27 Jul, 2017, 08:46 PM
(26 Jul, 2017, 10:49 PM)stargate escribió: Pero una rápida comparación con otras traducciones muestra un sentido completamente distinto. Todas las que consulté dan a entender que Jesús le está preguntando a Pedro si él, Pedro, lo ama más que sus otros discípulos.
Primero veamos el gríego:
Cita:(21:15) οτε→Cuando ουν→por lo tanto ηριστησαν→comieron
λεγει→dijo/dice/está diciendo τω→a/al/a el σιμωνι→Simón πετρω→Pedro
ο→el ιησους→Jesús σιμων→Simón ιωνα→de Jonás αγαπας→¿Estás
amando με→a mí πλειον→más que τουτων→de estos?
λεγει→Dijo/dice/está diciendo αυτω→a él ναι→Sí κυριε→señor συ→tú
οιδας→has sabido οτι→que φιλω→tengo/estoy teniendo cariño σε→a ti
λεγει→Dijo/dice/está diciendo αυτω→a él βοσκε→Estés apacentando
τα→a los αρνια→corderos μου→de mí
Ahora veamos varias traducciones al español:
Cita:La Biblia de las Américas
¿me amas más que éstos?
Biblia de Jerusalén
... ¿me amas más que éstos?
La Nueva Biblia de los Hispanos
... ¿Me amas más que éstos?
Reina Valera Gómez
... ¿me amas más que éstos?
Reina Valera 1909
... ¿me amas más que estos?
Biblia Jubileo 2000
... ¿me amas más que éstos?
Sagradas Escrituras 1569
... ¿me amas más que éstos?
Efectivamente al agregarle la palabra "a" se cambia el sentido de la oración:
Cita:Nuevo Mundo 1987
¿me amas más que a estos?
Esto es lo que entiendo que Jesús quiso decir:
Cita:¿Me amas a mí más de lo que los demás discípulos me aman a mí?
¡Exacto! Jesús no le preguntaba a Pedro si amaba más la pesca que a Jesús.
Según las investigaciones que he hecho la palabra griega "agapas" que se utilizó en Juan 21:15, se utiza para expresar amor hacia seres humanos, no a objetos. Tengo que profundizar más en esto, pero en todas las referencias que he leído, se refiere a amar a humanos. Por lo cual no compaginaría decir que si Pedro amaba más un oficio
Buen punto, Stargate.
discipulo del Cristo
Me identifico con las enseñanzas de Yahushua.
Ayúdate que yo te ayudaré. Ve al enlace de abajo para ayudarte a usar esta comunidad.
https://extj.co/foro/forumdisplay.php?fid=29