23 Aug, 2017, 09:28 PM
Ya estuve familiarizándome un poco con el proyecto. Les comento algunos detalles, por si alguien más se apunta.
* El software al que me refería anteriormente es Memsource, que tiene una versión web y una de escritorio. Desconocía esta herramienta pero se ve muy apropiada para estos casos específicos. Es esta herramienta la que se utilizará para recibir las porciones, traducirlas, y sincronizarlas.
* El trabajo completo se ha dividido en seis partes, un poco extensas a mi parecer.
1. Desde la portada hasta el final del capítulo 3 (Ya está asignado). 34.541 palabras.
2. Capítulos 4 a 6 (Ya está asignado). 36.824 palabras.
3. Capítulo 7. 32.574 palabras.
4. Capítulo 8 (Ya está asignado). 29.908 palabras.
5. Capítulos 9 y 10. 31.645 palabras.
6. Capítulo 11 hasta el final del libro. 46.819 palabras.
Se aclara que las partes 2 y 3 tienen muchas citas de publicaciones antiguas, de la época de Russell y Rutherford.
* Del material que no ha sido asignado, doy una breve reseña para que se sepa de qué trata (al menos los títulos):
3. Capítulo 7 - Título: "El Juez" - La era Rutherford
5. Capítulo 9 - Título: "Sangre y lágrimas" - Sobre el asunto de la sangre (trae varias experiencias) / Capítulo 10 - Título: "Suffer the Little Children" (es un juego de palabras que no sabría cómo traducirlo apropiadamente) - Sobre el manejo del abuso de menores dentro de la WT.
6. Capítulo 11 - Título: "Ocho millones de rehenes" - Sobre la expulsión (varias experiencias personales) / Capítulo 12 - Título: "No más un prisionero" - La experiencia de Cedars desde su salida de la WT hasta la época actual, su vida familiar y su activismo.
* Hay abiertos nueve idiomas para traducir el libro, de los cuales el español parece el más pronto a ser finalizado (al menos promete tener más voluntarios).
La verdad, para quienes estamos acostumbrados al inglés americano, sí se nota bastante que Cedars es británico, hay algunas expresiones comunes que tuve que buscar en un diccionario cuando leí el libro.
Me gustaría tomar la parte 5, pero me parece muy extensa para cubrirla yo solo.
* El software al que me refería anteriormente es Memsource, que tiene una versión web y una de escritorio. Desconocía esta herramienta pero se ve muy apropiada para estos casos específicos. Es esta herramienta la que se utilizará para recibir las porciones, traducirlas, y sincronizarlas.
* El trabajo completo se ha dividido en seis partes, un poco extensas a mi parecer.
1. Desde la portada hasta el final del capítulo 3 (Ya está asignado). 34.541 palabras.
2. Capítulos 4 a 6 (Ya está asignado). 36.824 palabras.
3. Capítulo 7. 32.574 palabras.
4. Capítulo 8 (Ya está asignado). 29.908 palabras.
5. Capítulos 9 y 10. 31.645 palabras.
6. Capítulo 11 hasta el final del libro. 46.819 palabras.
Se aclara que las partes 2 y 3 tienen muchas citas de publicaciones antiguas, de la época de Russell y Rutherford.
* Del material que no ha sido asignado, doy una breve reseña para que se sepa de qué trata (al menos los títulos):
3. Capítulo 7 - Título: "El Juez" - La era Rutherford
5. Capítulo 9 - Título: "Sangre y lágrimas" - Sobre el asunto de la sangre (trae varias experiencias) / Capítulo 10 - Título: "Suffer the Little Children" (es un juego de palabras que no sabría cómo traducirlo apropiadamente) - Sobre el manejo del abuso de menores dentro de la WT.
6. Capítulo 11 - Título: "Ocho millones de rehenes" - Sobre la expulsión (varias experiencias personales) / Capítulo 12 - Título: "No más un prisionero" - La experiencia de Cedars desde su salida de la WT hasta la época actual, su vida familiar y su activismo.
* Hay abiertos nueve idiomas para traducir el libro, de los cuales el español parece el más pronto a ser finalizado (al menos promete tener más voluntarios).
(22 Aug, 2017, 02:20 AM)JoseFidencioR escribió: [...] no se si sea tan dificil de traducir como James Randi, es decir, usar muchos modismos y juegos de palabras... [...]
La verdad, para quienes estamos acostumbrados al inglés americano, sí se nota bastante que Cedars es británico, hay algunas expresiones comunes que tuve que buscar en un diccionario cuando leí el libro.
Me gustaría tomar la parte 5, pero me parece muy extensa para cubrirla yo solo.
Ubi dubium ibi libertas (Donde hay dudas hay libertad)
"La verdad nunca teme ser examinada, la mentira sí."