Copyright owners, please read our FAIR USE NOTICE / AVISO DE USO JUSTO. (April 08, 2018)

Calificación:
  • 1 voto(s) - 5 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Relacionadas con idiomas, lenguas, dialectos, minucias lingüísticas.
#1

Hay películas y series donde se exponen como parte de la trama, minucias lingüísticas, referencias y uso de idiomas varios, que sin duda a la mayoría pasan desapercibidas o simplemente no les llaman la atención, no está dentro de sus gustos.
Sin embargo...quienes gustamos de temas lingüísticos ya sea por profesión o pura afición a los idiomas, encontramos a este tipo de películas muy interesantes, disfrutamos con los detalles expuestos que enriquecen la historia; ya que cuando la misma pelicula es presentada en versión a la cual le han retirado todos esos detalles para hacerla mas fácil y digerible para todo el público, la historia pierde ese sabor y toque especial.

Un ejemplo de película así:

Bastardos sin Gloria.

Esta ambientada en Francia ocupada por los Nazis, durante la segunda guerra mundial.
Las actuaciones me parecen magníficas, las escenas maravillosas.
Pero sobre todo me fascinan los detalles sobre los idiomas y culturas que se presentan.

Algo a la manera del relato bíblico sobre los Efraimitas, en Jueces 12:6(aquello de pronunciar Schibolet). O como en Mateo 26:73 con Pedro(su dialecto lo denunció). También 2 Reyes 18:26(le pidieron a Rabsaqué hablar en arameo y no en hebreo para que el pueblo no entendiera).

Si gustan de este tipo de pelis y comocen otras, por favor compartan.

Amat Victoria Curam.
[+] 4 foristas dieron MeGusta al mensaje de Ronin
Responder
#2

Stark treck IV Mision:Salvar la tierra.

Spock logra burlar a la muerte y se une a sus compañeros para retornar al comando de la Flota Estelar para poder rendir cuentas (robo y destrucción del Enterprise, sabotaje al USS Excelsior (NX-2000), desobedecer órdenes de superiores, etc.). Sin embargo, cuando están camino a casa en una vieja ave de presa klingon reciben una llamada de alerta acerca de una fuente desconocida que emite una serie de mensajes indescifrables que alteran el campo electromagnético de la Tierra y hacen que se produzcan tremendos cataclismos en el planeta. Estudiando estos mensajes, Spock logra comprender que son similares a los cantos de ballenas; más adelante, descubre que estos mensajes son para las ballenas jorobadas, que están extintas en el siglo XXIII. James T. Kirk, el Sr Spock, Leonard McCoy, Hikaru Sulu, Nyota Uhura, Pavel Chekov y Montgomery Scott, emprenden entonces un viaje al pasado para traer un par de ballenas jorobadas a su tiempo. Terminan en el año 1986, donde se ven envueltos en todo tipo de situaciones. Logran su cometido y al regreso a su tiempo las ballenas logran calmar la impaciencia de la fuente de las perturbaciones, salvándose así el planeta Tierra. Después, Kirk y sus oficiales son enjuiciados, quedando todos los cargos retirados excepto para Kirk, quien es degradado de almirante a capitán y se le asigna el mando del USS Enterprise-A. La acción en el siglo XXIII se sitúa hacia el año 2286.




[Imagen: 166074694.jpg]
"Pero ante todo sabed esto, que ninguna profecía de la Escritura es asunto de interpretación personal," 2 Pedro 1:20
[+] 2 foristas dieron MeGusta al mensaje de JoseFidencioR
Responder
#3

La llegada

Doce naves alienígenas de más de 450 metros de altura han llegado a la Tierra, situándose en diversos puntos del planeta. La respetada experta en lingüística Louise Banks (Amy Adams) es entonces requerida por el Gobierno de los Estados Unidos con el fin de descifrar y traducir el mensaje que los extraterrestres intentan transmitir a la humanidad.

Louise viajará hasta Montana, Estados Unidos, junto al físico Ian Donnelly (Jeremy Renner), para intentar establecer una comunicación con los visitantes. Juntos trabajarán para encontrar los patrones de la lengua que pretenden descifrar y llegar así a las respuestas para las cuestiones que arroja este sorprendente suceso. En concreto las dos que plantea el Coronel Weber (Forest Whitaker), al mando de la operación: de dónde vienen y qué es lo que pretenden.

Ante la amenaza de una posible guerra de escala global a ojos de las discrepancias entre las estrategias a seguir, los líderes de los países involucrados deben llegar a un acuerdo para que la situación no se complique aún más y evitar así un conflicto cuyas consecuencias podrían ser catastróficas para la raza humana.




