Esta comunidad utiliza cookies
Esta comunidad utiliza cookies para almacenar información de ingreso si eres forista, y tu última visita si no lo eres. Las cookies son pequeños textos almacenados en su computadora; dichas cookies son puestas por este sitio y no posan como riesgo de seguridad. Las cookies rastrean tópicos específicos que usted haya leído. Por favor confirme si acepta o rechaza que estas cookies sean almacenadas.

Una cookie se almacenará en su navegador para prevenir que este aviso salga nuevamente. Usted podrá cambiar este ajuste utilizando el enlace a pie de página.

Copyright authors please see our disclaimer. (March 19, 2021)

Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

La punta del iceberg , serie de preguntas .
#1

Porque?  Las biblias en INGLÉS que la sociedad usa dicen en Mateo 10:11

11 “Into whatever city or village you enter, search out who in it is deserving, and stay there until you leave . 

La traduccion exacta al español es:

11 ”En cualquier ciudad o aldea que entren, busquen hasta descubrir quién en ella es merecedor, y quédense allí hasta que ustedes salgan. 

Pero porque la sociedad wt la traduce:

11 ”En cualquier ciudad o aldea que entren, busquen hasta descubrir quién en ella es merecedor, y quédense allí hasta que salgan. 

Y así entonces aplica está interpretacion a que jesuscristo mando a predicar de Casa en Casa ( de puerta en puerta) refiriéndose en las publicaciones y dando a entender; que es asta que el amo de casa salga, usando este error de traduccion a su favor para tener a millones de hispanohablantes en esta doctrina de que la predicación debe ser de casa en casa, argumentando que tiene base bíblica , cuando las instrucciones de Jesús en Mateo 10:11 fueron para conseguir hospedaje.mas eimportante aún los relatos paralelos dicen claramente que al entrar a la ciudad llegaran a casa y si los recibian se quedarán allí hospedados asta que se fueran, y que de hecho no fueran de casa en casa.


Lucas 10:7 De modo que quédense en aquella casa, comiendo y bebiendo las cosas que les suministren, porque el obrero es digno de su salario.  No anden transfiriendose de casa en casa.

Porque? Si uno es hispano la tiene que entender y aceptar tal como lo manda el cuerpo gobernante, y si no lo expulsan.

Pero si uno habla inglés entonces todo está bien es correcto entenderla tal como lo manda el cuerpo gobernante para este idioma.

Porque? Esta doble moral, porque está parcialidad, por que no traducir de manera justa y liberar a millones de personas , 

no dice proverbios 20:23  Dos suertes de pesas son cosa detestable a Jehová, y una balanza defraudadora no es buena.

A todos los que no leen , jusguen por ustedes mismos y examinen tal como los bereanos.

Hechos 17:11 Ahora bien, estos eran de disposición más noble que los de Tesalónica, porque recibieron la palabra con suma prontitud de ánimo, y examinaban con cuidado las Escrituras diariamente en cuanto a si estas cosas eran así. 

Saludos y un abrazo sincero.
Responder
#2

JO! y hay muchas, demasiadas tergiversaciones y supuestos en la TNM que la hacen de las peores (o la peor?) traduccion de todas.

el famoso caso de una coma que cambia todo el sentido en Juan 1:1... olvidando que en griego no existen las comas.

Si Lucifer fue capaz de incitar una rebelión en el cielo, eso significa celos, envidia y violencia en el cielo pese a prometerte un paraíso perfecto
[Imagen: 312554928-8634900413188542-2070329703511938974-n.jpg]
Responder
#3

(21 Jul, 2018, 06:39 AM)Joe pantoliano escribió:  refiriéndose en las publicaciones y dando a entender; que es asta que el amo de casa salga.

Tendrías que compartir alguna cita de alguna publicación en donde se de la explicación que refieres. En mi caso siempre la entendí en el sentido, según tú, correcto. Será que tuve las luces adecuadas? Big Grin

Yo lo veo como un caso de sujeto tácito, algo que hay que manejar bien al traducir al español. Cuando no se tiene en cuenta vemos traducciones llenas de pronombres.

https://es.wikipedia.org/wiki/Sujeto_elíptico

Es algo puntual de unos idiomas, incluido el español. Por eso habría que mirar cómo está traducido a otros idiomas, como el francés. Por eso te pregunto por referencias de las publicaciones.

Ubi dubium ibi libertas (Donde hay dudas hay libertad)
"La verdad nunca teme ser examinada, la mentira sí."
[Imagen: Stargate-extj-gmail-com-icon.png]
Responder
#4

Organizados
CAPÍTULO 9
Maneras de predicar las buenas nuevas

Párrafo 10
BUSQUEMOS A LOS MERECEDORES
Jesús les mandó a sus discípulos que buscaran a los merecedores (Mat. 10:11). Él mismo aprovechó toda ocasión que se le presentó para buscarlos, y no se limitó a predicar de casa en casa
Responder
#5

Jesús: el camino, la verdad y la vida

CAPÍTULO 49

Predica por Galilea y capacita a los apóstoles

Jesús también les enseña a empezar conversaciones sobre el Reino al predicar de casa en casa. Les dice: “Al entrar en una casa, saluden a los que estén en ella. Si el hogar lo merece, que tenga la paz que le desean; pero, si no lo merece, que esa paz vuelva a ustedes. Si en alguna casa o en alguna ciudad no los reciben ni escuchan sus palabras, al salir de allí sacúdanse el polvo de los pies” (Mateo 10:12-14).

(Aunque no se cita el versículo once este es el contexto, y al final de la reunión se Lee el relato completo, hay que recordar que está doctrina está impresa ya en la mente de los tj y no es necesario hacer hincapié de algo que ya se acepta)
Responder


Posibles hilos similares…
Hilo / Autor Respuestas Vistas Último mensaje

Salto de foro:


Usuarios navegando en este hilo: 1 invitado(s)