecen en la TLA
La verdad es q que muchos relatos se entiende más fácil el significado leyéndolo en la TLA que en la TNM antigua.
Responder
#8

Se que ya había un hilo al respecto pero no lo encontré, si algún administrador quiere moverlo estaría genial...mi propósito será analizar algunos capítulos de la nueva Biblia en comparación con la anterior y con los idiomas originales hasta donde sea posible...
En la  nueva versión de la biblia se presentan algunas incongruencias en la forma de referirse a Jesús en su etapa infantil si la comparamos con una Biblia interlineal Griego-Español
Las expresiones usadas en griego para referirse a la niñez de Jesús son las siguientes:
 βρεφος→bebé
παις→muchacho
παιδιον→niñito
(2:12) και→Y τουτο→esto υµιν→a ustedes το→la σηµειον→señal ευρησετε→ hallarán *βρεφος→ bebé εσπαργανωµενον→ ha sido envuelto en bandas de tela κειµενον→ yaciendo εν→ en φατνη→ comedero de forraje
(2:21) και→ Y οτε→ cuando επλησθησαν→ fueron llenados a plenitud ηµεραι→ días οκτω→ ocho του→ de el περιτεµειν→ circuncidar αυτον→ a él
και→ y εκληθη→ fue llamado το→ el ονοµα→ nombre αυτου→ de él/su/sus ιησους→ Jesús το→ el κληθεν→ habiendo sido llamado υπο→ por του→ el αγγελου→ ángel/mensajero προ→ antes του→ de el συλληφθηναι→ ser concebido αυτον→ él εν→ en τη→ la κοιλια→ cavidad (En éste versículo en ninguna parte apareció la palabra niño o bebe en griego...la anterior biblia respeto ésto y no aparece la palabra bebe o niño pero en la nueva aparece primero bebe y luego niño sin nada que indique que es añadidura...)
(2:38) και→Y αυτη→ella esta αυτη→misma τη→la ωρα→hora
επιστασα→habiendo puesto de pie sobre ανθωµολογειτο→estaba confesando en respuesta dando gracias τω→a/al/a el κυριω→Señor και→y ελαλει→estaba hablando περι→acerca de/(sobre)/(por) αυτου→él
πασιν→a todos τοις→los προσδεχοµενοις→esperando dispuestos favorablemente λυτρωσιν→rescate εν→en ιερουσαληµ→Jerusalén(En el griego este versículo no dice niño y no es necesario pues un griego o judío del primer siglo sobre entendería sin problemas que este versículo se refería al niño...la anterior biblia tenía un corchete [del niño] para indicar la añadidura, en la nueva lo añaden asi no mas...)
(2:43) και→Y τελειωσαντων→habiendo completado τας→los ηµερας→días εν→en τω→el υποστρεφειν→estar volviendo atrás αυτους→a ellos υπεµεινεν→permaneció atrás ιησους→Jesús ο→el *παις→muchacho* εν→en ιερουσαληµ→Jerusalén και→y ουκ→no εγνω→conoció ιωσηφ→José και→y η→la µητηρ→madre αυτου→de él ((En este versículo se usa la palabra griega muchacho (παις→muchacho), en la anterior biblia decía muchachito, pero en la nueva de plano no la pusieron, y para completar en la nota al pie de página aclaran que lit: niño Jesús, cuando la palabra correcta es Jesús el muchacho)
(2:44) νοµισαντες→Habiendo pensado δε→pero αυτον→a él εν→en τη→la συνοδια→compañía ειναι→estar ηλθον→vinieron ηµερας→día
οδον→camino και→y ανεζητουν→estaban buscando αυτον→a él εν→en τοις→los συγγενεσιν→parientes και→y εν→en τοις→los
γνωστοις→conocidos (En este versículo tampoco esta la palabra en griego para niño o muchacho...La anterior biblia lo respetaba y no aparecía la palabra niño...la nueva la introducen)

Las personas no cambian... solo encuentran nuevas formas de mentir
-Dr House...
Responder
#9

Cosas que pasan cuando recortas el personal para ahorrar costos y les pones presión encima: no toman las mejores decisiones. Algo parecido sucedió con el cancionero nuevo que deja mucho que desear recpecto al anterior. El amarillo era más poético. Este último parece una copia burda de la anglosajona.

El Comité de traducción de 1950 tenía más dinero y tiempo para darse el lujo de ir traduciendo pensando formas más estéticas. Una metida de pata de la WT.
Responder
#10

@"Castigamio", ¿te referirás a este hilo, tal vez?

Errores en la TNM (Traducción del Nuevo mundo) JW

Inactivo, con lo de Capernaúm el Superintendente de Vida y Ministerio, este mismo año se tomó buena parte de esta sección de la reunión para corregir a quienes la pronunciaban mal... veremos si se corrige él mismo. "Abigail" también se supone que pronunciábamos mal.

