Mensajes: 2
Hilos: 1
MeGusta Recibidos:
0 en 0 mensajes
MeGusta Dados: 0
Registro en: Dec 2017
Reputación:
0
Buenos días a todos. Soy un italiano. Estoy investigando la "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras" en la primera traducción al español de 1967. Tenía una cubierta verde. ¿Alguien puede decirme cómo se tradujo el versículo Levítico 23,21? El nombre "Jehová" debería estar presente, que luego desapareció en la revisión de esta traducción de 1987 (la que tiene la cubierta negra). ¿Puede decirme cómo se tradujo el versículo y si es posible adjuntar una fotografía? Muchas gracias
(Última modificación: 27 Dec, 2017, 03:13 PM por
Seeker.)
Mensajes: 341
Hilos: 12
MeGusta Recibidos:
84 en 40 mensajes
MeGusta Dados: 1
Registro en: Mar 2017
Reputación:
9
(27 Dec, 2017, 03:10 PM)Seeker escribió: Buenos días a todos. Soy un italiano. Estoy investigando la "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras" en la primera traducción al español de 1967. Tenía una cubierta verde. ¿Alguien puede decirme cómo se tradujo el versículo Levítico 23,21? El nombre "Jehová" debería estar presente, que luego desapareció en la revisión de esta traducción de 1987 (la que tiene la cubierta negra). ¿Puede decirme cómo se tradujo el versículo y si es posible adjuntar una fotografía? Muchas gracias
Bienvenido.
Espero esto sea lo que buscas.
Saludos.
https://drive.google.com/file/d/1WdlShfQ...p=drivesdk
https://freemanfreedom.blogspot.mx/2016/...neada.html
Hay ladrones a los que no se castiga, pero que roban lo más preciado: el tiempo. Napoleón Bonaparte.
(Última modificación: 27 Dec, 2017, 07:28 PM por
Tomas Moro.)
Mensajes: 2
Hilos: 1
MeGusta Recibidos:
0 en 0 mensajes
MeGusta Dados: 0
Registro en: Dec 2017
Reputación:
0
Gracias por la ayuda. Nunca he sido un testigo de Jehová.
La corrección de este texto fue explicada en La Atalaya de 1/11/1979 pág. 31. Cuando se hizo el Antiguo Testamento de la TNM (volumen 1 1953) del texto de Levítico 23:21, la entonces Comisión de Traducción Nuevo Mundo de la Biblia "confundió" el hebreo יהיה ("será"), que fue leído como יהוה (" es decir, "YaHWaH" (Yahuá) o YaHWH [Yahué / Yahvé], que el liderazgo de la religión insiste en pronunciar como "Jehová")
Lo interesante es que el mismo error se encuentra en la traducción al italiano, en la traducción al francés y en la traducción al alemán. Esta es una prueba de que los comités que han traducido la Biblia de los testigos de Jehová a estos idiomas han traducido del inglés. Ninguno de ellos sabía hebreo, de lo contrario habrían reconocido el error. En su lugar, copiaron el error de la versión en inglés.
Mensajes: 29
Hilos: 4
MeGusta Recibidos:
0 en 0 mensajes
MeGusta Dados: 0
Registro en: Dec 2017
Reputación:
0
La base de todos los idiomas en que se traduce la TNM siempre a sido y será el ingles , y si el ingles tiene errores , los demas tambien , se supone que la biblia en inglés es la mejor traducida a partir de los textos originales , y los traductores a los demas idiomas confian en eso , y si tienen dudas , llaman al comité original de la NWT para preguntar. Es lo mismo con la TNM revisada , ya que si ven la biblia en ingles es la unica que dice que es tomada de los textos originales , mas la de los idiomas revisados dice que es basada en la biblia del ingles y cuando dice "Las lenguas originales fueron consultadas durante el proceso de traducción" solo aplica a las veces en que tuvieron dudas al momento de traducir , y llamaron al comité principal. Solo se consulta 100% LAS LENGUAS ORIGINALES EN LA BIBLIA PRINCIPAL , LA DE INGLES.
Cabe recalcar que ninguna Traducción bíblica es 100% exacta.
-La vida es realmente simple, pero insistimos en hacerla complicada.-
(Última modificación: 28 Dec, 2017, 12:42 PM por
REACTIVO.)
Mensajes: 341
Hilos: 12
MeGusta Recibidos:
84 en 40 mensajes
MeGusta Dados: 1
Registro en: Mar 2017
Reputación:
9
Hay ladrones a los que no se castiga, pero que roban lo más preciado: el tiempo. Napoleón Bonaparte.
Mensajes: 341
Hilos: 12
MeGusta Recibidos:
84 en 40 mensajes
MeGusta Dados: 1
Registro en: Mar 2017
Reputación:
9
(27 Dec, 2017, 03:10 PM)Seeker escribió: Buenos días a todos. Soy un italiano. Estoy investigando la "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras" en la primera traducción al español de 1967. Tenía una cubierta verde. ¿Alguien puede decirme cómo se tradujo el versículo Levítico 23,21? El nombre "Jehová" debería estar presente, que luego desapareció en la revisión de esta traducción de 1987 (la que tiene la cubierta negra). ¿Puede decirme cómo se tradujo el versículo y si es posible adjuntar una fotografía? Muchas gracias
Por si te sirve, la traducción de 1974 también conservó el Nombre Jehová.
[attachment=739]
Hay ladrones a los que no se castiga, pero que roban lo más preciado: el tiempo. Napoleón Bonaparte.