Esta comunidad utiliza cookies
Esta comunidad utiliza cookies para almacenar información de ingreso si eres forista, y tu última visita si no lo eres. Las cookies son pequeños textos almacenados en su computadora; dichas cookies son puestas por este sitio y no posan como riesgo de seguridad. Las cookies rastrean tópicos específicos que usted haya leído. Por favor confirme si acepta o rechaza que estas cookies sean almacenadas.

Una cookie se almacenará en su navegador para prevenir que este aviso salga nuevamente. Usted podrá cambiar este ajuste utilizando el enlace a pie de página.

Copyright authors please see our disclaimer. (March 19, 2021)

Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Verdaderamente te digo hoy estarás conmigo en el paraíso
#1
Santa Biblia 

καὶ εἶπεν αὐτῷ  Ἀμήν σοι λέγω σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ

[Imagen: 2013164_univ_lsr_lg.jpg]

Las palabras citadas arriba en griego koiné, son las mencionadas por Jesús cuando era ejecutado:

Cita:*** Rbi8 Lucas 23:43 ***

Y él le dijo: “Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso”.

La Watchtower vierte estas palabras colocándole los dos puntos ":" después de la palabra "hoy", lo cual cambia el significado de la oración. Veamos un poco por qué la Watchtower hace esto:

Cita:*** it-2 págs. 595-596 Paraíso ***

La puntuación que se utilice en la traducción de estas palabras de Jesús dependerá de cómo las entienda el traductor, pues el texto griego original no está puntuado. El uso de la puntuación no se generalizó hasta aproximadamente el siglo IX E.C. Aunque muchas traducciones colocan los dos puntos (o una coma, o la conjunción “que”) antes de la palabra “hoy”, por lo que dan la impresión de que el malhechor entró en el paraíso aquel mismo día, no hay nada en el resto de las Escrituras que apoye esta idea. Jesús permaneció muerto en la tumba hasta el tercer día y luego se le resucitó como “primicias” de la resurrección. (Hch 10:40; 1Co 15:20; Col 1:18.) Ascendió al cielo cuarenta días más tarde. (Jn 20:17; Hch 1:1-3, 9.)

Y añade...

Cita:Por lo tanto, es obvio que Jesús no utilizó la palabra “hoy” para indicar cuándo estaría el malhechor en el paraíso, sino para llamar la atención al momento en que se daba la promesa y en el que el malhechor mostraba que tenía una cierta fe en Jesús.

Y remata así...

Cita:Probablemente el paraíso con el que estaba familiarizado el malhechor con el que habló Jesús era el paraíso terrestre descrito en el primer libro de las Escrituras Hebreas, el Paraíso de Edén. Por lo tanto, es razonable suponer que la promesa de Jesús a aquel malhechor apuntaba hacia una restauración de dicho paraíso terrestre, y le daba la esperanza de resucitar y tener una oportunidad de vivir en ese Paraíso restaurado. (Compárese con Hch 24:15; Rev 20:12, 13; 21:1-5; Mt 6:10.)

Es obvio que probablemente es razonable  suponer que la Watchtower vierte correctamente Lucas 23:43 ¿cierto?

Prosigamos...

discipulo del Cristo
Me identifico con las enseñanzas de Yahushua.
Ayúdate que yo te ayudaré. Ve al enlace de abajo para ayudarte a usar esta comunidad.
https://extj.co/foro/forumdisplay.php?fid=29
Responder
#2

solo por sentirme troll y hacer EXEGESIS:

cuando el ladron durmio en la muerte, para él el tiempo se detuvo. luego entonces, al abrir los ojos, y renacer en el paraiso, para él sería el "dia mismo". no es un nuevo dia, sino continuacion del mismo.

***************

basado en las conclusiones anteriores, por favor prestenme un millon de pesos y "hoy mismo " os lo pago.

