23 Jan, 2020, 12:46 AM
Quizás sea irrelevante pero durante todo el estudio me quedó la duda de porqué solo en la TNM se agrega el adjetivo calificativo "grande" a la palabra escudo de Efesios 6:16.
Sucede que sin planear busqué en mi celular el texto pero en otra app online y vinieron a mi pensamientos:
¿por qué atreverse a añadir una palabra? ¿La advertencia en Apocalipsis 22:18 se aplica a toda la Biblia, o únicamente al libro de Apocalipsis?
En el párr. 14 de este artículo se dice que "el escudo de la fe puede hacerse más grande o más pequeño. Su tamaño depende de nosotros" ¿por qué razón tomarse la libertad de establecer un adjetivo, a saber, "grande", en las santas escrituras?
El libro perspicacia bajo la entrada Armas - Armadura (defensiva) dice que "debe referirse a un gran escudo de este tipo, pues usa la palabra griega thy·re·ós (de thý·ra, “puerta”). El tsin·náh era lo suficientemente grande como para cubrir todo el cuerpo" pero ¿y si Pablo ni estaba pensando en el tamaño y solo se refería a tener un escudo y ya? No lo sé, yo no lo sé...
¿Y si esta manera de traducir el pasaje se trata de una interpretación corporativa para que la lista de actividades, impuestas por "el esclavo fiel y prudente" para tener fe, sea "grande"?
¿Y si solo yo estoy loco por darle tantas vueltas a un simple adjetivo?
¿Hotel? ¿Trivago?
¡Ay las traducciones, las traducciones!
Sucede que sin planear busqué en mi celular el texto pero en otra app online y vinieron a mi pensamientos:
Cita:Traducción en lenguaje actual (TLA)
16 Que su confianza en Dios los proteja como un escudo, y apague las flechas encendidas que arroja el diablo.
Cita:Palabra de Dios para Todos (PDT)
16 Pero sobre todo, tomen el escudo de la fe para detener las flechas encendidas del maligno.
Cita:La Biblia de las Américas (LBLA)
16 en todo[a], tomando el escudo de la fe con el que podréis apagar todos los dardos encendidos del maligno.
¿por qué atreverse a añadir una palabra? ¿La advertencia en Apocalipsis 22:18 se aplica a toda la Biblia, o únicamente al libro de Apocalipsis?
En el párr. 14 de este artículo se dice que "el escudo de la fe puede hacerse más grande o más pequeño. Su tamaño depende de nosotros" ¿por qué razón tomarse la libertad de establecer un adjetivo, a saber, "grande", en las santas escrituras?
El libro perspicacia bajo la entrada Armas - Armadura (defensiva) dice que "debe referirse a un gran escudo de este tipo, pues usa la palabra griega thy·re·ós (de thý·ra, “puerta”). El tsin·náh era lo suficientemente grande como para cubrir todo el cuerpo" pero ¿y si Pablo ni estaba pensando en el tamaño y solo se refería a tener un escudo y ya? No lo sé, yo no lo sé...
¿Y si esta manera de traducir el pasaje se trata de una interpretación corporativa para que la lista de actividades, impuestas por "el esclavo fiel y prudente" para tener fe, sea "grande"?
¿Y si solo yo estoy loco por darle tantas vueltas a un simple adjetivo?
¿Hotel? ¿Trivago?
¡Ay las traducciones, las traducciones!
Estoy a favor de la verdad, no importa quién la diga. Estoy a favor de la justicia, no importa quién esté a favor o en contra.