Comunidad ex-Testigos de Jehová
Canto jo i la muntanya balla de Irene Sola - Versión para impresión

+- Comunidad ex-Testigos de Jehová (https://extj.co/foro)
+-- Foro: Pasando la página (https://extj.co/foro/forumdisplay.php?fid=40)
+--- Foro: Cine, series y libros (https://extj.co/foro/forumdisplay.php?fid=53)
+--- Hilo: Canto jo i la muntanya balla de Irene Sola (/showthread.php?tid=7393)



Canto jo i la muntanya balla de Irene Sola - Moebius - 09 May, 2022

Es una delicia de libro. Creo que ya esta traducida al castellano.

"Una vida esquifida com una pedreta bonica. Una vida que capiga en una butxaca. Una vida com un anell, com una avellana. A una no li diuen que les pedres petites es perden. S'escapen pel forat d'una butxaca. I que si es perden, ja no en pot triar cap altra. Que a pedreta perduda, pedrera perduda. Llença-hi el cor, tambe, aqui al mig del cami, entre el fang i les romegueres. Llença-hi l'alegria. Llença-hi l'anima i les abraçades i els petons i el llit de matrimoni. Per la força, per la força. I ara lleva't i mira't aquest mati tan prim i tan blau. I baixa a la cuina i fica't menjar dins de la boca, i despres fica'l dins de la boca dels nens, i despres dins la boca del vell, i despres dins de la boca de les vaques i dels vedells i de la truja i de les gallines i de la gossa. A la força, a la força. Fins que una s'oblida de tot, de tanta força bruta".

"La meva son es tan profunda que es fica sota els mars. El mar m'havia cobert, mil.lennis enlla i amb prou feines si el recordo. Cega i sorda i adormida com soc. Fora, fora. Creixeu, molses. Reproduiu-vos, bestioles, que el tum-tum de les vostres potetes em bressola, que el crec-crec de les vostres arrels m'agombola. Que res durara gaire estona. Cap cosa. Ni la quietud. Ni la calamitat. Ni el mar. Ni els vostres fillets tan lletjos. Ni el terra que aguanta les vostre potes escarransides".

Lo he copiado en catalan porque el libro lo tengo en ese idioma.
Mañana lo traducire.


RE: Canto jo i la muntanya balla de Irene Sola - JoseFidencioR - 09 May, 2022

YO NO SE CATALAN... ahí se la echa Google XDDD

"Una vida esquifida como una piedrecita bonita. Una vida que capiga en un bolsillo. Una vida como un anillo, como una avellana. A una no le dicen que las piedras pequeñas se pierden. Se escapan por el agujero de un bolsillo. Y que si se pierden, ya no puede elegir ninguna otra.Que a piedrecita perdida, cantera perdida. Tira el corazón, también, aquí en medio del camino, entre el barro y los romegueros. Tira la alegría. -le anima y los abrazos y los besos y la cama de matrimonio. Por la fuerza, por la fuerza. Y ahora quítate y mírate esta mañana tan delgado y tan azul. Y baja a la cocina y mete' te comer dentro de la boca, y luego metelo dentro de la boca de los niños, y después dentro de la boca del viejo, y después dentro de la boca de las vacas y de los terneros y de la cerda y de las gallinas y de la perra. A la fuerza, a la fuerza. Hasta que una se olvida de todo, de tanta fuerza sucia".

"Mi sueño es tan profundo que se mete bajo los mares. El mar me había cubierto, milenios allá y apenas si lo recuerdo. Ciega y sorda y dormida como soy. Fuera, fuera. Crez, musgos. Reproduce -Bos, bichos, que el tum-tum de sus patitas me acuna, que el creo-creo de sus raíces me agombola. Que nada durará mucho rato. Ninguna cosa. Ni la quietud. Ni la calamidad. Ni el mar .Ni sus hijos tan feos. Ni el suelo que aguanta sus patas escuetas".


RE: Canto jo i la muntanya balla de Irene Sola - Moebius - 10 May, 2022

(09 May, 2022, 10:59 PM)JoseFidencioR escribió:  YO NO SE CATALAN... ahí se la echa Google XDDD

Ni Google tampoco... Tongue

De todas formas agradezco tu intencion que me supongo debe ser buena....pero que deja mucho que desear.

