28 Dec, 2017, 09:49 AM
Gracias por la ayuda. Nunca he sido un testigo de Jehová.
La corrección de este texto fue explicada en La Atalaya de 1/11/1979 pág. 31. Cuando se hizo el Antiguo Testamento de la TNM (volumen 1 1953) del texto de Levítico 23:21, la entonces Comisión de Traducción Nuevo Mundo de la Biblia "confundió" el hebreo יהיה ("será"), que fue leído como יהוה (" es decir, "YaHWaH" (Yahuá) o YaHWH [Yahué / Yahvé], que el liderazgo de la religión insiste en pronunciar como "Jehová")
Lo interesante es que el mismo error se encuentra en la traducción al italiano, en la traducción al francés y en la traducción al alemán. Esta es una prueba de que los comités que han traducido la Biblia de los testigos de Jehová a estos idiomas han traducido del inglés. Ninguno de ellos sabía hebreo, de lo contrario habrían reconocido el error. En su lugar, copiaron el error de la versión en inglés.
La corrección de este texto fue explicada en La Atalaya de 1/11/1979 pág. 31. Cuando se hizo el Antiguo Testamento de la TNM (volumen 1 1953) del texto de Levítico 23:21, la entonces Comisión de Traducción Nuevo Mundo de la Biblia "confundió" el hebreo יהיה ("será"), que fue leído como יהוה (" es decir, "YaHWaH" (Yahuá) o YaHWH [Yahué / Yahvé], que el liderazgo de la religión insiste en pronunciar como "Jehová")
Lo interesante es que el mismo error se encuentra en la traducción al italiano, en la traducción al francés y en la traducción al alemán. Esta es una prueba de que los comités que han traducido la Biblia de los testigos de Jehová a estos idiomas han traducido del inglés. Ninguno de ellos sabía hebreo, de lo contrario habrían reconocido el error. En su lugar, copiaron el error de la versión en inglés.