15 Apr, 2021, 02:53 PM
(15 Apr, 2021, 03:58 AM)Rabsaqué escribió: OFF TOPIC
Solamente como minucia lingüística, JoseFidencioR,
ABBA no significa papito o papacito, o papi, como muchas ocasiones han dicho quizá sobre todo fuentes católicas, que por lo menos yo ahí más he leído estas.
En el siglo I.
Es más bien Papa, sí más intimo que padre, pero no dicho como por un niño pequeño, sino como por un adulto, con respeto y cercanía, pero no es lo mismo lingüísticame hablando, hay un matiz de significado ha notar para traducir y entender más apropiadamente ese vocablo.
El filólogo en griego, Antonio Piñero lo explica mejor https://www.tendencias21.es/crist/Abba-P...a2121.html
Para los que como a mí les gustan las minucias del lenguaje.
Y... es correcto. aunque debemos tomar en cuenta las diferencias de lenguaje.
una traducción no es solamente cambiar palabras por su equivalente, sino mediar el concepto.
Aca en México, seria una traducción muy acertada decir "apa" en vez de PAPA, pues PAPA y Padre son expresiones formales, y ciertamente, "papi, paito, paito" son unas traducciones deficientes, pues implican un balbuceo muy infantil.
ABBA era una forma infantil ciertamente, las primeras que aprendia a balbucear un niño, pero que se usaban de forma afectuosa y RESPETUOSA incluso en la etapa adulta.
en españa la forma o la pronunciacion puede diferir de la de mexico, incluso en otros paises, pues recordemos que en puertorico o colombia(?) usan "mami" y "papi" para referirse incluso a la pareja o amigo, en tanto que decir lo mismo en los guatemaltecos puede ser un insulto.
es la riqueza del lenguaje.
Si Lucifer fue capaz de incitar una rebelión en el cielo, eso significa celos, envidia y violencia en el cielo pese a prometerte un paraíso perfecto