Esta comunidad utiliza cookies
Esta comunidad utiliza cookies para almacenar información de ingreso si eres forista, y tu última visita si no lo eres. Las cookies son pequeños textos almacenados en su computadora; dichas cookies son puestas por este sitio y no posan como riesgo de seguridad. Las cookies rastrean tópicos específicos que usted haya leído. Por favor confirme si acepta o rechaza que estas cookies sean almacenadas.

Una cookie se almacenará en su navegador para prevenir que este aviso salga nuevamente. Usted podrá cambiar este ajuste utilizando el enlace a pie de página.

Copyright authors please see our disclaimer. (March 19, 2021)

Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Traductores de la biblia que charlan sobre su tarea...
#1

La WT, hasta donde he leído (yo nunca fui tj), nunca ha dado a conocer los nombres de los traductores al español de la biblia TNM...
Bueno acá les comparto una charla muy interesante entre dos traductores de la Biblia, que juntos muestran cuestiones de sus trabajo sin pelos en la lengua!
Incluso van a charlar sobre la traducción de un texto muy interesante para los TJ como lo es el de: Éxodo 3: 14

Les recomiendo este vídeo que les comparto:

https://www.youtube.com/watch?v=EAyvHcJ7nx0

Espero que les sirva a los y las que les interese el tema de las traducciones bíblicas!
S.P.A.
Responder
#2

Los nombres del comité de traducción de la TNM eran de dominio público en Brooklyn y casi todos los superintendentes del mundo y gran parte de los ancianos conocían los nombres. Ninguno de los del comité sabía hebreo o griego. Se basaron en numerosas biblias en inglés y de ahí sacaron todo, adaptado a las doctrinas vigentes.

La duda es el principio de la sabiduría.
Responder
#3

(08 Jun, 2020, 04:10 PM)Micaela Torre escribió:  Los nombres del comité de traducción de la TNM eran de dominio público en Brooklyn y casi todos los superintendentes del mundo y gran parte de los ancianos conocían los nombres. Ninguno de los del comité sabía hebreo o griego. Se basaron en numerosas biblias en inglés y de ahí sacaron todo, adaptado a las doctrinas vigentes.

En noviembre de 1954, el juicio de Douglas Walsh fue llevado a cabo en la corte escocesa de sesiones en donde la Watchtower intentó establecer ante la corte británica que algunos de sus miembros eran ministros ordenados y capacitados. Los líderes de la alta jerárquica de la Watchtower testificaron, incluyendo al vicepresidente Frederick Franz, y el consejero legal, Haydon C. Covington.

Covington admitió que Russell fue un falso profeta al mencionar el año 1874 como fecha de la entronización de Cristo en los cielos.

Ya que la secta estaba preparando su propia versión bíblica (la Traducción del Nuevo Mundo), Franz declaró que era su deber revisar la exactitud de la traducción del hebreo al inglés. Sin embargo, él declaró que no sabía hablar hebreo, pero sí leerlo. También declaró no haberse graduado de la universidad ni haber hecho ningún trabajo en hebreo antiguo ni moderno. Aunque afirmó haber realizado un estudio personal del hebreo, no lo pudo demostrar.

Se le pidió traducir Génesis 2:4 del hebreo a inglés y se negó a intentarlo.

[Imagen: Joshuan-JTG.png]
Responder
#4

Sobre un pasaje traducido directamente por este Hector Benjamin:


29 Entonces David reunió al resto del ejército y fue a Rabá, peleó contra la ciudad y la tomó. 30 David quitó la corona de la cabeza del rey[g] y la colocaron sobre la de él. La corona estaba hecha de oro con gemas incrustadas y pesaba treinta y cuatro kilos.[h] Además, David se llevó un enorme botín de la ciudad. 31 También hizo esclavos a los habitantes de Rabá y los forzó a trabajar con[i] sierras, picos y hachas de hierro, y a trabajar en los hornos de ladrillos.[j] Así trató a la gente de todas las ciudades amonitas. Luego David regresó a Jerusalén con todo el ejército.

https://www.biblegateway.com/passage/?se...ersion=NTV

Sin embargo, en nota al pie, hace notar lo siguiente:

12:31a En hebreo También sacó a los habitantes [de Rabá] y los puso bajo.
12:31b En hebreo e hizo que pasaran por medio de los hornos de ladrillos.

