30 May, 2017, 10:37 PM
Estimados amigos. Me tomé el trabajo de traducir el video de Cedars, me gustaría recibir sus comentarios para tenerlos lo mejor posible antes de enviarle a él los subtítulos.
Traduje la palabra shunning como evitar / evitado, pues es la fórmula que se utiliza en las publicaciones WT, aunque me parecería más adecuada la expresión "hacer el vacío", la cual tiene la gran desventaja de que se utiliza casi exclusivamente en España, sonando bastante rara en Latinoamérica.
En fin, dejo el video como se vería con los subtítulos. Y aparte dejo el archivo .SRT, por si a alguien le interesa.
Subtítulos.
Agradezco de antemano sus opiniones.
¡Saludos!
Traduje la palabra shunning como evitar / evitado, pues es la fórmula que se utiliza en las publicaciones WT, aunque me parecería más adecuada la expresión "hacer el vacío", la cual tiene la gran desventaja de que se utiliza casi exclusivamente en España, sonando bastante rara en Latinoamérica.
En fin, dejo el video como se vería con los subtítulos. Y aparte dejo el archivo .SRT, por si a alguien le interesa.
Subtítulos.
Agradezco de antemano sus opiniones.
¡Saludos!
Ubi dubium ibi libertas (Donde hay dudas hay libertad)
"La verdad nunca teme ser examinada, la mentira sí."