Esta comunidad utiliza cookies
Esta comunidad utiliza cookies para almacenar información de ingreso si eres forista, y tu última visita si no lo eres. Las cookies son pequeños textos almacenados en su computadora; dichas cookies son puestas por este sitio y no posan como riesgo de seguridad. Las cookies rastrean tópicos específicos que usted haya leído. Por favor confirme si acepta o rechaza que estas cookies sean almacenadas.

Una cookie se almacenará en su navegador para prevenir que este aviso salga nuevamente. Usted podrá cambiar este ajuste utilizando el enlace a pie de página.

Copyright authors please see our disclaimer. (March 19, 2021)

Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Traductores de la biblia que charlan sobre su tarea...
#16

expongo párrafo específico donde a sabiendas de que la traducción es incorrecta, y pese a que el mismo en notas al calce confirma lo que yo digo (que la traducción no es la correcta), hago la comparación la del Padre Scio, que impone similar nota al calce, y aun asi sigue afirmando que no mintió la hacer la traducción de la biblia NTV ???

Si se le defiende tanto, solo puede ser porque seas el mismo traductor oculto en un Nick anónimo, o porque en verdad adoras la traducción o al personaje.

[Imagen: ntv-mala-traduccion.png]

Repito el enlace, por si se desea verificar lo que yo digo...

los apostatas lo documentamos todo.

EDITh Gutierrez... PErdon, prometi el comentario, y no lo puse... he aqui el comentario, extraido de la misma biblia NTV...

12:26-31 Para ser así severa en poner a los hijos de Amón a la esclavitud era una señal de que el corazón de David aún no se hizo suave por el arrepentimiento, en el momento en que esto ocurrió. Seremos más compasivo, amable, y perdonar a los demás, cuando más sentimos nuestra necesidad del amor misericordioso de Dios, y el sabor de la dulzura de la misma en nuestras propias almas.


las negritas son mias...se nota? ESCLAVITUD... cuando el mensaje original es los amto a todos con trillos (tabla con espadas y sigures[picos/sierras])

Si Lucifer fue capaz de incitar una rebelión en el cielo, eso significa celos, envidia y violencia en el cielo pese a prometerte un paraíso perfecto
[Imagen: 312554928-8634900413188542-2070329703511938974-n.jpg]
Responder
#17

(10 Jun, 2020, 09:26 PM)JoseFidencioR escribió:  expongo párrafo específico donde a sabiendas de que la traducción es incorrecta, y pese a que el mismo en notas al calce confirma lo que yo digo (que la traducción no es la correcta), hago la comparación la del Padre Scio, que impone similar nota al calce, y aun asi sigue afirmando que no mintió la hacer la traducción de la biblia NTV ???

Si se le defiende tanto, solo puede ser porque seas el mismo traductor oculto en un Nick anónimo, o porque en verdad adoras la traducción o al personaje.

[Imagen: ntv-mala-traduccion.png]

Repito el enlace,  por si se desea verificar lo que yo digo...

los apostatas lo documentamos todo.

EDITh Gutierrez... PErdon, prometi el comentario, y no lo puse... he aqui el comentario, extraido de la misma biblia NTV...

12:26-31 Para ser así severa en poner a los hijos de Amón a la esclavitud era una señal de que el corazón de David aún no se hizo suave por el arrepentimiento, en el momento en que esto ocurrió. Seremos más compasivo, amable, y perdonar a los demás, cuando más sentimos nuestra necesidad del amor misericordioso de Dios, y el sabor de la dulzura de la misma en nuestras propias almas.


las negritas son mias...se nota? ESCLAVITUD... cuando el mensaje original es los amto a todos con trillos (tabla con espadas y sigures[picos/sierras])
Hay algo que ud sigue sin entender, y no creo que sea tan difícil....
El traductor al que ud refiere y trata ud de mentir a sabiendas, no trabajó solo en esa traducción, fue parte de un comité de traductores, e incluso tampoco sabemos si este pasaje que ud muestra, una y otra vez, le toco a él traducir... Igualmente voy a preguntarle sobre este asunto que ud dice...
Pero en todo lo que expone dónde se dice que él miente, que traduce mal sabiendo que lo esta haciendo.... ¿por qué pondría al pie de página otras posibles traducciones si lo que busca él es traducir mal el pasaje? ¿Por qué daría a conocer al verdadera traducción al pie de página? Sigue ud, aunque tenga todo documentado, sin dar en el blanco y cacareando sin fundamento alguno

Y con respecto a que yo lo defiendo o que yo soy él.... le respondo también:
1- Yo no lo defiendo, ni me importa hacerlo. Lo que sí me importa es insistirle a ud porque me parece que solo quiere dar vuelta el asunto, y ademas porque esta ud equivocado y no me parece bien dejarlo así!. 
2- El profesor Benjamin Olea pone su rostro y su nombre en el vídeo, puede ud buscarlo en las redes sociales y preguntarle ud mismo, no solo por esa traducción sino por la que se le ocurra... Yo uso un nick acá, claro, pero no soy él.

S.P.A.
Responder
#18

(10 Jun, 2020, 05:56 AM)JoseFidencioR escribió:  Libro Segundo de los reyes 12: 31 y comentarios del padre Scio de San Miguel...
 
Solo preguntarle estimado en su biblia 2 Reyes 12 tiene 31 versículos? No solo tradujeron mal su biblia sino que le inventaron versos!

Cita:JoseFidencioRSobre un pasaje traducido directamente por este Hector  Benjamin:


29 Entonces David reunió al resto del ejército y fue a Rabá, peleó contra la ciudad y la tomó. 30 David quitó la corona de la cabeza del rey[g] y la colocaron sobre la de él. La corona estaba hecha de oro con gemas incrustadas y pesaba treinta y cuatro kilos.[h] Además, David se llevó un enorme botín de la ciudad. 31 También hizo esclavos a los habitantes de Rabá y los forzó a trabajar con[i] sierras, picos y hachas de hierro, y a trabajar en los hornos de ladrillos.[j] Así trató a la gente de todas las ciudades amonitas. Luego David regresó a Jerusalén con todo el ejército.

Dígame estimado ¿de dónde saca ud que ese texto fue traducido directamente por Héctor Benjamin?

Me parece que de tanto ud criticar a la WT se le andan pegando cosillas de ella....
S.P.A.
Responder
#19

el es "el" traductor de esa version, si Hubo muchos mas, pero su nombre aprece en los creditos como "traductor".

si especificamente fue ese versiculo o fue otro, su nombre esta ligado irremediablemente a la traduccion, tanto de la que porcion que yo muestro como de el resto de la traduccion.

Si en otro instante, se especificara "solo el libro de mateo me corresponde traducir", entonces, y solo entonces, mis comentarios se remitirian sol a ese libro.

y expongo solo ese pasaje, porque mucho antes, ya habia expuesto la "veracidad" de muchas traducciones, basandome solo en ese versiculo...

Si Lucifer fue capaz de incitar una rebelión en el cielo, eso significa celos, envidia y violencia en el cielo pese a prometerte un paraíso perfecto
[Imagen: 312554928-8634900413188542-2070329703511938974-n.jpg]
Responder


Posibles hilos similares…
Hilo / Autor Respuestas Vistas Último mensaje
Último mensaje por miker
20 Jan, 2018, 11:35 AM

Salto de foro:


Usuarios navegando en este hilo: 1 invitado(s)