O sea, LOS ASESINO A TODOS, no los esclavizo ni los puso a trabajar...

Entonces, para que mentir en la misma biblia?

porque el mismo afirma en otro capitulo: (1 Samuel 27, 9 y 11)

"9 Y David hirió la tierra, pero no conservó vivo ni a hombre ni a mujer..."

"11 En cuanto a hombre y a mujer, David no estaba conservando vivo a ninguno..."

https://www.biblegateway.com/passage/?se...ersion=NTV

en que quedamos? los asesino a todos, o los esclavizo y puso a trabajar en hornos?


************ No cabe duda... "Traductor, traidor"... y es peor ocn los exegetas, dado que lo mas importante, es corroborar sus propias ideas, que ser objetivo con su traduccion.

Si Lucifer fue capaz de incitar una rebelión en el cielo, eso significa celos, envidia y violencia en el cielo pese a prometerte un paraíso perfecto
[Imagen: 312554928-8634900413188542-2070329703511938974-n.jpg]
Responder
#5

(09 Jun, 2020, 03:53 AM)JoseFidencioR escribió:  Sobre un pasaje traducido directamente por este Hector  Benjamin:


29 Entonces David reunió al resto del ejército y fue a Rabá, peleó contra la ciudad y la tomó. 30 David quitó la corona de la cabeza del rey[g] y la colocaron sobre la de él. La corona estaba hecha de oro con gemas incrustadas y pesaba treinta y cuatro kilos.[h] Además, David se llevó un enorme botín de la ciudad. 31 También hizo esclavos a los habitantes de Rabá y los forzó a trabajar con[i] sierras, picos y hachas de hierro, y a trabajar en los hornos de ladrillos.[j] Así trató a la gente de todas las ciudades amonitas. Luego David regresó a Jerusalén con todo el ejército.

https://www.biblegateway.com/passage/?se...ersion=NTV

Sin embargo, en nota al pie, hace notar lo siguiente:

12:31a En hebreo También sacó a los habitantes [de Rabá] y los puso bajo.
12:31b En hebreo e hizo que pasaran por medio de los hornos de ladrillos.

O sea, LOS ASESINO A TODOS, no los esclavizo ni los puso a trabajar...

Entonces, para que mentir en la misma biblia?

porque el mismo afirma en otro capitulo: (1 Samuel 27, 9 y 11)

"9 Y David hirió la tierra, pero no conservó vivo ni a hombre ni a mujer..."

"11 En cuanto a hombre y a mujer, David no estaba conservando vivo a ninguno..."

https://www.biblegateway.com/passage/?se...ersion=NTV

en que quedamos? los asesino a todos, o los esclavizo y puso a trabajar en hornos?


************ No cabe duda... "Traductor, traidor"... y es peor ocn los exegetas, dado que lo mas importante, es corroborar sus propias ideas, que ser objetivo con su traduccion.

Estimado Josefidencior,
Algunos puntos para aclarar y una pregunta:

1- Héctor Benjamin no trabajo solo en la traducción de esa biblia que ud cita, siempre formo parte de grupos de traductores, su especialidad es el griego del NT, no sé hasta donde tuvo participación en el AT, quizá si la tuvo pero seguro fue menor.

2- No entiendo por qué para ud es un problema del traductor y no del texto hebreo que dice cosas distintas en distintos lugares....

3- Por otro lado comparto con ud la cita traductor /traidor, y hay que tener claro que siempre, pero siempre toda traducción es una traición nos guste o no, porque es imposible pasar a otro idioma toda la carga semántica puesta en una frase, en una idea y ni que hablar si lo que se traduce es un poema... Por eso lo mejor es estudiar estos idiomas para poder leerlos directamente de los textos que tenemos, al menos nos ahorramos un problema el de las traducciones...


4-¿Estudio ud hebreo o griego estimado Jose para sostener que lo que dice arriba es problema del traductor y no del mismo texto que dice cosas distintas?

S.P.A.
Responder
#6

la misma nota dice "hizo pasar por trillos"...

sabe lo que es un trillo?