Si Lucifer fue capaz de incitar una rebelión en el cielo, eso significa celos, envidia y violencia en el cielo pese a prometerte un paraíso perfecto
[Imagen: 312554928-8634900413188542-2070329703511938974-n.jpg]
Responder
#3

Buen e interesante tema. Estaré atento.

Ubi dubium ibi libertas (Donde hay dudas hay libertad)
"La verdad nunca teme ser examinada, la mentira sí."
[Imagen: Stargate-extj-gmail-com-icon.png]
Responder
#4
Santa Biblia 

Hagamos una examinación cruzada en base a referencias bíblicas

[Imagen: herramientas.excelentes.para_.el_.estudi...biblia.jpg]

Ahora veamos como otras traducciones vierten Lucas 23:43:

Cita:La Biblia de las Américas
Entonces El le dijo: En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el paraíso.
Cita:Nueva Biblia Latinoamericana
Entonces Jesús le dijo: "En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el paraíso."
Cita:Reina Valera Gómez
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo: Hoy estarás conmigo en el paraíso.
Cita:Reina Valera 1909
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
Cita:Biblia Jubileo 2000
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
Cita:Sagradas Escrituras 1569
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.

Interesante, en estas versiones, se da a entender que el malhechor estaría con Jesús ese mismo día. Pero veamos las referencias cruzadas para ver si dejamos que "las Escrituras interpreten a las mismas Escrituras".

Cita:*** Rbi8 Juan 3:3, 5, 11 ***

En respuesta, Jesús le dijo: “Muy verdaderamente te digo: A menos que uno nazca de nuevo, no puede ver el reino de Dios”.

Jesús contestó: “Muy verdaderamente te digo: A menos que uno nazca del agua y del espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.

Muy verdaderamente te digo: Lo que sabemos hablamos, y de lo que hemos visto damos testimonio, pero ustedes no reciben el testimonio que damos.  

Aquí el escritor dice que Jesús usó en tres ocasiones la misma expresión "Muy verdaderamente te digo" (ἀμὴν λέγω σοι [amén lego soi]). ¿Observaron cómo la Watchtower incluye los dos puntos?

Ahora prestemos atención a la siguiente cita:

Cita:*** Rbi8 Marcos 14:30 ***

Ante aquello, Jesús le dijo: “En verdad te digo: Hoy tú, sí, esta noche, antes que un gallo cante dos veces, hasta tú me repudiarás tres veces”.

El escritor usa la misma expresión al griego: Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον (Amén lego soi oti su semeron). En la cita de Lc. 23:43 el griego es Ἀμήν σοι λέγω σήμερον (Amén soi lego semeron).

¿Se percataron de las similitudes o igualdades en las citas de referencia? La cita de Mr. 14:30 es similar a Lc. 23:43, ¿cierto?

discipulo del Cristo
Me identifico con las enseñanzas de Yahushua.
Ayúdate que yo te ayudaré. Ve al enlace de abajo para ayudarte a usar esta comunidad.
https://extj.co/foro/forumdisplay.php?fid=29
Responder
#5
Santa Biblia 

Expresiones comunes

[Imagen: 1102016099_univ_lsr_lg.jpg]

En este análisis tal vez se han dado cuenta que resalto la expresión ἀμὴν λέγω σοι [amén lego soi], cual traduce "ciertamente te digo". A mi parecer, esta era una expresión muy común de aquella época porque la podemos ver en otros pasajes:

Cita:*** Rbi8 Juan 13:38 ***
Jesús contestó: “¿Entregarás tu alma a favor de mí? Muy verdaderamente te digo (ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι [amén, amén lego soi]): No cantará el gallo de ninguna manera hasta que me hayas repudiado tres veces”.
Cita:*** Rbi8 Juan 21:18 ***
Muy verdaderamente te digo (ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι [amén, amén lego soi]): Cuando eras más joven, tú mismo te ceñías y andabas por donde querías.

