Comunidad ex-Testigos de Jehová
Cuando una palabra no significa lo mismo en un mismo contexto - Versión para impresión

+- Comunidad ex-Testigos de Jehová (https://extj.co/foro)
+-- Foro: Primera Sala (https://extj.co/foro/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Foro: Foro EXTJ (https://extj.co/foro/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Hilo: Cuando una palabra no significa lo mismo en un mismo contexto (/showthread.php?tid=6434)



Cuando una palabra no significa lo mismo en un mismo contexto - Anciano Señalado - 05 Mar, 2021

Los Calvinistas tienen dos doctrinas muy particulares:

1. La depravación total: enseñan que dese la caída del hombre en el pecado, no es posible por nuestros medios acercarnos a Dios, ni siquiera podríamos aceptar la salvación.
2. La expiación limitada: Cristo murió por unos cuantos ya previamente elegidos para salvación.

El problema con estas dos doctrinas es que están basados en unos cuantos textos bíblicos sacados de contexto, muchos Calvinistas han escrito cientas de páginas para defender esta teoría, pero voy a centrarme en un solo texto bíblico para mostrar lo forzado de sus argumentos.

Para un Calvinista, la palabra TODOS solo aplica cuando se refiere a pecadores y no aplica cuando dice que la gracia de Dios se ha manifestado para la salvación a TODOS los hombres. Un ejemplo claro es Romanos 5:18 “Así que, como por la transgresión de uno vino la condenación a TODOS los hombres (aquí es literal), de la misma manera por la justicia de uno vino a TODOS los hombres la justificación de vida (aquí no es literal).

Valla Valla, buscando interpretaciones forzadas en un mismo texto bíblico, buscando literalidad o significado simbólico en un pasaje, pues la Watchtower está igual de perdida, piensa en el pasaje que utilizan para no saludar a los expulsados 2 Juan 10 dice “Si alguien viene a ustedes y no trae estas enseñanzas, no lo reciban en sus casas ni lo SALUDEN

Vamos a suponer que la traducción e interpretación de este pasaje según la Watchtower es correcta, y que debemos abstenernos de saludar literalmente a los expulsados, ¿qué problema surge? Leamos Lucas 10:4, Jesús dando instrucciones para predicar indica a sus discipulos “No lleven bolsita para el dinero ni bolsa de provisiones ni sandalias, y no SALUDEN a nadie por el camino.”

¿No deberíamos aplicar entonces la misma regla? ¿Deberíamos abstenernos de saludar literalmente a las personas en el camino cuando vamos predicando? Si la interpretación al primer pasaje es literal, también debería serlo la segunda… pero ¿qué dice la Watchtower sobre este texto?

La palabra griega que se traduce “saludo” puede significar más que un simple “hola” o “buenos días”. También puede referirse a los abrazos y las largas conversaciones que solían producirse cuando se encontraban dos amigos. Puesto que el mensaje que llevaban era urgente, los discípulos no debían distraerse, sino aprovechar bien el tiempo. w09 15/8 págs. 28-29

Ah mira, qué conveniente, entonces en el primer caso NO SALUDAR significa literalmente NO SALUDAR y en el segundo caso NO SALUDAR no significa NO SALUDAR. Qué absurdo razonamiento.

Si quieres causar dudas en un Testigo de Jehová, considero que estos pasajes son una de las mejores maneras de hacerlo.


RE: Cuando una palabra no significa lo mismo en un mismo contexto - babel22 - 15 Apr, 2022

Así es la watch pone los textos literales o simbólicos cuando le conviene, he ahí donde hacen que todo cuadre con su doctrina, la org no pierde.

Sobre 2 Juan 10 "si alguien viene a ustedes y no trae esta enseñanza jamas lo reciban en casa, ni le den un saludo, porque el que lo saluda se hace partícipe de sus obras inicuas", uno de los textos que le encanta a la watch para aplicar el ostracismo sobre quienes ya no pertenecen a su rebaño, pero no se aplica al 100% este texto convenientemente.