[Imagen: detalle-de-trillo-espa%C3%B1ol-19101861.jpg]

una tabla a la que se le adjuntan cuchillas, generalmente usada apra separar el trigo de la paja... https://es.wikipedia.org/wiki/Trillo_(agricultura)

ahora, "hacer pasar por trillo" no es una expresion desconocida, incluso se usa " muy trillado" para algo muy molido, usado...

Y... es que era una forma comun de tortura.

quemar, trillar, y ademas usar espadas y arados para despedazar y torturar no era ajeno en la biblia, tal como la segunda cita dice...

Podemos, sin embargo leer la version del padre SCIO, mas acorde a la version real...

Por otro lado... imaginense que acaban de conquistar un reino... que estupido daria trillos, cuchillas de arado y espadas a los conquistados para que trabajaran? no serian usados estos artefactos contra el vencedor, revocando la victoria?

O se cree que los vencidos aceptarian felizmente la nueva condicion de esclavos y serviles, sin planear liberarse?

Esto solo demuestra lo que siempre he dicho... creer en la biblia, pero en cual? todas mienten.

Si Lucifer fue capaz de incitar una rebelión en el cielo, eso significa celos, envidia y violencia en el cielo pese a prometerte un paraíso perfecto
[Imagen: 312554928-8634900413188542-2070329703511938974-n.jpg]
Responder
#7

(09 Jun, 2020, 09:03 AM)JoseFidencioR escribió:  la misma nota dice "hizo pasar por trillos"...

sabe lo que es un trillo?

[Imagen: detalle-de-trillo-espa%C3%B1ol-19101861.jpg]

una tabla a la que se le adjuntan cuchillas, generalmente usada apra separar el trigo de la paja...  https://es.wikipedia.org/wiki/Trillo_(agricultura)

ahora, "hacer pasar por trillo" no es una expresion desconocida, incluso se usa " muy trillado" para algo muy molido, usado...

Y... es que era una forma comun de tortura.

quemar, trillar, y ademas usar espadas y arados para despedazar y torturar no era ajeno en la biblia, tal como la segunda cita dice...

Podemos, sin embargo leer la version del padre SCIO, mas acorde a la version real...

Por otro lado... imaginense que acaban de conquistar un reino... que estupido daria trillos, cuchillas de arado y espadas a los conquistados para que trabajaran? no serian usados estos artefactos contra el vencedor, revocando la victoria?

O se cree que los vencidos aceptarian felizmente la nueva condicion de esclavos y serviles, sin planear liberarse?

Esto solo demuestra lo que siempre he dicho... creer en la biblia, pero en cual? todas mienten.

Sabrá ud disculparme pero no entiendo a dónde va? Ud habla de los traductores? del texto en sí mismo? de todos juntos? La verdad me perdí jajajajajaj
S.P.A.
Responder
#8

Creo qu emas bien das evasivas... seria mas facil ignorarme, tal como ya lo has hecho en mis preguntas.

mis preguntas son muy especificas, y ademas, brindo contexto. si no deseas responder, puedes no hacerlo, pero decir que no entiendes, no me causa gracia...

Si un traductor, a sabiendas que su mensaje es incorrecto, pero se plega para que se sotenga una doctrina, ha falsificado su testimonio, y por lo tanto, no es confiable.

en tu video, el mismo admite que ha traducido mal a sabiendas otros versiculos (y los mensiona) solo para que su doctrina siga vigente.

si la doctrina o idea preconsevida se mantiene pese a las evidencias, entonces tuercen la verdad, y suponiendo sea creyente, acaso no es reo de muerte, pues ha agregado palabras que no estaban ahi, y omitido parte de las que si estaban?