[Imagen: 166074694.jpg]
"Pero ante todo sabed esto, que ninguna profecía de la Escritura es asunto de interpretación personal," 2 Pedro 1:20
[+] 3 foristas dieron MeGusta al mensaje de JoseFidencioR
Responder
#4

La de la llegada, mi estimado JoseFidencioR sí va con el tipo de pelis a las que refiero. La otra de star treck no tanto, me parece.

La de la Pasión de Cristo y la de Apocalipto, ambas dirigidas por Mel Gibson, también van muy bien con el tema. Me gustan por el puro hecho de usar lenguas arameo y maya respectivamente.

Amat Victoria Curam.
[+] 3 foristas dieron MeGusta al mensaje de Ronin
Responder
#5

Me puse a pensar en este interesante hilo, pues no había notado lo atractivo de la lingüística en el cine, haz citado una de mis películas favoritas "Bastardos sin gloria" y la próxima vez que la vea será con nuevos ojos.
Tengo que citar otra película de Quentin Tarantino: "Django: unchained", la razón es que de nuevo pone en escena a Christoph Waltz un actor políglota que habla alemán, inglés, francés y un poco de italiano.
De la película me gusta el acento sureño de los actores que participan en las escenas de las plantaciones, el dr. King Schultz hablando alemán con Broomhilda y tal vez no esté proporcionando una gran aportación (soy nueva en este tema  Blush) pero quise poner mi pequeño comentario.
Dejo una escena, no la encontré subtitulada, pido disculpas, sólo presten atención al cambio de idioma y al acento:





Saludos cordiales Ronin  Big Grin

 Heart  El amor nunca falla.
[+] 1 forista dio MeGusta al mensaje de Azul ultramar
Responder
#6

star treck tiene que recuperar un codigo en un lenguaje antiguo de computadora, y una vez que descifran el mensaje, requieren analizar un segundo lenguaje: el canto de la ballena, que no sabian que era ninguno de los dos, pero de ello dependia la extinsion de la tierra. o sea, lenguaje y linguistica pura... justamente lo mismo que La llegada.

ahora, si lo que deseas es que se hablen idiomas exoticos, y no que propiamente la clave de la pelicula sea la linguistica, pudieramos mencionar "santo Luzbel" pelicula hecha en idioma nahuatl >>>> https://www.youtube.com/watch?v=Jx5pL-GjB5s

Sinopsis: Olegario Pérez, del pueblo de Yohualichán, pide ayuda al mayordomo de Cuetzalán experto en organizar el Coloquio de la Adoración a los Reyes; Olegario es el heredero de la tradición de su pueblo de representar el Coloquio de San Miguel, pero nunca aprendió a realizar el rito y ahora han ocurrido varias desgracias con su gente San Miguel lo persigue, incluso en sueños Como Olegario termina en la cárcel, su ahijado Emeterio deberá llevar a cabo la ceremonia Este rehúsa, al principio, tal responsabilidad, debido al costo que implica cargar con los gastos de la representación, como son vestuario, máscaras, música y demás aditamentos Pero la severidad del santo lo obliga a cumplir y la película nos cuenta cómo se va a llevar a cabo esta ceremonia y con qué consecuencias


pero de linguistica... oh! la linguistica es el estudio de la lengua, y para ello una buena representante es "el Discurso del Rey" qeu es por demas ... aburrida. si, pero se basa en el rey que debia dar un discurso, teniendo el defecto que tartamudeaba... llaman a un linguista que logra que corrija ese problemita, y gracias a ello, se logra dar el discurso que es uno de los motivos de que se gane la segunda guerra mundial. oh! si, es basada en hechos reales.
>>> https://www.youtube.com/watch?v=KpssjoKZK1w


ahora... para azulita. si lo interesante es como un extrajero habla en otro idioma, una muy interesante es ANIMAS TRUJANO. en esta pelicula, el gran y laureado actor JAPONES Toshiro Mifune, sin saber hablar español, sin entender siqueira el dialogo, y vaya que hizo un gran papel como indigena, que casi se gana un oscar por esa actuacion.

https://www.tomatazos.com/videos/288946/Animas-Trujano

[Imagen: 166074694.jpg]
"Pero ante todo sabed esto, que ninguna profecía de la Escritura es asunto de interpretación personal," 2 Pedro 1:20
[+] 1 forista dio MeGusta al mensaje de JoseFidencioR
Responder
#7

Hola Azul ultramar , la película que mencionas "Django:Unchained" tiene ese toque también, con lo del acento sureño que dices. Claro, es de Quentin Tarantino, así como la de Inglorious Basterds, de ahí ese toque.
Ya que mencionas que la de Bastardos sin Gloria es una de tus favoritas, refente a este tema, encontrarás interesante la escena del bar en el sótano, en la cual el teniente inglés Hicox que se hace pasar por alemán es casi descubierto por su acento al hablar en alemán, pero se inventa una historia donde dice ser de un pueblo en la montaña, y que por eso tiene ese acento extraño. Pero finalmete se delata al ordenar Drei Gläser(tres vasos) con un ademán que no es característico de los alemanes.
Landa hace lo propio al detectar el acento raro de los que afirmaban ser italianos, entre otros detalles.

