Esta comunidad utiliza cookies
Esta comunidad utiliza cookies para almacenar información de ingreso si eres forista, y tu última visita si no lo eres. Las cookies son pequeños textos almacenados en su computadora; dichas cookies son puestas por este sitio y no posan como riesgo de seguridad. Las cookies rastrean tópicos específicos que usted haya leído. Por favor confirme si acepta o rechaza que estas cookies sean almacenadas.

Una cookie se almacenará en su navegador para prevenir que este aviso salga nuevamente. Usted podrá cambiar este ajuste utilizando el enlace a pie de página.

Copyright authors please see our disclaimer. (March 19, 2021)

Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Se necesitan traductores
#1
Star 

Dado que el inglés es la lengua madre de la secta que nos ocupa, siempre en nuestra honorable comunidad disidente en español habrá necesidad de traductores.

Sin Internet muchos jamás habríamos despertado, Internet también nos ha servido para acceder a material confidencial de la secta, y también nos servimos de Internet para entender mucho material que solamente está en inglés.

Hay mucho por traducir y cada vez hay más y más. Por ello quisiera proponer conformar un equipo de traducción disidente. Lógicamente necesitaríamos organizarnos un poco para cada proyecto para saber quiénes están disponibles en cada momento.

Actualmente Lloyd Evans (John Cedars) hace un llamado a quienes estén interesados en participar como voluntarios en la traducción de su libro The Reluctant Apostate.

https://www.facebook.com/lloydevanscedar...9970336595

Lloyd Evans escribió:If you are interested in joining the team of volunteers currently working on translating The Reluctant Apostate into non-English languages, please let me know!

Los que no deseen usar sus perfiles de Facebook tal vez puedan escribir aquí, en este hilo y luego le hacemos llegar el mensaje, tal vez hasta wifibandit pueda darnos una mano (aparece entre los agradecimientos del libro).

Tener en cuenta que se viene próximamente otro documental de Cedars, 'La verdad de la verdad' (deberíamos abrir un hilo para hablar de él).

¿Voluntarios?

PD: ¿Cómo traduciríamos el título, "The Reluctant Apostate"?

Ubi dubium ibi libertas (Donde hay dudas hay libertad)
"La verdad nunca teme ser examinada, la mentira sí."
[Imagen: Stargate-extj-gmail-com-icon.png]
Responder
#2

me apunto. escrito lo manejo muy bien (darme a entender)... pero no se si sea tan dificil de traducir como James Randi, es decir, usar muchos modismos y juegos de palabras... desconozco el contenido del libro, aunque leo a Cedar en el Feisbu.

Translate: el apostata reacio (renuente?)

curisidad: seria interesante traducciones en vernaculo XD  es decir, con modismos locales de cada lengua en vez de español "neutro"...




Si Lucifer fue capaz de incitar una rebelión en el cielo, eso significa celos, envidia y violencia en el cielo pese a prometerte un paraíso perfecto
[Imagen: 312554928-8634900413188542-2070329703511938974-n.jpg]
Responder
#3

Me incluyo!! Yo no soy el gran traductor pero aprendo.
Responder
#4

Lo siento, yo consigo leer entendiendo un 90%, pero tengo gran falta de vocabulario...

"La VERDAD se descubre; la MENTIRA se construye"
Responder
#5

Cedars ya ha respondido. La traducción se está coordinando mediante un grupo cerrado de Facebook.

Les estaré enviando el link a quienes deseen participar.

No he podido revisar bien cómo va el asunto, pero me parece que se está usando algún tipo de software para el trabajo.

(22 Aug, 2017, 02:20 AM)JoseFidencioR escribió:  curisidad: seria interesante traducciones en vernaculo XD  es decir, con modismos locales de cada lengua en vez de español "neutro"...

JoseFidencioR, por favor, por favor no nos hagas quedar mal jajajaja, es broma.