NO SOY TRADUCTOR, ni se leer hebreo, y tampoco griego, pero se que la version hebrea fue una reinterpretacion de la septuaginta, que termino de escribirse en el S V, por lo que la original es la septuaginta, y de la septuaginta, las palabras que use en mi ejemplo dicen claramente (si, tambien en la hebrea!) "PASO POR LOS TRILLOS", misma expresion que se usa en otros textos no biblicos para referir a la tortura de desmembramiento y desgarre de una persona... lso egipcios la usaron mucho, los griegos ni siqueira usaron trillo (porque no cultivaban cereales) asi que la palabreja le es ajena a la cultura greiga, aunque la conocian, pero es muy diferene a decir que " los forzó a trabajar con sierras, picos y hachas de hierro"...

desmembrarlos y torturalos no es ponerlos a trabajar. y mentir en una traduccion, desacredta al traductor.

https://bibliaparalela.com/text/2_samuel/12-31.htm

[Imagen: david-sadico.png]

Si Lucifer fue capaz de incitar una rebelión en el cielo, eso significa celos, envidia y violencia en el cielo pese a prometerte un paraíso perfecto
[Imagen: 312554928-8634900413188542-2070329703511938974-n.jpg]
Responder
#9

Pues vi el video. Interesante que digan que las traducciones que existen fueron modificadas por sus traductores para probar sus dogmas. Y los dos hablan de sus propias creencias religiosas.

Interesante que concluyan que la biblia no es inspirada de Dios... sino solo partes de ella.....

Y si solo partes son inspiradas... las otras que son? quien tiene el poder de decidir cuales son inspiradas y en que se basan?

Traducir una seccion de los escritos... lo convierte a uno en traductor?

Pues yo ya traduje por lo menos una palabra... Colegas.!
Responder
#10

Libro Segundo de los reyes 12: 31 y comentarios del padre Scio de San Miguel...



31 Y trayendo al pueblo de ella lo aserró(1) , é hizo pasar sobre ellos narrias con hierros: y los partió con cuchillos, y los traspasó á semejanza de ladrillos(2) : así lo hizo con todas las ciudades de los hijos de Ammón. Y volvióse David, y todo su exército á Jerusalem.


I MS. 3. Púsolos en aserradera, é en puar de fierro.

2 MS.3.E pasólos por el foguero. MS. A. E trarauólos ¿ semejanza dc ladrillos. Esto es, segun interpreta S. GERON. en Ias tradiciones Hebraicas: Los dividió con cuchillos, como suelen ser divididos los ladrillos, que se hacen de barro y paja. Aunque parece excesivo y cruel el rigor de estos castigos, no por eso nos es permitido acusar a: David, que sin duda Dios, y por movimiento particular de su Espíritu, como lo hicieron tambien Josue, Gedeón, Samuel y otros. David pues fue el Ministro de la justicia divina, para castigar á los Ammonitas por la injuria hecha á los Embaxadores de David, y principalmente por la impiedad y crueldad de sus supersticiones, que llegaban hasta el extremo de hacer quemar á sus mismos hijos en obsequio de Moloch su idolo.



https://books.google.com.mx/books?id=zlU...&q&f=false

[Imagen: Scio2sam12-31.png]

Como curiosidad... Lo que ahora se conoce comúnmente como 1 Samuel y 2 Samuel son llamados por la Vulgata, imitando a la Septuaginta, 1 Reyes y 2 Reyes respectivamente.​ Entonces, lo que ahora se conoce comúnmente como 1 Reyes y 2 Reyes serían 3 Reyes y 4 Reyes en Biblias antiguas de antes del año 1516. Fue en 1517 cuando comenzó el uso de la división que hoy conocemos, utilizada por las Biblias protestantes y adoptada por los católicos. Algunas Biblias aún conservan la antigua denominación, por ejemplo, la Biblia Douay–Rheims.

Si Lucifer fue capaz de incitar una rebelión en el cielo, eso significa celos, envidia y violencia en el cielo pese a prometerte un paraíso perfecto
[Imagen: 312554928-8634900413188542-2070329703511938974-n.jpg]
Responder
#11

Pues me da pena contigo Jose Fidencio pero después de ver todo el video, ellos (es decir ellos dos por su cuenta y riesgo) no dicen que adrede han traducido mal los textos en los trabajos que han participado. Tal y como dijo el Dominicano la NVI fue obra no solo de él sino de un comité y algunas traducciones o propuestas no necesariamente se tuvieron en cuenta porque es todo un cuerpo de traductores y el comité editorial es el que decide. Por tanto se me hace ir más allá de lo que ellos mismos dicen afirmar que: “ ha traducido mal algunos textos a sabiendas”. Y es natural creo yo que no necesariamente su propuesta sea las más correcta y también que debido a los fines y la teología del comité editorial o de quien la patrocine, entre un multitud de opciones escojan la que mejor les encaje.