Entonces si un profesor ateo o que enseña la evolución se acerca a saludar a un joven testigo de Jehová, el muchacho no debería contestarle el saludo, puesto que el maestro "no trae esta enseñanza", ah verdad? Ahí si le dice la watch que le devuelva el saludo y hasta que trate de "darle testimonio". Típico que un mismo texto se interpreta y se aplica según la ocasión y no al 100% como se supone que debe ser una religión fundamentalista.


RE: Cuando una palabra no significa lo mismo en un mismo contexto - Stargate - 05 May, 2022

Como saben, volví con el proyecto de En busca de la libertad cristiana [En edición]. Voy por el capítulo 10 en donde se discute justamente este tema de 'ni siquiera un saludo'. Buscando una duda en cuanto a la traducción de una frase, encontré la referencia a unas Preguntas de los lectores en la w85 15/7 pág. 30.

Preguntas de los lectores — Watchtower ONLINE LIBRARY
https://wol.jw.org/en/wol/dsync/r1/lp-e/r4/lp-s/1985530
¿Se refería 2 Juan 10, que dice que uno no reciba en casa a ciertas personas ni se les salude, únicamente a los que habían promovido alguna doctrina falsa?

La respuesta es tan radical como forzada. Lo que me causa curiosidad es que acuden a un pastor luterano de comienzos del siglo XX para apoyar su punto de vista:

Respecto al uso de khairo en 2 Juan 11, R. C. H. Lenski comenta: “[Este] era el saludo común entre la gente al encontrarse o al despedirse. [...] Aquí el sentido es: ¡Ni siquiera le dé este saludo a un proselitista! Esto lo haría partícipe a usted de las obras inicuas por las cuales él ha venido. Juan [se refiere] [...] a cualquier clase de saludo”.

Richard C. H. Lenski - Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Richard_C._H._Lenski


RE: Cuando una palabra no significa lo mismo en un mismo contexto - JoseFidencioR - 05 May, 2022

Sobre saludos en la antigüedad cristiana...

Desde muy temprano, en siglo II y posiblemente pero no confirmado desde siglo I, los cristianos fueron perseguidos tanto por judíos como por romanos por ser un grupo muy violento. Aun así, era costumbre entre cristianos (lo que los hizo populares) sus salones comunales donde se predicaba y comían juntos sin distinción de clases sociales.

Pues el ingresar a esos comedores, no era cosa fácil. Como los que ahí se reunían eran criminales, esclavos fugados y otras joyitas, junto a viudas, huérfanos, enfermos, etc, se elaboraron saludos distintivos. entre los saludos distintivos estaban el simbolo del PEZ. Se cree que era por la similitud de ICHTUS(PEZ, ΙΧΘΥΣ) con Iēsoûs CHristós THeoû hYiós Sōtér; "Jesucristo, Hijo de Dios, Salvador".

El CRISMON o cristograma o monograma de cristo, que usa el Papa católico Paco I también se uso desde el siglo segundo como identificativo.

Sobre el saludo oral, se sabe que existía, y este era SECRETO y solo los iniciados lo conocían, ellos llevaban a los nuevos adeptos a las catacumbas o donde se reunieran entonces. por tal, y dado que casi todos los cristianos eran analfabetas, no hay un registro escrito consistente, los registros mas tempranos datan de casi dos siglos después, como la nota de Jerónimo a las traducciones de los evangelios( Occulte salutationem hebraice ac syri sermonis expressit. Quod enim graece
dicitur χαῖρε et latine haue, hoc hebraico syroque sermone appellatur salom lach siue
salama lach, id est pax tecum. ). SE CREE que consistian en "buenos dias" griego(PAX) y la contestacion seria "SALVE".

De cualquier forma, es importante remarcar que aunque desconocida, existía una formula exclusiva SECRETA de identificación y saludo entre cristianos de los siglos primeros...

Si esto tiene algo que ver con el hilo, júzguelo el lector.