03 Mar, 2020, 09:10 PM
(02 Mar, 2020, 11:07 PM)Demas escribió: Como dice Lupe Dalessio, mientras hacia limpieza al armario para borrar recuerdos de antaño, me tope con una de mis libretas de apuntes y encontré unas notas que me llevan a estas referencias, y en las cuales tengo escrito la palabra deshonestidad.Es increíble lo que acabo de corroborar de estas publicaciones, por lógica no podemos decir que entre esos 8 o 9 años de diferencia digan lo mismo los "entrevistados"...
La primera nota es sobre la atalaya diciembre del 2015 edición de estudio, que habla de la nueva traducción revisada de 2013 que cita de un par de comentarios de supuestos lectores de esta
Cita:14, 15. ¿Qué opinan los lectores de la Traducción del Nuevo Mundo en otros idiomas?
14 Pero no solo los lectores de la revisión en inglés están contentos de tener la Traducción del Nuevo Mundo. Un hombre mayor de Sofía, la capital de Bulgaria, dijo lo siguiente sobre la traducción al búlgaro: “Llevo muchos años leyendo la Biblia, pero nunca había leído una traducción que fuera tan fácil de entender y que llegara directo al corazón”. Al recibir su propio ejemplar de la Biblia, una hermana de Albania dijo: “La Palabra de Dios en albanés suena bellísima. ¡Qué gran honor es oír a Jehová hablar en nuestro idioma!”.
Y una segunda referencia, la atalaya 1 de noviembre del 2007, que habla de la presentacion de la TNM en 2006, supongo que en bulgaro, que igual incluye un par de comentarios sobre esta.
Cita:Palabras que llegan al corazón
Todo el trabajo invertido en traducir la Biblia y las publicaciones cristianas a la lengua materna de la gente busca un único fin: llegar a su corazón. Y eso es precisamente lo que está ocurriendo. Por ejemplo, los testigos de Jehová de Bulgaria experimentaron una gran alegría en 2006 cuando se presentó la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en su lengua. La sucursal del país informa que no paran de recibir expresiones de agradecimiento. Los hermanos de las congregaciones dicen que ahora la Biblia les llega “al corazón, y no solo a la mente”. Un hombre mayor de la ciudad de Sofía comentó: “Llevo años leyendo la Biblia, pero nunca leí una traducción tan comprensible y que llegue tan directo al corazón”. Lo mismo pasó en Albania. Tras recibir su ejemplar de la Traducción del Nuevo Mundo completa en albanés, una Testigo local dijo: “¡Qué bien suena la Palabra de Dios en albanés! Es un honor que Jehová nos hable en nuestro propio idioma”.
Lo que indica que en 2006, en Bulgaria y Albania, entrevistaron a 2 publicadores que expresaron su sentir, y 7 años despues, OMG, (creo que no se dieron cuenta de ello), encontraron y volvieron a entrevistar a esos dos publicadores de Bulgaria y Albania, que gran coincidencia, ¡¡¡que volvieron a expresar su mismo sentir con las mismas palabras 7 años despues!!!.
Se puede ver a todas luces la deshonestidad de la WT, ya que es un simple copia y pega.
Estoy seguro sin temor a equivocarme que lo tome en su momento del blog de Metamorfosis
https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/2015922#h=24
(W15 15/12, pág. 9-13, parr. 14-15)
V.S.
https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/2007...p=par#h=19
(W07 1/11“La plata es mía, y el oro es mío”- Palabras que llegan al corazón)
La pregunta que me hago es:
¿Que pensaría un hermano o testigo si se le mostrara estas prueba y le preguntáramos si es honesta la organización al citar comentarios de "entrevistas" de años anteriores como si fuese siendo la mismas al volverlas a citar en casi 10 años después?