Ahora bien, si un texto puede tener dos o más formas de ser traducido gramatical y filológicamente ahí pienso que lo más honesto es poner todas las acepciones y decir las razones de porque una de ellas podría ser más probable. Ahora bien si en una forma como en el ejemplo de Samuel parece uno más cruel y otro menos cruel, puede que la razón no sea básicamente por cambiar adrede para engañar, sino porque pues puede ser las dos formas y bueno no hay forma de saber con exactitud cuál es la más adecuada. Más bien yo diría que ese texto sería uno a preguntar a un experto en hebreo para que debatan y expliquen sobre el.

Respecto a que la biblia hebrea es producto de la septuaginta, me pregunto cuál es tu bibliografía, es la primera vez que escucho eso y más tan categóricamente. Me genera duda teniendo en cuenta que existen los manuscritos de Qumran por un lado que según lo poco que he leído tiene más semejanzas con el texto hebreo que con la septiaginta y por otro lado que si el texto hebreo se deriva de la septiaginta, habría que explicar por qué son distintos el uno del otro. Justamente por ello es que cuando uno lee una cita en el Nuevo Testamento sobre el texto género y uno mira el antiguo las lecturas no necesariamente coinciden.

Aclaró que yo no soy experto en nada pero me gustaría que aclararas y pusieras bibliografía al respecto de lo de septiaginta.

Por otro lado Abelardo, sería muy conveniente que empezaras a remitir las preguntas o se programara una charla por skype o un webinar para que se pueda asistir. Obviamente los que estamos en el foro y no quiéranos mostrar nuestro roto por seguridad pues apaga uno la cámara. No se, algo así. Sería muy bueno y con las preguntas que todos tenemos podemos salir de dudas, que nos den bibliografía y podamos ya luego compartir aquí mismo en el foro.

Bueno todo esto son solo sugerencias.

Psdata: cuando hablaron en el video del pasaje de éxodo y el nombre Divino pues quede plop. Resulta que la TNM es más exacta al traducir Yo resultare ser lo que resultare ser que otras biblias. Eso sería un argumento a favor de la biblia de los testigos. Bueno, tal parece que le atinaron a una...jajajjaa.
Responder
#12

Estimado Jose, no voy a repetirle lo que le dice Fenantreno pero me parece que él da en el clavo en todo lo que le dice...

Con respecto a lo que me dice a mi, yo no le esquivo ninguna pregunta, por el simple hecho de que yo busco respuestas en los mismos traductores cuando no sé del tema, así que no hay nada que esquivar. Si le digo que no lo entiendo, es muy simple, no lo entiendo! Ahora si eso no le da gracia, me parece muy bueno, porque no hago comedia! Allá ud y su mal humor! No vengo acá a contar chistes para hacerle gracia a ud...

Otra: no sé que vídeo escuchó ud, pero en ninguna parte los traductores que allí exponen, reconocen que han traducido mal a sabiendas de hacerlo... Me parece que ud no entiende lo que escucha tampoco, y quizás sería mejor que lo vuelva a escuchar.... Acá creo que lo mismo le pasa al amigo CyberJesus, no entendió bien algunas cosas que se dice en el vídeo. Los profesores no dicen, como afirma CyberJesus que "solo partes de ella (la biblia) son inspiradas". Allí dejan bien claro que no es la biblia la que diga que ella es inspirada, y muestran como una doctrina, que no sale del texto, se impone sobre la tareas de traducción y hacen traducir mal. Eso eso es criticado por ambos profesores en todo el vídeo, y obviamente yo también lo critico. También ocurre con las demás biblias, no solo con la TNM, el hecho de ciertas doctrinas se imponen sobre lo que dicen en verdad los textos usados para traducir, y acá ambos profesores señalan eso y lo critican fuertemente. Pero así y todo esto no quiere decir que no se pueda conocer qué dicen estos textos... Vuelvo, se trabaja mucho en el vídeo sobre la traducción del texto de 2 Timoteto 3:16 y lo que se concluye que ese texto no dice que la escritura (biblia) es inspirada por Dios. Todo lo demás es asunto nuestro o de las religiones, pero le texto ese no lo dice!