En fin... se me han quitado las ganas de traducirlo, asi que el que quiera leer el libro y no sepa catalan que lo lea en castellano... aunque seguro que perdera...'sonoridad' (por decirlo de alguna manera), que es lo que tiene las traducciones, que no es lo mismo leer a Shakespeare en ingles que en castellano.

Las traducciones son dificiles, no por el idioma en si mismo sino porque en ocasiones se pierde el sentido de las palabras originales.
Me pasa con Murakami, que me encanta, pero estoy seguro que un 50% depende de la traduccion del japones, que debe de ser super dificil sino eres nativo del pais.

En fin...lo dicho. Para mi ha sido un muy buen libro... y haceros un favor todos : olvidarse de la traduccion de google.


RE: Canto jo i la muntanya balla de Irene Sola - JoseFidencioR - 10 May, 2022

En tal caso, lo mismo aplicaría para Homero, para Dostoievski, Puskin, Niestche , Verne o la biblia misma...

en ingles existe muchísimo lenguaje coloquial que se me escapa, pero no me detiene a cada día intentar leer a Asimov en su tinta, y aunque muy lejos de leer el Castellano, me encanta la literatura medieval que en ocasiones me es totalmente ininteligible... (Ya en una ocasión Miker Tower me puso las Carmina Burana [Oh Fortuna] y ni me di cuenta que antes las había leído, por no poder descifrar ese latín tan extraño)...


En fin... que una coma o un punto no sea suficiente para detener la lectura, aun en una lengua desconocida...

Alguien sabe como se traduce "Querer es poder" al ingles? y no es "wanting is power"

.[Imagen: 6e565679d2e61dd879d4664bcb8918d5.jpg]

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

NO, yo no sabia antes... "where there's a will there's a way." >> "Donde hay un deseo, hay [se busca] la manera". gracias por llegar a este punto.


RE: Canto jo i la muntanya balla de Irene Sola - Amatheos - 12 May, 2022

A mi me pasa con el francés lo que dice José. Para leer "Buenos dias tristeza", Bonjour tristesse, de Sagan, estuve leyendo por una eternidad y eso que habia visto el film.

Lo difícil de las traducciones, a menos que sea un texto científico o técnico, son muy difíciles, porque el autor escoge una palabra concreta que exprese una idea que quiere transmitir en su idioma. Ejem:

Catalán "Una vida esquifida com una pedreta bonica. Una vida que capiga en una butxaca
Traducción google Una vida esquifida como una piedrecita bonita. Una vida que capiga en un bolsillo
Mi traducción, la de un inexperto: Una vida minúscula (o nsignificante) como una hermosa piedrecita. Una vida que cupiese en un bolsillo.

En un texto literario lo difícil es transmitir la idea, a veces sentimientos, no es lo mismo que una traducción literal que si sirve para entender algo pero no para comprender,.

La madre de una compañera de mi nieta es traductora, tiene filogia inglesa y española. Aparte de vivir años en Inglarerra.
Se que Stargate esta traduciendo un libro, un trabajo agotador. https://extj.co/foro/showthread.php?tid=976


RE: Canto jo i la muntanya balla de Irene Sola - JoseFidencioR - 12 May, 2022

y viene de Leon Felipe, "Como tú"...


COMO TÚ...

Así es mi vida,
piedra,
como tú. Como tú,
piedra pequeña;
como tú,
piedra ligera;
como tú,
canto que ruedas
por las calzadas
y por las veredas;
como tú,
guijarro humilde de las carreteras;
como tú,
que en días de tormenta
te hundes
en el cieno de la tierra
y luego
centelleas
bajo los cascos
y bajo las ruedas;
como tú, que no has servido
para ser ni piedra
de una lonja,
ni piedra de una audiencia,
ni piedra de un palacio,
ni piedra de una iglesia;
como tú,
piedra aventurera;
como tú,
que tal vez estás hecha
sólo para una honda,
piedra pequeña
y
ligera...

OK OK... di tiempo para que pongan el libro citado... Y LES RECUERDO QUE MUESTRA Y NO CONVIDA, SE LE QUITAN SEIS AÑOS DE VISTA...

Canto Yo, y la montaña baila, de Irene Sola (PDF) https://drive.google.com/file/d/1F-nVlMy6n5gXNLpHZBhhXTh754EEDfRt/view?usp=sharing


RE: Canto jo i la muntanya balla de Irene Sola - AJGIM78 - 20 May, 2022

Moebius yo lo intento... pero dime, ¿como se llama el libro?
Un abrazo!!

