22 Jun, 2017, 08:50 PM
Un saludo mi estimado noahmx
Ya JoseFidencioR se me adelantó y puso el argumento que quería yo poner acerca de la J.
Algo similar pasa con la relación de las letras V y la W.
En cuestión de trasliteración de de lenguas que comparten "alfabetos" emparentados (de esto podría ser tema aparte)
Se toma en cuenta el parentesco de las letras por así llamarlo. En ciertos casos las que en su origen son variantes de una grafía dan como resultado dos grafías diferenciadas posteriormente debido a cambios diacrónicos en la lengua, pero como el valor fonético que representan en ocaciones se trata solo de un alófono y/o fonemas próximos, o fonemas diferentes pero con historial de fonemas próximos o llmados también fonemas adyacentes (como la J y la Y, o la V y la W) suelen intercambiarse al momento de transliterar. Ejemplo de eso es:
YHWH, YHVH, JHWH, JHVH.
Yahweh, Yahveh, y con Jehowah, Jehovah, etc.
Hasta queda cuando se traduce y no translitera:
Yahvé o Yavé, y con Jehová, etc.
Así otro ejemplo con letras de estas características que mencioné arriba, son:
P, ph, f.
G, K, ( C)
T, th, d.
C, Ç, Z.
Obvio cada caso es particular, no pasa exactamente lo mismo en cada caso. Por eso de su historial.
Ya JoseFidencioR se me adelantó y puso el argumento que quería yo poner acerca de la J.
Algo similar pasa con la relación de las letras V y la W.
En cuestión de trasliteración de de lenguas que comparten "alfabetos" emparentados (de esto podría ser tema aparte)
Se toma en cuenta el parentesco de las letras por así llamarlo. En ciertos casos las que en su origen son variantes de una grafía dan como resultado dos grafías diferenciadas posteriormente debido a cambios diacrónicos en la lengua, pero como el valor fonético que representan en ocaciones se trata solo de un alófono y/o fonemas próximos, o fonemas diferentes pero con historial de fonemas próximos o llmados también fonemas adyacentes (como la J y la Y, o la V y la W) suelen intercambiarse al momento de transliterar. Ejemplo de eso es:
YHWH, YHVH, JHWH, JHVH.
Yahweh, Yahveh, y con Jehowah, Jehovah, etc.
Hasta queda cuando se traduce y no translitera:
Yahvé o Yavé, y con Jehová, etc.
Así otro ejemplo con letras de estas características que mencioné arriba, son:
P, ph, f.
G, K, ( C)
T, th, d.
C, Ç, Z.
Obvio cada caso es particular, no pasa exactamente lo mismo en cada caso. Por eso de su historial.