Pero queda la pregunta en pie: ¿Quiso decir Jesús: "verdaderamente te digo hoy:..." o "verdaderamente te digo: hoy...?

Mi opinión personal

Considero que el Señor dijo "verdaderamente te digo: hoy..." La evidencia está en Marcos 14:30 que ya analizamos en mi segunda entrada de este hilo, pero que para enfasis, la repetiremos aquí:

Cita:*** Rbi8 Marcos 14:30 ***

Ante aquello, Jesús le dijo: “En verdad te digo: Hoy tú, sí, esta noche, antes que un gallo cante dos veces, hasta tú me repudiarás tres veces”.

¡Ojo que arriba estoy citando de la TNM 1987! La misma Watchtower colocó los dos puntos antes de la palabra "hoy". No fui yo. La Watchtower debió mantenerse consistente en verter estas dos citas para apoyar su interpretación doctrinal. Como mencioné, la expresión "verdaderamente te digo" es la expresión común. Lo que viene despues de ello es el complemento. Decir que los dos puntos se deben colocar "debido al contexto" carece de fundamento. La misma Escritura interpreta la Escritura aquí.

discipulo del Cristo
Me identifico con las enseñanzas de Yahushua.
Ayúdate que yo te ayudaré. Ve al enlace de abajo para ayudarte a usar esta comunidad.
https://extj.co/foro/forumdisplay.php?fid=29
Responder
#6
Santa Biblia 

(14 Sep, 2018, 04:15 PM)JoseFidencioR escribió:  solo por sentirme troll y hacer EXEGESIS:

cuando el ladron durmio en la muerte, para él el tiempo se detuvo. luego entonces, al abrir los ojos, y renacer en el paraiso, para él sería el "dia mismo". no es un nuevo dia, sino continuacion del mismo.

***************

basado en las conclusiones anteriores, por favor prestenme un millon de pesos y "hoy mismo " os lo pago.

Trollface

Cita:*** Rbi8 Lucas 20:37-39 ***

37Pero el que los muertos son levantados, hasta Moisés lo expuso, en el relato acerca de la zarza, cuando llama a Jehová ‘el Dios de Abrahán y Dios de Isaac y Dios de Jacob’. 38 Él no es Dios de muertos, sino de vivos, porque para él todos ellos viven”. 39 En respuesta, algunos de los escribas dijeron: “Maestro, hablaste bien”.

Para Jesús, ya el malhechor estaba en el paraíso.

discipulo del Cristo
Me identifico con las enseñanzas de Yahushua.
Ayúdate que yo te ayudaré. Ve al enlace de abajo para ayudarte a usar esta comunidad.
https://extj.co/foro/forumdisplay.php?fid=29
Responder
#7

Y en si cual seria la conclusion de la correcta traduccion de aquella palabra y entemdemiento? O aun estan por analizar maS.
Como sabemos.. el detalle es que Jesus le dijo 'hoy' por ese momento en que estaba (segun las publicaciones).
Ya que hay que tener en cuenta la gramatica de puntos y comas.
Responder
#8

Buen tema para analizar.. ahora el detalle es, como serà en la TNM2013 que esperamos los de habla Latina..
Responder
#9

(16 Sep, 2018, 09:31 PM)juan97 escribió:  Buen tema para analizar.. ahora el detalle es, como serà en la TNM2013 que esperamos los de habla Latina..