Ubi dubium ibi libertas (Donde hay dudas hay libertad)
"La verdad nunca teme ser examinada, la mentira sí."
[Imagen: Stargate-extj-gmail-com-icon.png]
Responder
#11

Totalmente de acuerdo con Llors y Leviatán: La falta de rigor académico y de dinero es lo que ha ocasionado que la Nueva Biblia Gris tenga una calidad tan BAJA...
Responder
#12

(22 Jul, 2019, 12:28 PM)Castigamio escribió:  Se que ya había un hilo al respecto pero no lo encontré, si algún administrador quiere moverlo estaría genial...mi propósito será analizar algunos capítulos de la nueva Biblia en comparación con la anterior y con los idiomas originales hasta donde sea posible...
En la  nueva versión de la biblia se presentan algunas incongruencias en la forma de referirse a Jesús en su etapa infantil si la comparamos con una Biblia interlineal Griego-Español
Las expresiones usadas en griego para referirse a la niñez de Jesús son las siguientes:
 βρεφος→bebé
παις→muchacho
παιδιον→niñito
(2:12) και→Y τουτο→esto υµιν→a ustedes το→la σηµειον→señal ευρησετε→ hallarán *βρεφος→ bebé εσπαργανωµενον→ ha sido envuelto en bandas de tela κειµενον→ yaciendo εν→ en φατνη→ comedero de forraje
(2:21) και→ Y οτε→ cuando επλησθησαν→ fueron llenados a plenitud ηµεραι→ días οκτω→ ocho του→ de el περιτεµειν→ circuncidar αυτον→ a él
και→ y εκληθη→ fue llamado το→ el ονοµα→ nombre αυτου→ de él/su/sus ιησους→ Jesús το→ el κληθεν→ habiendo sido llamado υπο→ por του→ el αγγελου→ ángel/mensajero προ→ antes του→ de el συλληφθηναι→ ser concebido αυτον→ él εν→ en τη→ la κοιλια→ cavidad (En éste versículo en ninguna parte apareció la palabra niño o bebe en griego...la anterior biblia respeto ésto y no aparece la palabra bebe o niño pero en la nueva aparece primero bebe y luego niño sin nada que indique que es añadidura...)
(2:38) και→Y αυτη→ella esta αυτη→misma τη→la ωρα→hora
επιστασα→habiendo puesto de pie sobre ανθωµολογειτο→estaba confesando en respuesta dando gracias τω→a/al/a el κυριω→Señor και→y ελαλει→estaba hablando περι→acerca de/(sobre)/(por) αυτου→él
πασιν→a todos τοις→los προσδεχοµενοις→esperando dispuestos favorablemente λυτρωσιν→rescate εν→en ιερουσαληµ→Jerusalén(En el griego este versículo no dice niño y no es necesario pues un griego o judío del primer siglo sobre entendería sin problemas que este versículo se refería al niño...la anterior biblia tenía un corchete [del niño] para indicar la añadidura, en la nueva lo añaden asi no mas...)
(2:43) και→Y τελειωσαντων→habiendo completado τας→los ηµερας→días εν→en τω→el υποστρεφειν→estar volviendo atrás αυτους→a ellos υπεµεινεν→permaneció atrás ιησους→Jesús ο→el *παις→muchacho* εν→en ιερουσαληµ→Jerusalén και→y ουκ→no εγνω→conoció ιωσηφ→José και→y η→la µητηρ→madre αυτου→de él ((En este versículo se usa la palabra griega muchacho (παις→muchacho), en la anterior biblia decía muchachito, pero en la nueva de plano no la pusieron, y para completar en la nota al pie de página aclaran que lit: niño Jesús, cuando la palabra correcta es Jesús el muchacho)
(2:44) νοµισαντες→Habiendo pensado δε→pero αυτον→a él εν→en τη→la συνοδια→compañía ειναι→estar ηλθον→vinieron ηµερας→día
οδον→camino και→y ανεζητουν→estaban buscando αυτον→a él εν→en τοις→los συγγενεσιν→parientes και→y εν→en τοις→los
γνωστοις→conocidos (En este versículo tampoco esta la palabra en griego para niño o muchacho...La anterior biblia lo respetaba y no aparecía la palabra niño...la nueva la introducen)

Bueno aquí sí que agregaron "Una mosca muerta a todo el aceite que ya estaba perfumado"  (Eclesiastés 10:1 versión revisada). Supongo que también pasa lo mismo con las demás versiones que están en otros idiomas; se podrá corregir el error en las versiones digitales que están en la jw.org, el problema es que ya hay millones impresas. 

Pasa lo mismo también en el capítulo dos del evangelio de Mateo. Si se pretende refutar la creencia de que Jesús no estaba en el pesebre cuando llegan los astrólogos, Mateo no puede usar la misma palabra que usa Lucas en su relato sobre el nacimiento de Jesús en el tiempo en que él está en el pesebre, puesto que han pasado por más de un meses desde ese entonces (Mateo 2: 8, 9, 11 [Compare estos versículos con ambas versiones]). 

Note el uso de la palabra "muchachito" en la versión anterior cuando Herodes manda a eliminar a todos los varoncitos de dos años de edad para abajo con la información que él había adquirido de los mismos astrólogos (versículo 16). Aquí el uso de la palabra niño solo incluiría a todos los niños que tendrían la misma edad que Jesús en aquel entonces, puesto que en la nueva versión Mateo usa esta palabra en todo el relato, de esta manera se aparta de la coherencia.

"Pero nada hay cuidadosamente ocultado que no haya de revelarse, ni secreto que no llegue a saberse" (Lucas 12:2 NM 1987).

"No hay energía peor usada que sostener una mentira o insistir en un error. Hay personas que por no admitir que se han equivocado, viven equivocadas y por mostrarse fuertes viven sin fuerza".       
Responder
#13

version
mas entendible y moderna
menos exacta y fidedigna
se podia haber llamado la Dios habla mediante la WT hoy

Comprendo que la mentira es engaño y la verdad no. Pero a mí me han engañado las dos.
Responder
#14

Una razón más para no dejar a bebés de 12 años bautizarse. Hay razón bíblica para impedirles que voluntariamente se esclavicen a la corporación americana.
El Kato
Responder


Posibles hilos similares…
Hilo / Autor Respuestas Vistas Último mensaje

Salto de foro:


Usuarios navegando en este hilo: 1 invitado(s)