20 Apr, 2023, 11:57 AM
Estoy leyendo un libro... en mis viajes de media distancia que suelen durar 2 horas y la verdad es que el paisaje es muy bonito pero despues de tantas idas y venidas me lo conozco de memoria. Y leer un libro (y si es bueno mucho mejor) alivia en parte esos minutos de puro aburrimiento.
Y quisiera compartir un pequeño pensamiento. No se trata de recomendar el libro ni siquiera de hacer una reseña, sino de pensar un poquito en todo aquello que damos por sentado y que de sentado no tiene nada.
Son cosas que sabemos, pero que segun como nos lo explican lo podemos ver mucho mas claro.
Al menos eso me ha pasado a mi.
Lo copio textualmente porque no seria capaz de explicarlo mejor. Quizas sea un poco largo pero pienso que vale la pena.
"Llega un escrupuloso antropologo ingles a una isla de aborigenes que nunca tuvieron contacto con extranjeros. Pasa un conejo a la carrera y un aborigen lo señale y dice gavagai
¿Que deberia anotar el antropologo en su libreta de traducciones?.
Yo, que ya habia escuchado esta clase, casi podia ver como todos se contenian de responder la respuesta que les parecia mas obvia, como si supieran que la pregunta estaba de algun modo envenenada.
-El dato clave aqui- dijo Sheldon- es que nuestro antropologo es verdaderamente escrupuloso y solo se permite anotar "conejo" de una manera provisoria, porque se da cuenta de que el aborigen tambien podria estar diciendo: comida, o animal, o plaga, o "grandes orejas", o "color blanco", o "movimiento raudo", o "temporada de caza".
O incluso podria ocurrir que los conejos fueran animales sagrados en esta isla y gavagai fuera una invocacion religiosa al paso del conejo. Y podria ser tambien que hubiera tan pocos conejos en la isla que cada uno t uviera un nombre y Gavagai fuera el nombre particular de ese conejo.
O al reves, que hubiera una infinidad de conejos y tuvieran para distinguirlos una clasificacion minuciosa, igual que los esquimales para las distintas clases de nieve, y gavagai fuera la palabra para "conejo-blanco-vivo- a la carrera", pero tuvieran otra muy distinta para "conejo-blanco-muerto-en el plato"....
aun cuando los aborigenes le respondieran al antropologo que si cada vez que señalaba un conejo y le respondieran que no cada vez que señalaba a cada una de las otras miles de cosas en la isla diferentes de un conejo, ¿como saber si gavagai no era apenas una palabra que decian en voz alta, quizas por supersticion, cada vez que veian un conejo, y la palabra para conejo ni siquiera existia?..."
Damos por hecho que el 'otro' entiende lo que queremos expresar, y no es asi aunque hablemos el mismo idioma.
Que una cosa son las palabras y otra la experiencia que hemos vivido con esa misma palabra.
Puede parecer tonto, pero yo he disfrutado mas de esos parrafos que del paisaje...
Y quisiera compartir un pequeño pensamiento. No se trata de recomendar el libro ni siquiera de hacer una reseña, sino de pensar un poquito en todo aquello que damos por sentado y que de sentado no tiene nada.
Son cosas que sabemos, pero que segun como nos lo explican lo podemos ver mucho mas claro.
Al menos eso me ha pasado a mi.
Lo copio textualmente porque no seria capaz de explicarlo mejor. Quizas sea un poco largo pero pienso que vale la pena.
"Llega un escrupuloso antropologo ingles a una isla de aborigenes que nunca tuvieron contacto con extranjeros. Pasa un conejo a la carrera y un aborigen lo señale y dice gavagai
¿Que deberia anotar el antropologo en su libreta de traducciones?.
Yo, que ya habia escuchado esta clase, casi podia ver como todos se contenian de responder la respuesta que les parecia mas obvia, como si supieran que la pregunta estaba de algun modo envenenada.
-El dato clave aqui- dijo Sheldon- es que nuestro antropologo es verdaderamente escrupuloso y solo se permite anotar "conejo" de una manera provisoria, porque se da cuenta de que el aborigen tambien podria estar diciendo: comida, o animal, o plaga, o "grandes orejas", o "color blanco", o "movimiento raudo", o "temporada de caza".
O incluso podria ocurrir que los conejos fueran animales sagrados en esta isla y gavagai fuera una invocacion religiosa al paso del conejo. Y podria ser tambien que hubiera tan pocos conejos en la isla que cada uno t uviera un nombre y Gavagai fuera el nombre particular de ese conejo.
O al reves, que hubiera una infinidad de conejos y tuvieran para distinguirlos una clasificacion minuciosa, igual que los esquimales para las distintas clases de nieve, y gavagai fuera la palabra para "conejo-blanco-vivo- a la carrera", pero tuvieran otra muy distinta para "conejo-blanco-muerto-en el plato"....
aun cuando los aborigenes le respondieran al antropologo que si cada vez que señalaba un conejo y le respondieran que no cada vez que señalaba a cada una de las otras miles de cosas en la isla diferentes de un conejo, ¿como saber si gavagai no era apenas una palabra que decian en voz alta, quizas por supersticion, cada vez que veian un conejo, y la palabra para conejo ni siquiera existia?..."
Damos por hecho que el 'otro' entiende lo que queremos expresar, y no es asi aunque hablemos el mismo idioma.
Que una cosa son las palabras y otra la experiencia que hemos vivido con esa misma palabra.
Puede parecer tonto, pero yo he disfrutado mas de esos parrafos que del paisaje...
"Si tienes razones para amar a una persona, no la amas" (Zizek)