Ubi dubium ibi libertas (Donde hay dudas hay libertad)
"La verdad nunca teme ser examinada, la mentira sí."
[Imagen: Stargate-extj-gmail-com-icon.png]
Responder
#6

(23 Aug, 2017, 01:24 PM)stargate escribió:  Cedars ya ha respondido. La traducción se está coordinando mediante un grupo cerrado de Facebook.

Les estaré enviando el link a quienes deseen participar. En la noche miraré si es necesario que les envíe también el libro.

No he podido revisar bien cómo va el asunto, pero me parece que se está usando algún tipo de software para el trabajo.

(22 Aug, 2017, 02:20 AM)JoseFidencioR escribió:  curisidad: seria interesante traducciones en vernaculo XD  es decir, con modismos locales de cada lengua en vez de español "neutro"...

JoseFidencioR, por favor, por favor no nos hagas quedar mal jajajaja, es broma.

Hay JoseFidencioR  nada mas no hagas mucho lo de eugenio derbez, no sea que desconoscamos a Lloy Evans y resulte que lo imaginemos como el burro




"Nada te ata excepto tus pensamientos; nada te limita excepto tu miedo; nada te controla excepto tus creencias." ( Marianne Williamson.)

[Imagen: giphy.gif]

Responder
#7

Ya estuve familiarizándome un poco con el proyecto. Les comento algunos detalles, por si alguien más se apunta.

* El software al que me refería anteriormente es Memsource, que tiene una versión web y una de escritorio. Desconocía esta herramienta pero se ve muy apropiada para estos casos específicos. Es esta herramienta la que se utilizará para recibir las porciones, traducirlas, y sincronizarlas.

* El trabajo completo se ha dividido en seis partes, un poco extensas a mi parecer.

1. Desde la portada hasta el final del capítulo 3 (Ya está asignado). 34.541 palabras.
2. Capítulos 4 a 6 (Ya está asignado). 36.824 palabras.
3. Capítulo 7. 32.574 palabras.
4. Capítulo 8 (Ya está asignado). 29.908 palabras.
5. Capítulos 9 y 10. 31.645 palabras.
6. Capítulo 11 hasta el final del libro. 46.819 palabras.

Se aclara que las partes 2 y 3 tienen muchas citas de publicaciones antiguas, de la época de Russell y Rutherford.

* Del material que no ha sido asignado, doy una breve reseña para que se sepa de qué trata (al menos los títulos):

3. Capítulo 7 - Título: "El Juez" - La era Rutherford
5. Capítulo 9 - Título: "Sangre y lágrimas" - Sobre el asunto de la sangre (trae varias experiencias) / Capítulo 10 - Título: "Suffer the Little Children" (es un juego de palabras que no sabría cómo traducirlo apropiadamente) - Sobre el manejo del abuso de menores dentro de la WT.
6. Capítulo 11 - Título: "Ocho millones de rehenes" - Sobre la expulsión (varias experiencias personales) / Capítulo 12 - Título: "No más un prisionero" - La experiencia de Cedars desde su salida de la WT hasta la época actual, su vida familiar y su activismo.

* Hay abiertos nueve idiomas para traducir el libro, de los cuales el español parece el más pronto a ser finalizado (al menos promete tener más voluntarios).

(22 Aug, 2017, 02:20 AM)JoseFidencioR escribió:  [...] no se si sea tan dificil de traducir como James Randi, es decir, usar muchos modismos y juegos de palabras... [...]

La verdad, para quienes estamos acostumbrados al inglés americano, sí se nota bastante que Cedars es británico, hay algunas expresiones comunes que tuve que buscar en un diccionario cuando leí el libro.

Me gustaría tomar la parte 5, pero me parece muy extensa para cubrirla yo solo.

Ubi dubium ibi libertas (Donde hay dudas hay libertad)
"La verdad nunca teme ser examinada, la mentira sí."
[Imagen: Stargate-extj-gmail-com-icon.png]
Responder
#8

(21 Aug, 2017, 11:06 PM)stargate escribió:  Dado que el inglés es la lengua madre de la secta que nos ocupa, siempre en nuestra honorable comunidad disidente en español habrá necesidad de traductores.

