Esta comunidad utiliza cookies
Esta comunidad utiliza cookies para almacenar información de ingreso si eres forista, y tu última visita si no lo eres. Las cookies son pequeños textos almacenados en su computadora; dichas cookies son puestas por este sitio y no posan como riesgo de seguridad. Las cookies rastrean tópicos específicos que usted haya leído. Por favor confirme si acepta o rechaza que estas cookies sean almacenadas.

Una cookie se almacenará en su navegador para prevenir que este aviso salga nuevamente. Usted podrá cambiar este ajuste utilizando el enlace a pie de página.

Copyright authors please see our disclaimer. (March 19, 2021)

Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Buenos días a todos. Soy un italiano.
#1

Buenos días a todos. Soy un italiano. Estoy investigando la "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras" en la primera traducción al español de 1967. Tenía una cubierta verde. ¿Alguien puede decirme cómo se tradujo el versículo Levítico 23,21? El nombre "Jehová" debería estar presente, que luego desapareció en la revisión de esta traducción de 1987 (la que tiene la cubierta negra). ¿Puede decirme cómo se tradujo el versículo y si es posible adjuntar una fotografía? Muchas gracias
Responder
#2

(27 Dec, 2017, 03:10 PM)Seeker escribió:  Buenos días a todos. Soy un italiano. Estoy investigando la "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras" en la primera traducción al español de 1967. Tenía una cubierta verde. ¿Alguien puede decirme cómo se tradujo el versículo Levítico 23,21? El nombre "Jehová" debería estar presente, que luego desapareció en la revisión de esta traducción de 1987 (la que tiene la cubierta negra). ¿Puede decirme cómo se tradujo el versículo y si es posible adjuntar una fotografía? Muchas gracias

Bienvenido.
Espero esto sea lo que buscas.
Saludos.

https://drive.google.com/file/d/1WdlShfQ...p=drivesdk


https://freemanfreedom.blogspot.mx/2016/...neada.html

Hay ladrones a los que no se castiga, pero que roban lo más preciado: el tiempo. Napoleón Bonaparte.
Responder
#3

¡Enhorabuena, Seeker!

Nos alegra que te hayas presentado ante la comunidad. Por curiosidad ¿estudiaste con los TDJ o eres TDJ?

Referente a las traducciones que dices, sí puedo dar fe de que en la versión de 1967 en español, se encuentra la palabra "Jehová". Busqué en la versión de 1971 de inglés y la palabra "Jehová" también aparece en dicho versículo. Efectivamente la versión de 1987 en español ya no aparece. Sin embargo, hay una versión al español de 1985. Desafortunadamente, no cuento con una copia dura de la misma.

Me encanta este tema. Si te parece bien, ¿puedes abrir un hilo nuevo en Foro EXTJ bajo el título: La TNM y sus revisiones?

¡Adelante!

discipulo del Cristo
Me identifico con las enseñanzas de Yahushua.
Ayúdate que yo te ayudaré. Ve al enlace de abajo para ayudarte a usar esta comunidad.
https://extj.co/foro/forumdisplay.php?fid=29
Responder
#4

Gracias por la ayuda. Nunca he sido un testigo de Jehová.
La corrección de este texto fue explicada en La Atalaya de 1/11/1979 pág. 31. Cuando se hizo el Antiguo Testamento de la TNM (volumen 1 1953) del texto de Levítico 23:21, la entonces Comisión de Traducción Nuevo Mundo de la Biblia "confundió" el hebreo יהיה ("será"), que fue leído como יהוה (" es decir, "YaHWaH" (Yahuá) o YaHWH [Yahué / Yahvé], que el liderazgo de la religión insiste en pronunciar como "Jehová")
Lo interesante es que el mismo error se encuentra en la traducción al italiano, en la traducción al francés y en la traducción al alemán. Esta es una prueba de que los comités que han traducido la Biblia de los testigos de Jehová a estos idiomas han traducido del inglés. Ninguno de ellos sabía hebreo, de lo contrario habrían reconocido el error. En su lugar, copiaron el error de la versión en inglés.
Responder
#5

La base de todos los idiomas en que se traduce la TNM siempre a sido y será el ingles , y si el ingles tiene errores , los demas tambien , se supone que la biblia en inglés es la mejor traducida a partir de los textos originales , y los traductores a los demas idiomas confian en eso , y si tienen dudas , llaman al comité original de la NWT para preguntar. Es lo mismo con la TNM revisada , ya que si ven la biblia en ingles es la unica que dice que es tomada de los textos originales , mas la de los idiomas revisados dice que es basada en la biblia del ingles y cuando dice "Las lenguas originales fueron consultadas durante el proceso de traducción" solo aplica a las veces en que tuvieron dudas al momento de traducir , y llamaron al comité principal. Solo se consulta 100% LAS LENGUAS ORIGINALES EN LA BIBLIA PRINCIPAL , LA DE INGLES.
Cabe recalcar que ninguna Traducción bíblica es 100% exacta.

-La vida es realmente simple, pero insistimos en hacerla complicada.-
Responder
#6

El libro si-S págs. 308-9 admite sin ambages lo que mencionas.
He aquí los diagramas.

https://drive.google.com/file/d/1nBAd03m...p=drivesdk

https://drive.google.com/file/d/1orzBljE...p=drivesdk

Hay ladrones a los que no se castiga, pero que roban lo más preciado: el tiempo. Napoleón Bonaparte.
Responder
#7

(27 Dec, 2017, 03:10 PM)Seeker escribió:  Buenos días a todos. Soy un italiano. Estoy investigando la "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras" en la primera traducción al español de 1967. Tenía una cubierta verde. ¿Alguien puede decirme cómo se tradujo el versículo Levítico 23,21? El nombre "Jehová" debería estar presente, que luego desapareció en la revisión de esta traducción de 1987 (la que tiene la cubierta negra). ¿Puede decirme cómo se tradujo el versículo y si es posible adjuntar una fotografía? Muchas gracias

Por si te sirve, la traducción de 1974 también conservó el Nombre Jehová.

[attachment=739]

Hay ladrones a los que no se castiga, pero que roban lo más preciado: el tiempo. Napoleón Bonaparte.
Responder


Posibles hilos similares…
Hilo / Autor Respuestas Vistas Último mensaje
Último mensaje por Panelista888
15 May, 2018, 10:45 AM

Salto de foro:


Usuarios navegando en este hilo: 2 invitado(s)