Por otro lado decir que la stuaginta es la base de los textos hebreos que se usan para la traducción, es una barbaridad, nada mas lejos de la realidad. Los textos encontrados en Qumran (200AC), que muchas veces coinciden con la septuaginta porque ambas beben de una misma fuente inexistente hoy, pero estos textos encontrados en Qumran completan casi en un 98% el texto hebreo y coinciden con el texto masoretico de forma independiente de la septuaginta.

Por último, y esto también ya lo señala el amigo Fenantreno, cuando un texto tiene varias posibles traducciones lo mejor es ponerlo al pie, o señalarlo en alguna parte diciendo que hay otras posibles traducciones y mostrarlas. NO veo nada malo en eso. Seguro que el o los traductores deciden que traducción (interpretación) priorizar esto es inevitable, peor no es malo, lo malo es no decir, lo malo es decir que es la única forma de traducir cuando hay otras. Por otro lado, vuelvo a decir, toda traducción es una interpretación, y las buenas traducciones son las que reconocen esto pero fundamentan de qué forma fue su trabajo y lo dan a conocer.

Bueno por lo que me pregunta y pide Fenantreno le digo que estoy tratando de organizar alguna charla con estos profesores pero por ahora no logro engancharlos... Ni bien pueda les aviso!!!!!
Con respecto al hecho de que les haga llegar las consultas, lo estoy haciendo, es mas yo mismo consulto cuando no estoy seguro de algo y lo que les digo acá de los textos de Qumran me lo confirmó el profesor César que aparece en el vídeo, pero ud ya lo dijo y muy ben también...

Bueno ahora sin mas, gracias
S.P.A.
Responder
#13

lOl... cuando te digo que la burra es parda, es porque tengo los pelos en la mano...