“Una insignificante vida como una bonita piedrecita. Una vida que quepa en un bolsillo. Una vida como un anillo, como una avellana. A una no le dicen que las piedrecitas se pierden. Se escapan por el agujero de un bolsillo. Y que, si se pierden, ya no puedes escoger ninguna más. Que a piedrecita perdida, cantera perdida. Tírale el corazón, también, aquí en mitad del camino, entre el barro y los espinos. Tírale la alegría. Tírale el alma junto con los abrazos, los besos y la cama matrimonial. Por fuerza, por fuerza. Y ahora levanta y obsérvate esta mañana tal delgado y tan azul. Y baja a la cocina y ponte comida en la boca, y después métela dentro de la boca de los niños, y luego dentro de la boca del anciano, y luego dentro de la boca de las vacas y los terneros, de la cerda y de las gallinas y de la perra. A la fuerza, a la fuerza. Hasta que una se olvida de todo, de tanta fuerza bruta”.
“Mi sueño es tan profundo que se mete bajo los mares. El mar me cubrió allí durante milenios, y a duras penas lo recuerdo. Ciega y sorda y durmiente como soy. Fuera, fuera. Creced musgos. Reproducíos bestias, que el trotar de vuestras patas me acuna, que el arrastrar de vuestras raíces me abriga. Que nada durará mucho. Nada. Ni la quietud. Ni la calamidad. Ni el mar. Ni vuestros feos hijos. Ni la tierra que aguanta vuestras desmedradas patas.”


RE: Canto jo i la muntanya balla de Irene Sola - JoseFidencioR - 20 May, 2022

(12 May, 2022, 05:43 PM)JoseFidencioR escribió:  OK OK... di tiempo para que pongan el libro citado... Y LES RECUERDO QUE MUESTRA Y NO CONVIDA, SE LE QUITAN SEIS AÑOS DE VISTA...

Canto Yo, y la montaña baila, de Irene Sola (PDF)  https://drive.google.com/file/d/1F-nVlMy6n5gXNLpHZBhhXTh754EEDfRt/view?usp=sharing

(20 May, 2022, 01:40 PM)AJGIM escribió:  Moebius  yo lo intento... pero dime, ¿como se llama el libro?
Un abrazo!!

este... leer mi respuesta. Libro con traducción oficial. (NO LO HE LEIDO).


RE: Canto jo i la muntanya balla de Irene Sola - Moebius - 22 May, 2022

(20 May, 2022, 01:40 PM)AJGIM escribió:  Moebius  yo lo intento... pero dime, ¿como se llama el libro?
Un abrazo!!

“Una insignificante vida como una bonita piedrecita. Una vida que quepa en un bolsillo. Una vida como un anillo, como una avellana. A una no le dicen que las piedrecitas se pierden. Se escapan por el agujero de un bolsillo. Y que, si se pierden, ya no puedes escoger ninguna más. Que a piedrecita perdida, cantera perdida. Tírale el corazón, también, aquí en mitad del camino, entre el barro y los espinos. Tírale la alegría. Tírale el alma junto con los abrazos, los besos y la cama matrimonial. Por fuerza, por fuerza. Y ahora levanta y obsérvate esta mañana tal delgado y tan azul. Y baja a la cocina y ponte comida en la boca, y después métela dentro de la boca de los niños, y luego dentro de la boca del anciano, y luego dentro de la boca de las vacas y los terneros, de la cerda y de las gallinas y de la perra. A la fuerza, a la fuerza. Hasta que una se olvida de todo, de tanta fuerza bruta”.
“Mi sueño es tan profundo que se mete bajo los mares. El mar me cubrió allí durante milenios, y a duras penas lo recuerdo. Ciega y sorda y durmiente como soy. Fuera, fuera. Creced musgos. Reproducíos bestias, que el trotar de vuestras patas me acuna, que el arrastrar de vuestras raíces me abriga. Que nada durará mucho. Nada. Ni la quietud. Ni la calamidad. Ni el mar. Ni vuestros feos hijos. Ni la tierra que aguanta vuestras desmedradas patas.”

Genial.

Lo que pasa es que...bueno, debe de ser cultural. No se.
Cuando leemos en el idioma que pensamos hay como mas sentimientos relacionados y eso hace que 'entendamos' de forma distinta.

Pero muy bien. Gracias.

El libro se llama " Yo canto y la montaña baila"