Si en la de inglés del 2013 no cambiaron:

Cita:*** nwt-E Luke 23:43 ***

43 And he said to him: “Truly I tell you today, you will be with me in Paradise.” (Ver en contexto.)

... dudo que cuando suelten la de español (si es que hay dicha revisión) cambien. Ya que el "alimento espiritual" lo enseña Jehová al EFD en inglés, jamás se podrá esperar que otro idioma se imponga por encima al idioma que escogió Jehová para dirigir a su "pueblo". Sleepy

Use discernimiento el lector.

discipulo del Cristo
Me identifico con las enseñanzas de Yahushua.
Ayúdate que yo te ayudaré. Ve al enlace de abajo para ayudarte a usar esta comunidad.
https://extj.co/foro/forumdisplay.php?fid=29
Responder
#10

y el análisis más a profundidad podría investigar de donde se origina ese relato quien verdaderamente lo escribió?

golpeado, sangrado, clavado colgado y con voz suficiente para tener una conversación y que oigan gente a 10 15 metros con claridad para miles de años debatir el análisis de un vende ropas y un abogado borracho
Responder
#11

(19 Sep, 2018, 10:50 PM)cyberjesus escribió:  y el análisis más a profundidad podría investigar de donde se origina ese relato quien verdaderamente lo escribió?

golpeado, sangrado, clavado colgado y con voz suficiente para tener una conversación y que oigan gente a 10 15 metros con claridad para miles de años debatir el análisis de un vende ropas y un abogado borracho


¿Quién es el venderopas y quién es el borracho a quien haces mención?

discipulo del Cristo
Me identifico con las enseñanzas de Yahushua.
Ayúdate que yo te ayudaré. Ve al enlace de abajo para ayudarte a usar esta comunidad.
https://extj.co/foro/forumdisplay.php?fid=29
Responder
#12

Russell y Rutherford supongo.

Ubi dubium ibi libertas (Donde hay dudas hay libertad)
"La verdad nunca teme ser examinada, la mentira sí."
[Imagen: Stargate-extj-gmail-com-icon.png]
Responder
#13

segun "proclamadores"

Roussel tenia una tienda de ropa que vendio para finaciarse escribir textos biblicos, antes de asociarse y hacerse de una imprenta.

"El joven Charles era, sin duda, un buen hombre de negocios. Con solo 11 años de edad se hizo socio de su padre en una próspera tienda de ropa masculina. Amplió el negocio y con el tiempo dirigió personalmente varias tiendas." https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1101993006



sobre el "abogado borracho", quien mas que el "juez" Routherford?

Si Lucifer fue capaz de incitar una rebelión en el cielo, eso significa celos, envidia y violencia en el cielo pese a prometerte un paraíso perfecto
[Imagen: 312554928-8634900413188542-2070329703511938974-n.jpg]
Responder
#14

Excelente hilo incluso admito yo iba a hacer uno de lo mismo pero me lo ganaste, al grano las traducciones bíblicas son muy variopintas, la TNM no me cuaja mucho porque se traslapa muy a menudo mientras que las otras dan a entender que se mismo día el malhechor se fue al cielo; sin embargo, ¿enseña la Biblia que cuando te mueres te vas al cielo?

Muy verdaderamente te digo hoy: en Juan 3:13 Jesús dice a Nicodemo que NUNCA nadie ha entrado al cielo, dando a entender que desde que el justo Abel murió hasta el día en que Cristo pronunció estas palabras NADIE jamás entró en el cielo. Jesús habló de la resurrección y en Mateo 8:11 se dice que Abraham, Isaac y Jacob estarán en el reino de los cielos, pero por lo visto aún no resucitaban porque la resurrección será en 2 fases:

1. Los muertos en Cristo se levantarán primero en la venida del Señor (1 Tesalonicenses 4:16-18; 1 Corintios 15:50-58).
2. Los muertos sin Cristo pero herederos de la promesa entre ellos los patriarcas será después del milenio en la segunda resurrección (Apocalipsis 20: 5-15).

Por lo que la Biblia nos enseña ese malhechor no se fue al cielo ese día, aún está muerto pero por su fe podemos estar seguro que se levantará tal vez en la segunda resurrección.

"El peor enemigo de la Sagrada Escritura es la imaginación humana", El Zelote
Responder


Posibles hilos similares…
Hilo / Autor Respuestas Vistas Último mensaje

Salto de foro:


Usuarios navegando en este hilo: 1 invitado(s)