lado corre el riesgo de que en
la medida en que se ajusta a la
finalidad del texto no encaja bien en el
tiempo de hoy la gente tiene idea de que
por lo general por ejemplo la clave
hispana en un habla hispana se entiende
que reina valera está si la palabra de
dios en términos directos cuando uno
trata de puntualizar que en el texto de
reina valera hay por ejemplo textos
agregados la sospecha no es que estamos
mejorando la calidad de la transmisión
de los textos bíblicos más bien que lo
estamos traicionando entonces la gente
para presentar dice por ejemplo que es
que le estamos dictando versículos
bíblicos que estamos tergiversando la
palabra de dios porque toman como
referencia la reina valera y pierden de
vista que reina valera es una versión
como cualquier otra y que la verdadera
biblia obviamente como tú bien dijiste
el concepto de biblia que tenemos hoy es
un concepto muy cercano a nosotros muy
reciente y de hecho también como un
constructo cristiano sea hablar hoy de
biblia antiguo y nuevo testamento es un
constructo cristiano mientras que el
concepto propiamente de biblia en
términos de lo que es el nombre original
es hablamos de una biblia hebrea por un
lado que no supone que tiene una
continuación inmediata y una terminación
feliz en el nuevo testamento y que en
ese punto de vista cuando tú planteas
por ejemplo que hay textos del antiguo
testamento que no favorecen algunas
posturas teológicas del nuevo
estaba bajo sospecha entonces uno
procura como traductor reflejar el
principio de que el texto está por
encima de la cirugía que tengamos hoy en
nosotros como traductores bíblicos
procuramos ser fieles al texto aunque
produzcamos una traducción que digamos
políticamente no sea correcta no sea
aceptable o no sea válida entonces
entonces profesor para para ir paso a
paso porque está usted dando un caudal
de información muy grande que
seguramente para usted para mí pues las
podemos entender y para muchos otros
especialistas que nos escuchan
pero la gran cantidad de personas que
nos oyen no son traductores y por este
motivo creo que habría que hacer algunas
puntualizaciones y entonces tendríamos
según lo que usted nos dice y lo cual yo
comparto plenamente tenemos problemas en
primer lugar de que en la transmisión de
estos últimos dos milenios en el nuevo
testamento y dos milenios y medio serían
1500 años para el antiguo testamento en
el hebreo en estos últimos milenios han
habido textos o versículos para que me
entienda la gente versículos bíblicos
que veces han sido añadidos con la
finalidad de legitimar alguna algún
dogma de religioso de la antigüedad esto
sería así en frases de reparto sí
correcto correcto y además obviamente
que nos hacemos la gente como tiene una
idea también de que los textos bíblicos
fueron escritos prácticamente por
personas que eran de su propia confesión
que a veces entonces tú tienes la
realidad de que además del abismo
digamos ideológico y de que el mundo del
antiguo se expresaba de manera distinta
a los otros hoy tú tienes el problema
básicamente confesional es que la biblia
es ante todo un libro confesional y en
la traducción bíblica se supone que es
un aspecto y una tarea filológica una
tarea profesional que si procura ser
fiel al texto que recibe o que tiene de
frente no está cuidando traducir de una
manera que vaya a favorecer o a
perjudicar un dogma simplemente procura
transmitir el texto claro por supuesto
ese es el problema verdad entonces mira
tuvo poner un ejemplo el salmo 127 3
para ir no es un pasaje del antiguo
testamento
es por ejemplo que en nuestra cultura en
mi país república dominicana y
prácticamente toda latinoamérica existe
el concepto de que el fruto del vientre
es un regalo de dios ahora bien no se
piensa entonces que salvo 127 3 cuando
habla de que el fruto del vientre es un
regalo de dios pierde de vista que la
expresión los hijos en el hebreo no
tiene el sentido inclusivo que tiene
nuestra expresión castellana los hijos
entonces que se refiere a que la palabra
hijos
incluye siempre exactamente correcto
perfecto y por ejemplo en algunos
contextos es inclusivo pero contexto no
pero él
como otros muy bien sabes en los textos
bíblicos antiguo incluso no testamento
existe la expresión hijos e hijas
señalar en un contexto donde había
machos o habías hembras claro y tiendo
que aquí en alguno contexto
latinoamericano el uso de la palabra
hembra resulta ofensivo y prefiere
hablar de chicas que prefieren hablar
también de mujeres por ejemplo sin
embargo el saber lenguaje vivir la
mayoría está claro promover las
relaciones buena reina valera tiene
precisamente la siembre pero qué pasa
entonces cuando tú trata de decir mira
el salmista no está diciendo eso
entonces qué pasa cuando ya se han
predicado muchos sermones muchas
lecciones en términos especiales que han
dado le han dado un valor a la mujer
entendiéndola como que está incluida en
el fruto del vientre y es administrado
por el contexto que está hablando esta
específica más hablando específicamente
de hijos varones por otro lado cuando tú
tienes pasajes en el nuevo testamento
para cerrar la idea entonces lo que
usted no se está comentando para para
redondear la idea es que cuando la
biblia dice que bendito es el fruto de
vivir entre sí está recibiendo los hijos
varones no la gente exactamente el
sector vamos a vivir que en el texto
hebreo la palabra ven específicamente
para hijo varón y el afecto a gente
tiene la palabra judíos que es una
palabra específicamente también para
valores y tanto el texto sobre el texto
griego apunta a una idea distinta a la
que hemos pensado entonces que va a ser
el traductor
cuando se ve de frente a esta situación
bueno hay que entender también que la
traducción bíblica la reproducción de la
biblia no es una tarea inocente o sea no
es una tarea neutral hay una casa
editorial que se propone hacer una
edición de la biblia determinada e
invierte millones de dólares por ejemplo
entonces por ver cuando yo participe en
la nueva traducción viviente
yo hice aportes pero que resulta lo
mismo también pasó como ese chávez
cuando trabajo para la llamada reina
valera actualizada si tú lees hombres
obras de moisés chávez él hace un
planteamiento respecto de algunos
tópicos respecto de algunos textos
bíblicos que difieren de cómo finalmente
esos textos fueron traducidos en la
biblia reina-valera actualizada hecho
por editorial mundo hispano
profesor si este trabajo esa versión y
opina sobre este pasaje este este este
este punto de vista porque en la
traducción nueva en la nueva adopción
viviente no se ve así bueno hay que
entender también lo que tú y yo por
ejemplo este de saná hagamos comentarios
particulares legítimos y avalados por
una web por un buen análisis filológico
hay que decir que si decidimos
participar en un proyecto de traducción
bíblica lo hacemos como parte de un
comité editorial y el comité editorial
tiene la última palabra
de hecho el presidente del comité
editorial que es la máxima autoridad de
ese comité y que tiene libramos así los
lineamientos y las políticas
establecidas por la casa editorial para
que se debe aprobar y no se debe aprobar
todo eso aunque yo haga comentarios
sobre un texto bíblico en muchos plazos
pueden diferir de la nueva traducción
viviente porque porque sencillamente yo
no estoy atado a una casa editorial que
está también a un sistema profesional
claro que yo también suelo comentarlo






en pocas palabras, no importa la "verdadera" traduccion, sino que se respete el dogma, y que se vendan, simbiosis de dogma y $$$$

