22 Apr, 2021, 10:04 PM
reitero que nuestra diferencia es al referirnos a semantica(significado de la expresion linguistica) , no a los hechos en si.
concuerdo que Jesus pudo haber leido textos en Hebreo (y quizas en arameo, aunque lo dudo pues el hebreo era la lengua doctrinal).
disciento en la "version" de los textos que leyera. lo que hoy concemos como "canon hebreo" se forjo desde el finales de siglo II (cuando ya no existian orginales hebreos por la diaspora de Jerusalem) e inicia su traduccion y revision a partir de S III, culminando apenas en el S X, cuando queda delimitado el canon judio hebraico.
en tanto, el "canon" (que no existia como tal) que existia era el que lo componen los libros de la septuaginta (originalmente en Hebreo).
Y es que mas alla de ser una traduccion, existen diferencias de conceptos importantes entre la version "septuaginta" y la version "hebraica". Cito al experto Ignacio Carbajosa
http://www.verbodivino.es/hojear/5615/he...itatem.pdf
Como dije, esto va mas alla de haber quitado libros como "El Salterio" y los mas conocidos como Deuterocanonicos.
concuerdo que Jesus pudo haber leido textos en Hebreo (y quizas en arameo, aunque lo dudo pues el hebreo era la lengua doctrinal).
disciento en la "version" de los textos que leyera. lo que hoy concemos como "canon hebreo" se forjo desde el finales de siglo II (cuando ya no existian orginales hebreos por la diaspora de Jerusalem) e inicia su traduccion y revision a partir de S III, culminando apenas en el S X, cuando queda delimitado el canon judio hebraico.
en tanto, el "canon" (que no existia como tal) que existia era el que lo componen los libros de la septuaginta (originalmente en Hebreo).
Y es que mas alla de ser una traduccion, existen diferencias de conceptos importantes entre la version "septuaginta" y la version "hebraica". Cito al experto Ignacio Carbajosa
Cita:Comencemos con uno de los ejemplos más claros, aunque de
naturaleza un tanto excepcional dentro de la historia textual del
AT. Se trata del libro de Jeremías. En la versión griega de los LXX el
texto que se lee es 1/7 más breve que el que encontramos en los
manuscritos hebreos manejados por los judíos. Esto resulta ya extraño si hablamos de una traducción, que tiende a ser un poco
más larga que el texto original (debido a las técnicas de traducción). De hecho, en el caso que nos ocupa, las diferencias no pueden reconducirse a errores del traductor o de los copistas. No se
trata de palabras o de líneas saltadas, tal vez por despiste. A veces
son secciones enteras las que faltan (como TM 33,14-26 o 39,4-13,
que faltan en los LXX). En otras ocasiones lo que falta son frases que
introducen una determinada sección (por ejemplo, Jr 2,1-2a y
27,1, que introducen oráculos en TM, faltan en la versión griega).
Pero las diferencias no son solo de contenido. En los LXX hay una
organización diferente del material traducido. Los oráculos contra
las naciones, que en el texto hebreo cierran el libro, en los LXX se
sitúan a mitad, después del capítulo 251
.
Con toda probabilidad, nos encontramos ante dos ediciones
diferentes del libro de Jeremías. La versión griega de los LXX parece haber traducido una primera edición hebrea del libro de Jeremías, más breve, con un orden diferente de parte del material. Con
el tiempo, como sucedía con frecuencia en la historia de la redacción de los libros bíblicos del AT (y de los libros de la Antigüedad
en general) el libro conoció una segunda edición que lo amplió
con nuevas secciones y retoques aquí y allá y desplazó los oráculos
contra las naciones a la parte final del libro. Esta es la edición que
circulaba en el templo en época de Jesús y la que usó y transmitió
el rabinismo fariseo2
hasta la época que nos ocupa.
http://www.verbodivino.es/hojear/5615/he...itatem.pdf
Como dije, esto va mas alla de haber quitado libros como "El Salterio" y los mas conocidos como Deuterocanonicos.
Si Lucifer fue capaz de incitar una rebelión en el cielo, eso significa celos, envidia y violencia en el cielo pese a prometerte un paraíso perfecto