22 Apr, 2021, 03:00 PM
(22 Apr, 2021, 04:34 AM)JoseFidencioR escribió:(22 Apr, 2021, 03:05 AM)Ronin escribió: El Jesús histórico no leyó de la septuaginta (no por no haber existido).
En esas fechas había texto hebreo (no la composición a la que haces referencia) , en las sinagogas se traducía oralmente al arameo para los arameo parlantes.
Para que en judea o galilea usaran la septuaginta griega hubiera de haber hablado griego el pueblo, pero hablaban arameo.
Los judeocristianos paulinos sí usaron la septuaginta griega, por vivir en zonas de habla griega y ser ellos de habla griega, fuera de "palestina".
Este tío más entendido que yo en historia hebreo helenística lo explica bien.
https://www.tendencias21.es/crist/Pregun...a1893.html
si debería uno confiar en una u otra versión que ahora hay disponible?
Confiar para hacer qué? Para vivir de acuerdo al libro?
No lo creo, no creo que uno deba regir su vida por un libro de mitología.
y... AQUI DISCIENTO. En primera, porque la lectura de Antonio Piñero me da la razón, y en segunda, porque creo que hay una diferencia de términos...
Septuaginta: es la traducción al griego de LAS ESCRITURAS HEBREAS. asta aquí, parece que tienes razón(solo parece, como se verá)... pero hay que aclarar algo: no existía un canon como tal. y como dice Piñero, siempre se cita "las leyes" o sea el pentateuco (que fue lo que en realidad se tradujo) y posteriormente, se realizo la traducción integral.
y parece que de nuevo te doy la razón? es que aquí viene la diferencia: La "Versión hebrea" de la que hablo, no es la que manejaban hasta la época de Jesús... no existía canon, como dije, pero si "libros sagrados" y casi eran todos, el primer canon oficial es la Septuaginta, aceptada tanto en Roma como en Jerusalén... pero en el siglo tercero DESPUES de cristo, viene un resurgimiento nacionalista, con la misma un fervor religioso, que hace "revisar" los libros aceptados al momento... y que estaban en griego generalmente!!!!!
aquí es la inconsistencia... la "versión hebrea" que surge en siglo III DC no es la misma (letra por letra, y sobre todo, y algunos libros desaparecen!) que la "versión hebrea" que surge tras esta revisión conocida como canon jerosolimitano...
en la "versión nueva y mejorada" es realizada por "sabios" mas míticos que verificados históricamente... y es al que uso MARTIN LUTERO para su "traducción vernácula de la biblia" al alemán...
asi que al hablar de "canon griego" y "canon hebraico" no me refiero a la versión hebraica con se que conoce actualmente (o canon de palestina)... sino a la versión hebrea de la Septuaginta.
* nótese que Piñero afirma que casi no había versiones en hebreo, casi todas estaban en griego. además, los judíos de la época halaban (muy posiblemente) el ARAMEO, y en esa versión hebra no permitían los "sabios" que se leyera, pero si se aceptaba la versión griega, que era la "lengua franca" de Jerusalén.
Lo de como surge la septuaginta y y su uso en esos siglos, lo relativo a eso que mencionas, lo tengo claro y concuerdo contigo.
En lo que disiento, mi estimado JoseFidencioR es, en la afirmación tuya de que el Jesús histórico leyó de la septuaginta en el ámbito de la sinagogas.
La lectura de Piñero no te da la razón en que el Jesús histórico leyó de la septuaginta en la sinagoga. Es decir, que en siglo 1, en el área de "palestina " se usará la septuaginta por no haber un texto o textos que usar para ese propósito en hebreo (no me refiero a un canon, sino a lo que había que usaban como "palabra de dios " el pentateuco, los profetas y salmos,)
Y cuando citas en la imagen a Piñero, donde dice en el 1 que los algunos judeocristianos raros podían leer en hebreo, pero que incluso estos utilizan la versión griega...
La utilizas como si se refiriera a personas de "palestina " o judea y galilea si se prefiere. Esos judeocristianos son los paulinos, principalmente, que habitaban en zonas de habla griega, y hablaban griego, como Damasco, Antioquia, etc.
En resumen, planteo que en el s.1 en palestina, había textos sagrados en hebreo (pentateuco, profetas y salmos) y estos eran los que se usaban en sus actividades religiosas, como en las sinagogas, los cuales se traducían oralmente a la gente al arameo la lengua común.
Fuera de palestina, los judíos que estában más helenizados, por habitar donde la lengua griega era más común, ellos sí que usaban la versión griega.
Con la destrucción de Jerusalén en el 70 del s.1 lo que quedó de textos sagrados fueron los que había fuera de palestina, es decir los griegos, de los que siglos posteriores se basarán cánones y etc.