15 Sep, 2018, 02:50 PM
Expresiones comunes
En este análisis tal vez se han dado cuenta que resalto la expresión ἀμὴν λέγω σοι [amén lego soi], cual traduce "ciertamente te digo". A mi parecer, esta era una expresión muy común de aquella época porque la podemos ver en otros pasajes:
Cita:*** Rbi8 Juan 13:38 ***
Jesús contestó: “¿Entregarás tu alma a favor de mí? Muy verdaderamente te digo (ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι [amén, amén lego soi]): No cantará el gallo de ninguna manera hasta que me hayas repudiado tres veces”.
Cita:*** Rbi8 Juan 21:18 ***
Muy verdaderamente te digo (ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι [amén, amén lego soi]): Cuando eras más joven, tú mismo te ceñías y andabas por donde querías.
Pero queda la pregunta en pie: ¿Quiso decir Jesús: "verdaderamente te digo hoy:..." o "verdaderamente te digo: hoy...?
Mi opinión personal
Considero que el Señor dijo "verdaderamente te digo: hoy..." La evidencia está en Marcos 14:30 que ya analizamos en mi segunda entrada de este hilo, pero que para enfasis, la repetiremos aquí:
Cita:*** Rbi8 Marcos 14:30 ***
Ante aquello, Jesús le dijo: “En verdad te digo: Hoy tú, sí, esta noche, antes que un gallo cante dos veces, hasta tú me repudiarás tres veces”.
¡Ojo que arriba estoy citando de la TNM 1987! La misma Watchtower colocó los dos puntos antes de la palabra "hoy". No fui yo. La Watchtower debió mantenerse consistente en verter estas dos citas para apoyar su interpretación doctrinal. Como mencioné, la expresión "verdaderamente te digo" es la expresión común. Lo que viene despues de ello es el complemento. Decir que los dos puntos se deben colocar "debido al contexto" carece de fundamento. La misma Escritura interpreta la Escritura aquí.
discipulo del Cristo
Me identifico con las enseñanzas de Yahushua.
Ayúdate que yo te ayudaré. Ve al enlace de abajo para ayudarte a usar esta comunidad.
https://extj.co/foro/forumdisplay.php?fid=29