Si Lucifer fue capaz de incitar una rebelión en el cielo, eso significa celos, envidia y violencia en el cielo pese a prometerte un paraíso perfecto
[Imagen: 312554928-8634900413188542-2070329703511938974-n.jpg]
Responder
#14

Quizá ud tenga la burra de los pelos,  pero le aseguro que es ud daltónico...
Toda esa chorrera que ud coloca,  que por cierto es casi imposible de leer de corrido, porque se me hace que ha cortado y pegado de continuo cosas dichas incluso por ambos expositores como si todo fuera un mismo párrafo, aún así tampoco dicen que han traducido ellos mismos,  mal, a sabiendas de que lo hacían mal...
Si dicen,  y diría yo casi todo el video se dedica a eso, que muchas versiones de la biblia están mal traducidas para defender ciertas doctrinas de las denominaciones a las que responden las editoriales que financian los trabajos de traducción. Pero ellos mismos no asumen haber traducido mal a sabiendas...
Por favor,  es fácil el asunto,  que los que nos leen escuchen el video y luego cuenten acá,  quizá yo,  que no suelo agarrar a la burra, este equivocado...
Ahora querido Josefidencior si ud hace un esfuerzo más y nos transcribe mejor ese texto que subió,  a lo mejor sirve para develar el misterio,  o si nos dice en qué minuto del video ellos sostienen lo que ud dice,  solo tendríamos que ir allí y escucharlo... esa fácil!
S.P.A.
Responder
#15

Pido disculpas no me había dado cuento que ud, querido Jose, había subido, junto a ese texto tan confuso, el extracto del video al que refiere...

Si ud escucha bien lo que allí se dice, notará que sr menciona un equipo de traducción del que él formó parte y otro equipo editorial que depende de alguna organización religiosa y que puso la plata. Lo que señala Benjamín es que los que terminan definiendo la traduccion de algun pasaje, cuando este pone en duda algún dogma, no son los traductores sino los editores (que nada saben de griego y hebreo, esto lo agrego yo) y Benjamin no dice esto como algo bueno, sino que lo viene denunciando desde antes en el video y continúa haciéndolo.

Por lo tanto no es él, en persona, por simple dos motivos: uno porque formó un equipo de traductores y no definía nada solo, y dos porque los que terminaron decidiendo, en esos casos especiales, fueron los editores y no él...

Quizá ud pueda criticarlo del por qué trabajó bajo esas condiciones, bueno yo no lo sé y de verdad no juzgaría a nadie por ese motivo, hay veces que trabajamos de lo que podemos y no de lo que queremos. No sé si a ud le pasa... Pero en definitiva yo no soy él y ni idea que respondería, si ud quiere puedo preguntarle.

Lo que de verdad me parece que estás cosas (la de que defina una traducción gente que no sabe nada de eso) detestables, las conocemos gracias a gente que a pesar y a riesgo de no poder trabajar más de lo que saben hacer, se animan a decirlo públicamente. Y a mí eso me parece muy valioso, podrían callarse lea boca y mio ud mi yo nos entraríamos nunca de semejante barbaridad...

Bueno ojala podamos charlar sobre traducciones bíblicas y no seguir disparandole al pobre profesor que su único pecado es decir lo que ocurre con las tradiciones bíblicas...
Pero no fue él el que tradujo mal a sabiendas.

S.P.A.
Responder


Posibles hilos similares…
Hilo / Autor Respuestas Vistas Último mensaje
Último mensaje por miker
20 Jan, 2018, 11:35 AM

Salto de foro:


Usuarios navegando en este hilo: 1 invitado(s)