mmm...
ADVERTENCIA: yo no se leer escritos hebreos. mis suposiciones se basan en diccionarios de traductores, tales como Nestle, Strong, Englishman... que por cierto, suelen estar en Inglés y ello tambien varia las ideas, sobre todo cuando son sutiles las diferencias. advertidos quedais.
segun la grafia hebrea, la seccion que nos interesa es "hasta". en especial esta parte corresponde a
5704 [e]
‘aḏ
עַ֚ד
Until
Prep
pero, por los mismos motivos, hay que ver que es este adverbio.
segun parece, este advervio es usado (vease
http://bibliaparalela.com/hebrew/ad_5704.htm ) como adverbio traducido de: hasta(terminacion), hasta (iniciacion), tanto como, Y, por siempre, aun_no, contra, hasta_este, incluyendo, con (en conjunto, incluido), O (aditivo de opciones), acompañando (incluyendo pasado y presente), a_partir_de_entonces,
and behold, there was not even one, the blessings of my ancestors Up to the utmost hills .... en serio, basarse toda una suposicion tan importante en un solo adverbio que al parecer no respalda ni una sola postura, salvo que se lea el contexto general... creoque es forzar demasiado una frase... ademas, el que se le arrebatara a Juda(israel) el cetro, no indica en lo absoluto que se le traspase a los "hijos de Ismael"...
Si Lucifer fue capaz de incitar una rebelión en el cielo, eso significa celos, envidia y violencia en el cielo pese a prometerte un paraíso perfecto