26 Feb, 2021, 01:03 PM
Breve historia bíblica de porque hay diferencias entre la biblia luterana y la biblia de Jerusalén (católica).
Cuenta la leyenda que unos judíos llegaron a Alejandría y como era menester que todo barco que atracase agregara un libro a la biblioteca, entregaron un libro luego conocido como SEPTUAGINTA.
Sin embargo, lo cierto es que la arqueología demuestra que los libros iniciaron su traducción y eran entonces ampliamente conocidos en 289 ac, y su fin de traducción se sitúa en el siglo I. Jesús muy seguramente leyó los libros de la SEPTUAGINTA (en arameo muy posiblemente). la empresa de traduccion se inicia (segun registros de la epoca) en el gobierno de PTOLOMEO II.
Sin embargo, en siglo III hubo un levantamiento judio (reavivamiento)... y los judios dicen que esa traduccion era falsa... En este contexto se da un retorno de una diaspora judia tras la caida de jerusalem a manos de romanos (año 70). asi que este movimiento nacionalista crea de nuevo los textos en lengua judia... y las tradiciones judias incluidas... Los libros originales(pergaminos) se habian extraviado y solo se poseian las versiones griegas. los sabios de la epoca inician la traduccion del griego al hebreo nuevamente, y en su inter, se discute las tradiciones y el escrito mismo, con lo que lleva a una "correccion" de los escritos (igual que hace la SWT!).
ok, de aqui nace la "biblia judia", un nuevo canon que elimina ciertos libros, los conocidos como "apocrifos", porque no les gustaban a lso sabios de la epoca.
esta traduccion y revision de la septuaginta iniciada en el siglo III concluye (a gritos y sombrerazos) al rededor del siglo XV, aunque basicamente en el Siglo X ya podia considerarse finalizada, con revisiones menores hasta el S XV.
Lutero que dice que el viejo testamento es judios, se basa en esta nueva traduccion en vez del uso de la septuaginta...
entonces, lutero omite los deuterocanonicos. y hay sin embargo, desconociendo que el canon de jerusalem (version judia) es una traduccion de la traduccion septuaginta que es una traduccion de los escritos hebreos...
en cada traduccion, siempre hay perdidas. comparese solo als multiples traducciones que hay entre cada actual version de la biblia... aunado que la mayoria de las traducciones ignoran las caracteristicas culturales de la epoca especifica traducida y suelen adoptarlo a las doctrinas que intentan implantar(sesgo de autoconfirmacion).
Cuenta la leyenda que unos judíos llegaron a Alejandría y como era menester que todo barco que atracase agregara un libro a la biblioteca, entregaron un libro luego conocido como SEPTUAGINTA.
Sin embargo, lo cierto es que la arqueología demuestra que los libros iniciaron su traducción y eran entonces ampliamente conocidos en 289 ac, y su fin de traducción se sitúa en el siglo I. Jesús muy seguramente leyó los libros de la SEPTUAGINTA (en arameo muy posiblemente). la empresa de traduccion se inicia (segun registros de la epoca) en el gobierno de PTOLOMEO II.
Sin embargo, en siglo III hubo un levantamiento judio (reavivamiento)... y los judios dicen que esa traduccion era falsa... En este contexto se da un retorno de una diaspora judia tras la caida de jerusalem a manos de romanos (año 70). asi que este movimiento nacionalista crea de nuevo los textos en lengua judia... y las tradiciones judias incluidas... Los libros originales(pergaminos) se habian extraviado y solo se poseian las versiones griegas. los sabios de la epoca inician la traduccion del griego al hebreo nuevamente, y en su inter, se discute las tradiciones y el escrito mismo, con lo que lleva a una "correccion" de los escritos (igual que hace la SWT!).
ok, de aqui nace la "biblia judia", un nuevo canon que elimina ciertos libros, los conocidos como "apocrifos", porque no les gustaban a lso sabios de la epoca.
esta traduccion y revision de la septuaginta iniciada en el siglo III concluye (a gritos y sombrerazos) al rededor del siglo XV, aunque basicamente en el Siglo X ya podia considerarse finalizada, con revisiones menores hasta el S XV.
Lutero que dice que el viejo testamento es judios, se basa en esta nueva traduccion en vez del uso de la septuaginta...
entonces, lutero omite los deuterocanonicos. y hay sin embargo, desconociendo que el canon de jerusalem (version judia) es una traduccion de la traduccion septuaginta que es una traduccion de los escritos hebreos...
en cada traduccion, siempre hay perdidas. comparese solo als multiples traducciones que hay entre cada actual version de la biblia... aunado que la mayoria de las traducciones ignoran las caracteristicas culturales de la epoca especifica traducida y suelen adoptarlo a las doctrinas que intentan implantar(sesgo de autoconfirmacion).
Si Lucifer fue capaz de incitar una rebelión en el cielo, eso significa celos, envidia y violencia en el cielo pese a prometerte un paraíso perfecto