Sin Internet muchos jamás habríamos despertado, Internet también nos ha servido para acceder a material confidencial de la secta, y también nos servimos de Internet para entender mucho material que solamente está en inglés.

Hay mucho por traducir y cada vez hay más y más. Por ello quisiera proponer conformar un equipo de traducción disidente. Lógicamente necesitaríamos organizarnos un poco para cada proyecto para saber quiénes están disponibles en cada momento.

Actualmente Lloyd Evans (John Cedars) hace un llamado a quienes estén interesados en participar como voluntarios en la traducción de su libro The Reluctant Apostate.

https://www.facebook.com/lloydevanscedar...9970336595

Lloyd Evans escribió:If you are interested in joining the team of volunteers currently working on translating The Reluctant Apostate into non-English languages, please let me know!

Los que no deseen usar sus perfiles de Facebook tal vez puedan escribir aquí, en este hilo y luego le hacemos llegar el mensaje, tal vez hasta wifibandit pueda darnos una mano (aparece entre los agradecimientos del libro).

Tener en cuenta que se viene próximamente otro documental de Cedars, 'La verdad de la verdad' (deberíamos abrir un hilo para hablar de él).

¿Voluntarios?

PD: ¿Cómo traduciríamos el título, "The Reluctant Apostate"?

Mi estimado Stargate ,  yo puedo apoyar junto con los demás que se apunten en traducir del inglés en futuros proyectos que se presenten. 
Claro, siempre y cuando mis circunstancias me permitan tiempo. 

Respecto al título "The Reluctant Apostate", sería "El Apostata Reacio". Hay sinónimos para "reacio" que se podrían considerar como: reticente, renuente, rejego, remiso.
Responder
#9

(20 Dec, 2017, 06:57 PM)Chicho escribió:  Considerando la información en cuanto a los traductores al español ¿sabe alguien si el libro esta accesible en español?

(21 Dec, 2017, 05:59 AM)JoseFidencioR escribió:  la meta era que estuviera listo en dos meses. sin emabrgo, una cosa es la meta y otra la realidad... ya transcurrieron dos meses pasado, y no puedo decir como va el asunto, pero lo dudo que este la traduccion completa.

(21 Dec, 2017, 06:25 AM)elkatire escribió:  Yo participé en las Dos hazañas de traducción, fue toda una gesta.  El compromiso era máximo. Recuerdo a Miker dirigiendo la orquesta, editando los errores para que se leyera el español excelso más entendible. Y lo logramos, en tiempo real récord se lanzó magníficos subtítulos traducidos a nuestra hermosa lengua nativa.

El proyecto de Cedar fracasa por la razón única posible no nos interesa un libro de alguien que no nos revelara más de lo que ya sabemos.


Sinceramente no sabia que este proyecto había fracasado o sencillamente se puso en espera temporalmente. Hasta ahora elkatire da una razón, pero me imagino que tal vez hubo más razones que la disidencia merece saber.

discipulo del Cristo
Me identifico con las enseñanzas de Yahushua.
Ayúdate que yo te ayudaré. Ve al enlace de abajo para ayudarte a usar esta comunidad.
https://extj.co/foro/forumdisplay.php?fid=29
Responder
#10

El proyecto sigue adelante. Va muy lento. La verdad desconocía lo del límite de dos meses. Yo sigo ayudando en la traducción de la sección con la que me comprometí. A mi parecer se asignaron secciones demasiado grandes. Cedars ha reiterado en varias ocasiones que no hay ningún afán, que cada uno traduzca al ritmo que sus circunstancias le permitan. No hay ninguna fecha límite para el proyecto.