Mi estimado JoseFidencioR , sí ya veo que sí va bien la Star Treck.
Sí, películas que traten de lingüística claro, ya lo señalé en el título "...idiomas, lenguas, dialectos, minucias lingüísticas."

Y la de Santo Luzbel me encanta, es de mis favoritas.
La de Animas Trujano, no la conocía; sin duda la veré.

Amat Victoria Curam.
[+] 2 foristas dieron MeGusta al mensaje de Ronin
Responder
#8

Y así pues gracias a JoseFidencioR anoche me quedé viendo La Llegada. ¿La protagonista no es la monjita de Doubt?
A mí también me fascinan eso de los idiomas. En mis años mozos de ballenato servi en congregación de mandarín y quedé sumamente impactado por como aprender un idioma nuevo puede transformar tu forma de pensar.

An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
—Job 41:1
[+] 1 forista dio MeGusta al mensaje de Leviatán
Responder
#9

¿Versión original o doblada? Los acentos y los dialectos en el cine
¿Cómo se usan los acentos en el cine? ¿Cómo aparecen en las versiones dobladas de las películas? Echemos un ojo a este tema tan controvertido desde el punto de vista de los puristas del cine:
Author's Avatar
ESCRITO POR KATRIN SPERLING
17/09/2015

¿Versión original o doblada? Los acentos y los dialectos en el cine

Cuando se trata de decidir cómo pasar una tarde lluviosa en casa, el problema no viene solo al elegir qué película queremos ver. Sí, también toca escoger si vemos una película antigua o un estreno, si hacemos palomitas o si pedimos una pizza, si tenemos ganas de un drama… o estamos de humor para ver una comedia; !pero no solo eso! La verdadera discordia llega cuando hay que decidir si se ve una peli doblada o una en versión original. En esto hay dos bandos, los que prefieren ver la película cómodamente en su idioma y que detestan los subtítulos, o los puristas que defienden a capa y espada la versión original, con todas sus características, sus matices y sus tonalidades. ¿A cuál de los dos bandos perteneces tú?

Creo que es mejor esperar hasta el final del artículo antes de responder la pregunta.

Acentos y dialectos: qué significa cada uno
Antes de profundizar en este tema, vamos a aclarar estos dos términos: acento y dialecto. Acento es algo directamente relacionado con la pronunciación, mientras que dialecto incluye cambios en el vocabulario y/o gramática.

Empecemos con esta simple pregunta: ¿alguien se había dado cuenta de que, en la mayoría de las películas de Disney en versión original, los malos tienen acento británico?

¿No?
Claro: en la versión doblada al español la diferencia no se aprecia porque… simplemente no existe. Se eliminó en la fase del doblaje, ya que sería bastante difícil hacer comprender a la audiencia esta sutil diferencia.

Este hecho también se confirma con la serie inglesa “Juego de tronos” (“Game of Thrones”), en la que, a pesar de estar ambientada en un país imaginario (“Westeros”), sus autores hicieron que los protagonistas tuvieran acentos ingleses que se pudieran distinguir fácilmente. En la versión original, los actores hablan con un acento británico muy marcado. ¿Por qué británico, si vienen de un país ficticio?. Por ejemplo, en casi todas las películas de fantasía se nota un sutil acento británico. Esto puede deberse a que, para la mayoría de los norteamericanos, el Reino Unido es y seguirá siendo “una isla lejana y mágica”, que bien podría estar en Europa, pero también en Narnia, en Avalon o en la mismísima Edad Media. También puede ser que, ni en EE. UU., ni en Canadá, ni en Australia ni en ningún otro país anglosajón hubo una Edad Media tan rica, con castillos y caballeros como en el Reino Unido. Quizá por eso se le da un toque de acento británico a todas esas producciones ambientadas en tiempos remotos y lejanos.

Por ejemplo, el valiente Ned Stark habla con un acento típico de la ciudad de Sheffield, mientras que la cadencia de su mujer Catelyn tiene un acento inconfundible del sur de la isla. Estos matices se perciben en la versión original pero, ¿y en español? En el doblaje, por desgracia, este detalle se ha perdido.

