03 Jun, 2024, 03:54 AM
La Biblia tiene muchos pasajes ambiguos y complicados de traducir. La traducción depende muchas veces del enfoque que haya adoptado el traductor. Un pasaje que siempre me ha resultado curioso es del de Job 6:14. Básicamente se suele admitir que el pasaje en hebreo presenta estas dos ideas:
a) Al afligido, su amigo debe mostrarle bondad
b) y el temor del Todopoderoso él abandona
¿Cómo deben conectarse estas dos ideas para darles sentido? Gran parte del problema radica en que la "y" de la parte b no ayuda mucho para saber cómo deben ir ambas ideas conectadas. Por lo tanto, la traducción que los comentaristas y traductores ofrezcan dependerá mucho del significado que quieran darle. Como se explica en este sitio, la mayoría aplica uno de estos tres enfoques:
Como hemos visto, cada traducción puede englobar una idea completamente distinta. Pero centrémonos en la del punto número 1. Aunque hay traducciones que adoptan esta solución (arriba cité de la New King James Version), la idea puede resultar escandalosa. ¿Por qué? Porque admite la posibilidad de que le debemos lealtad a un amigo incluso si él se ha alejado de Dios (es más, otra posible interpretación podría sugerir que, a fin de ayudar a un amigo, nosotros podríamos tomar la decisión de pasar por alto un mandato divino). Obviamente la Iglesia nunca estuvo muy a favor de estas traducciones y como indica el erudito Robert Alter en su traducción con comentarios, se debió seguir la propuesta papal.
Como podemos ver, es imposible determinar el sentido original o una traducción definitiva de este pasaje. Sin embargo, la idea de 1) seguir brindado ayuda a un amigo aunque se alejado demasiado de Dios o 2) incluso la de que nosotros nos saltemos alguna norma a fin de ayudar a un buen amigo, a veces no me parece muy alejada del deber cristiano. En el primer caso, significaría algo totalmente opuesto al ostracismo de la expulsión. Un amigo podría decidir no darse por vencido en intentar ayudar a alguien que está luchando con un problema grave. En el segundo caso se me viene a la mente el clásico del amigo desesperado al que invitas por una porción generosa de alcohol para que se desahogue o quizá una situación parecida donde decidas pasar por alto una norma a fin de intentar salvar a tu amigo de algún problema.
a) Al afligido, su amigo debe mostrarle bondad
b) y el temor del Todopoderoso él abandona
¿Cómo deben conectarse estas dos ideas para darles sentido? Gran parte del problema radica en que la "y" de la parte b no ayuda mucho para saber cómo deben ir ambas ideas conectadas. Por lo tanto, la traducción que los comentaristas y traductores ofrezcan dependerá mucho del significado que quieran darle. Como se explica en este sitio, la mayoría aplica uno de estos tres enfoques:
- La solución más directa es darle un sentido concesivo, esto es, sustituir la "y" por un "aunque" o un "incluso si". "Un hombre desesperado debe recibir lealtad de sus amigos, incluso si él abandona el temor del Todopoderoso." Presten atención a esta traducción puesto que es la que quiero debatir.
- Otros le dan un sentido de resultado o consecuencia: "Al que está afligido se le debe tener compasión de parte de su amigo; pero él abandona el temor del Todopoderoso".
- Otra solución común, aunque para mi gusto es la más rebuscada, es una transferencia negativa no declarada: "Para el abatido, debe haber compasión de parte de su amigo; no sea que abandone el temor del Todopoderoso". Otra variante es la que usa la TNM 2019: "El que le niega su amor leal al prójimo, renuncia al temor del Todopoderoso".
Como hemos visto, cada traducción puede englobar una idea completamente distinta. Pero centrémonos en la del punto número 1. Aunque hay traducciones que adoptan esta solución (arriba cité de la New King James Version), la idea puede resultar escandalosa. ¿Por qué? Porque admite la posibilidad de que le debemos lealtad a un amigo incluso si él se ha alejado de Dios (es más, otra posible interpretación podría sugerir que, a fin de ayudar a un amigo, nosotros podríamos tomar la decisión de pasar por alto un mandato divino). Obviamente la Iglesia nunca estuvo muy a favor de estas traducciones y como indica el erudito Robert Alter en su traducción con comentarios, se debió seguir la propuesta papal.
Como podemos ver, es imposible determinar el sentido original o una traducción definitiva de este pasaje. Sin embargo, la idea de 1) seguir brindado ayuda a un amigo aunque se alejado demasiado de Dios o 2) incluso la de que nosotros nos saltemos alguna norma a fin de ayudar a un buen amigo, a veces no me parece muy alejada del deber cristiano. En el primer caso, significaría algo totalmente opuesto al ostracismo de la expulsión. Un amigo podría decidir no darse por vencido en intentar ayudar a alguien que está luchando con un problema grave. En el segundo caso se me viene a la mente el clásico del amigo desesperado al que invitas por una porción generosa de alcohol para que se desahogue o quizá una situación parecida donde decidas pasar por alto una norma a fin de intentar salvar a tu amigo de algún problema.