Esta comunidad utiliza cookies
Esta comunidad utiliza cookies para almacenar información de ingreso si eres forista, y tu última visita si no lo eres. Las cookies son pequeños textos almacenados en su computadora; dichas cookies son puestas por este sitio y no posan como riesgo de seguirdad. Las cookies rastrean topicos específicos que usted haya leído. Por favor confirme si acepta o rechaza que estas cookies sean almacenadas.

Una cookie se alamcenará en su navegador para prevenir que este aviso salga nuevamente. Usted podrá cambiar este ajuste utilizando el enlace a pie de página.

Copyright owners, please read our FAIR USE NOTICE / AVISO DE USO JUSTO. (April 08, 2018)

Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Traducción de Google más precisa
#1

Traduzco mis comentarios antes de ingresarlos en Google y no sé si la traducción es comprensible, pero la traducción de Google del foro no siempre es comprensible. Algunos argumentos son, para mí, incomprensibles, ¿alguien tiene alguna sugerencia para una traducción más precisa?
Responder
#2

(03-May-2019, 12:31 am)Mario Rossi escribió:  Traduzco mis comentarios antes de ingresarlos en Google y no sé si la traducción es comprensible, pero la traducción de Google del foro no siempre es comprensible. Algunos argumentos son, para mí, incomprensibles, ¿alguien tiene alguna sugerencia para una traducción más precisa?

Hola Mario Rossi,

A mi no me gusta la traduccion de Google, pero vamos, es una herramienta tal vez necesaria para utilizar. Cuando utilices el Google Translate no traduce un texto grande, porque hasta el momento en la traduccion exacta el elemento humano es todavia lo mas importante, y la "maquina" se pierde cuando la alimentas con un texto grande.

Haga lo siguiente: Vaya parrafo por parrafo, traduzca cada parrafo a parte, y cuando sientes que perdiste la idea traduzca cada frase o 2 o 3 frases juntas.

Sucede tambien que muchos compañeros obtienen i nformacion en otro idioma que el español, lo traducen por google y lo publican, sin revisar la traduccion o verla como un TEXTO INDEPENDIENTE, hasta para nosotros nos cuesta comprender todo como debe ser, a parte de que otros compañeros escriben segun expresan en sus localidades y muchas cosas no se le entiende por pare de muchos de los que viven en otras localidades.


A proposito, yo soy tu vecino, yo vivo en la ciudad de Beirut- Libano, si un dia piensas visitar mi pais te comunicas conmigo y a la orden.

Salu2.
Responder
#3

(03-May-2019, 02:02 am)Mr. Smiley escribió:  
(03-May-2019, 12:31 am)Mario Rossi escribió:  Traduzco mis comentarios antes de ingresarlos en Google y no sé si la traducción es comprensible, pero la traducción de Google del foro no siempre es comprensible. Algunos argumentos son, para mí, incomprensibles, ¿alguien tiene alguna sugerencia para una traducción más precisa?

Hola Mario Rossi,

A mi no me gusta la traduccion de Google, pero vamos, es una herramienta tal vez necesaria para utilizar. Cuando utilices el Google Translate no traduce un texto grande, porque hasta el momento en la traduccion exacta el elemento humano es todavia lo mas importante, y la "maquina" se pierde cuando la alimentas con un texto grande.

Haga lo siguiente: Vaya parrafo por parrafo, traduzca cada parrafo a parte, y cuando sientes que perdiste la idea traduzca cada frase o 2 o 3 frases juntas.

Sucede tambien que muchos compañeros obtienen i nformacion en otro idioma que el español, lo traducen por google y lo publican, sin revisar la traduccion o verla como un TEXTO INDEPENDIENTE, hasta para nosotros nos cuesta comprender todo como debe ser, a parte de que otros compañeros escriben segun expresan en sus localidades y muchas cosas no se le entiende por pare de muchos de los que viven en otras localidades.


A proposito, yo soy tu vecino, yo vivo en la ciudad de Beirut- Libano, si un dia piensas visitar mi pais te comunicas conmigo y a la orden.

Salu2.

Gracias por tus sugerencias. El mundo es pequeño, nunca se puede saber.
Responder
#4

Hola Mario Rossi

Te agradezco inensamente tu interés por tratar de que en este foro se entiendan los hilos y las respuesta de la forma más fiel cuando son traducidas.
Soy de la opinión de que si aquí tuviéramos una manera de traducir con extrema fidelidad todo lo publicado la ayuda llegaría a personas que hablan otros idiomas, todo ha de andarse y comenzar haciendo una sugerencia como la tuya ya es un principio, quizá si contactaramos con otros foros que hablan diferentes idiomas y se ofreciera un anuncio, petición o invitación a la colaboración de intérpretes los foros se enriquecerian y la información llegaría a a muchas más personas.
No obstante la recomendación de Mr. Smiley es muy acertada, yo suelo traducir también por frases.
Aquí lanzó mi sugerencia solapalandola a la tuya.
Gracias y un saludo
Smile

No dejéis de hacer las preguntas difíciles...así es como cambia el mundo...

http://desdefueradelajaula.blogspot.com.es
[+] 1 forista dio MeGusta al mensaje de Betfague
Responder
#5

Lo que ocurre Mario Rossi es que no todos escribimos correctamente las palabras en español, aún siendo nuestro idioma materno. A veces usamos jerga latinoamericana o ideas que solo se entenderían en la cultura hispana. Otras veces el teclado nos juega en contra y escribimos cosas que ni nosotros mismos entendemos.
Así que no pierdas la calma. Yo por mi parte me esforzaré en escribir correctamente el idioma de Cervantes. Pero si tienes alguna duda sobre nuestras expresiones no dudes en preguntar y con gusto te "iluminaremos". Big Grin

An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
—Job 41:1
Responder
#6

Los conceptos, expresiones e ideas son parte de la cultura y el bagaje lingüístico de cada país, por lo que creo que siempre es difícil hacer el pensamiento correcto en una traducción literal como lo hacen google u otros traductores. De todos modos, gracias por el esfuerzo que haces.
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este hilo: 1 invitado(s)