Los acentos están fuertemente relacionados con determinadas asociaciones que siguen funcionando aún cuando los personajes no tienen un origen conocido.
Seguimos…
¿Y qué es de la famosa película “Malditos bastardos” (“Inglorious Bastards”) de Quentin Tarantino? En ella sus protagonistas hablan por lo menos cuatro idiomas diferentes: francés, inglés, italiano y alemán. Gracias al buen uso de los subtítulos, en la versión original hay “saltos” de un idioma a otro, y de un actor a otro, que hacen que la historia tenga sentido y que sea más fácil seguirla. Sin embargo, en la versión doblada al español el teniente Hicox (interpretado por Michael Fassbender) es un inglés que habla un alemán perfecto y que finge ser un soldado de las SS.
En la versión original, al hablar inglés tiene un acento marcadamente británico y cuando habla en alemán (como, por ejemplo, en la escena del pub) también conserva un poco de acento inglés. Tiene sentido, ¿no? Después de todo, se trata de un inglés hablando en alemán.
En español este detalle se pierde, ya que habla ambos idiomas sin ningún tipo de acento inglés. El hecho de que este personaje no tenga acento ninguno y otros sí, no hace más que aumentar la confusión del espectador, que no entiende cuál es la lengua materna de cada uno.

Posibles soluciones para un doblaje… pobre
¿Cómo se pueden resolver estos problemillas como consecuencia de los doblajes?
Hay varias soluciones y el ejemplo de “My Fair Lady” se presenta como una de las más aceptables. ¿Recuerdas la trama de la película? El profesor Higgins (interpretado por Rex Harrison) apuesta con un amigo a que conseguirá transformar a la vulgar señorita Eliza Dolittle (interpretada por Audrey Hepburn) en una dama de clase.
En la versión original, Eliza habla en el dialecto cockney, que es el dialecto londinense atribuído a personas más bien ignorantes y de modales campestres. En la versión doblada al español, el dialecto cockney se transforma en un dialecto de la clase baja obrera, sin ninguna relación con el personaje principal de la película.

Algo similar sucede con “Snatch – cerdos y diamantes”: el cockney de Mickey O’Neil (interpretado por Brad Pitt) se resuelve usando un lenguaje casi ininteligible parecido al dialecto hablado por los gitanos.

Ocurre lo mismo con la famosa serie de “Los Simpsons” donde, en la serie en versión original, los personajes cuentan con diversos acentos provenientes de diferentes zonas de los Estados Unidos y de otros países anglosajones como Irlanda o Escocia. En español doblado, en cambio, se recurre a diferentes acentos o dialectos españoles.

En cuanto a la película de animación “El gato con botas”, es el propio Antonio Banderas el que dobla al gato tanto en español, como en inglés y en italiano. Eso sí, cuando habla en español, enfatiza muy bien su acento andaluz originario. ¡Que se note su origen malagueño!

¿En serio merece la pena?
El doblaje es complicado. En esto estamos de acuerdo.
La atmósfera de una película también se construye basándose en sus sonidos, en la musicalidad de los diferentes idiomas y en las voces de sus protagonistas. Doblarla implica cuidar todos los detalles para intentar mantener la magia y que los espectadores no se pierdan nada en su lengua materna.

Elegir una película en versión original es, casi casi, ¡la mejor manera de aprender idiomas sin darnos cuenta!
Los ejemplos que he descrito antes, a pesar de las excepciones, demuestran como, muy a menudo, el doblaje ha estropeado la versión original, eliminando matices que contribuyen a la trama principal de la película.

Entonces, ¿qué significa ver una película en versión original?
Captar todos los detalles, comprender los caracteres de los protagonistas y apreciar sus formas de recitar, conocer el sonido auténtico de las voces de los actores (levanta la mano si no te puedes imaginar una voz de Kevin Costner y Bruce Willis que no sea la de Ramón Langa) y, finalmente, meterse de lleno en la historia que nos cuentan.

¿Te he convencido? ¿No crees que merece la pena ver las películas y las series en versión original?
¡Refresca tu conocimiento de idiomas!

NOTA: es un copypaste de la siguiente fuente,https://es.babbel.com/es/magazine/acentos-y-dialectos-en-el-cine/
Consideré oportuno hacer copypaste de este texto, ya que ilustra muy bien el punto que quiero resaltar en este hilo, con el tipo de películas y series que se van mencionando.

Amat Victoria Curam.
[+] 2 foristas dieron MeGusta al mensaje de Ronin
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este hilo: 1 invitado(s)