Ubi dubium ibi libertas (Donde hay dudas hay libertad)
"La verdad nunca teme ser examinada, la mentira sí."
[Imagen: Stargate-extj-gmail-com-icon.png]
Responder
#11

Discipulo, pues yo lo considero un fracaso cuando dos de sus traductores se han retirado y la traducción no se ha realizado para el tiempo propuesto. Además que no tiene sentido que nosotros lo traduzcamos y el tipo venda los libros a la comunidad extj latina. Nosotros no entendemos de esfuerzos ni de copyrights así que un libro allá traducido y que nadie lo vaya a leer pierde sentido. Además que es mas de lo mismo.
El kato
Responder
#12

no existia un "limite" a dos meses, sino un interes y propuesta de tal tiempo.

Cedar mismo dijo que contratar un traductor seria de un costomuy elevado, asique pidio a la comunidad lo tradujera.

MI personal punto de vista no fue tanto por la venta (que el precio parece elevado, mas comparando no lo es), sino por la persecucion que intento desatar cuando le dije (de nuevo, por bocazas, hablado y demas insultos posibles) que YA tenia una copia del libro(en ingles). a los traductores se les envio SOLO la parte que traducirian (yo me comprometi conla parte ultima, creo la mas extensa), empece a traducir las primeras hojas y luego vino el cabaose (de nuevo, pro mi bocota), dado que ya habia iniciado y me llega la parte a traducir por correo...

SI, un trabajo gratuito de mi parte, y que luego se me dijera que perseguiria con abogados a quien distribuyo esa copia "ilegal" me hizo retirarme... NO COMPRE EL LIBRO, lo adquiri de forma anonima y honesta y solo para efectos de traduccion, no me interesaba distribuirlo en si, y a pesar de ello persecucion? eso fue, reitero, lo que me hizo salirme del equipo de traductores...


cada uno tendria sus propias razones de salirse si es que salio. yo expongo mis motivos personales...

por lo demas, ciertamente, no me sentia muy interesado en el libro en si, sino en ayudar a la comunidad apostata y ver si , como RockStar que es Cedars, hubiera sacado mas TJs de la secta...

en fin, dejo copia de la conversacionq ue tube con Cedars.

https://drive.google.com/file/d/0B9QFYOH...RseUU/view

Si Lucifer fue capaz de incitar una rebelión en el cielo, eso significa celos, envidia y violencia en el cielo pese a prometerte un paraíso perfecto
[Imagen: 312554928-8634900413188542-2070329703511938974-n.jpg]
Responder
#13

Si el libro es gratis coopero.

Avisenme por favor si sera un libro gratuito.
No quiero que pase lo que paso con Franz y contribuir con un Divo.

"No somos inspirados..pero somos profetas verdaderos!" (El Cuerpo Repugnante)
Responder
#14

Hola miker, un gusto leerte por aquí. No, el libro no es gratis, hace poco se estuvo discutiendo un poco sobre eso en este hilo:

Algunos en la resistencia también esquilman a las ovejas.

Ubi dubium ibi libertas (Donde hay dudas hay libertad)
"La verdad nunca teme ser examinada, la mentira sí."
[Imagen: Stargate-extj-gmail-com-icon.png]
Responder
#15

(20 Jan, 2018, 01:16 AM)miker escribió:  Si el libro es gratis coopero.

Avisenme por favor si sera un libro gratuito.
No quiero que pase lo que paso con Franz y contribuir con un Divo.

¡Saludos, miker!

No sabia que fueses copero... Ahhhh, cooperar. Por poco pensé que fueses Nehemias resucitado.

Por otro lado, ¿Qué fue lo que pasó con Franz? Yo pensé que dicho libro habia sido traducido al español por profesionales y no por la resistencia.

discipulo del Cristo
Me identifico con las enseñanzas de Yahushua.
Ayúdate que yo te ayudaré. Ve al enlace de abajo para ayudarte a usar esta comunidad.
https://extj.co/foro/forumdisplay.php?fid=29
Responder


Posibles hilos similares…
Hilo / Autor Respuestas Vistas Último mensaje

Salto de foro:


Usuarios navegando en este hilo: 1 invitado(s)