25 Mar, 2019, 11:21 AM
(25 Mar, 2019, 10:06 AM)Johanesp escribió: Si me permiten, les digo aquí.
1) nunca se presenta dentro de un programa de asamblea establecido. Es decir, si la Biblia se llegará a presentar en la asamblea internacional, pasará de la siguiente manera: el viernes en la mañana, después del último discurso, de invitará a algún hermano especial que dará un discurso extra de unos 15 minutos para presentar la Biblia. Es decir que ese discurso no aparece en el programa de asamblea. Ya experimentamos eso cuando se presentó la Biblia en criollo haitiano en 2015.
2) no es necesario que se presente en todos los lugares al mismo tiempo. En francés, con más de 200 mil hablantes testigos, no todos tuvieron la Biblia al mismo tiempo. En inglés, no todos la tuvieron al mismo tiempo: pregúntenle a los ingleses, australianos, y neolandeses.
3) puede presentarse en la asamblea de Madrid (lo más lógico) y luego pasarse el anuncio o video en las congregaciones en esa misma semana. Muy simple.
4) las biblias ya no llegan a las congregaciones. Pedí hace meses y los pedidos fueron cancelados.
5) en la página de editores de la NWT en inglés, se hace un salto de impresión de cómo 3 millones de biblias nuevas producidas en los últimos meses. Obviamente es la Biblia en español.
6) no es seguro pero hasta nos podrían sorprender con una versión latina y otra castellana.
Gracias por leer mis comentarios.
Lo cual sería lo único bueno que agradecer ya q los españoles tienes q lidiar con lectura de un español q no es tan natural para ellos, supongo. Me acuerdo q al ofrecer la TNM o hablar sobre sus insuperables ventajas decía q tenía un español moderno y no el arcaico de por ejemplo la reina Valera de los 60. Pero ahora me doy cuenta de que es justamente ese español moderno, hablado por nuestros hermanos españoles, que para nada les sonaba arcaico. Que cosas no? Lo que hace la ignorancia de uno. El problema es que cada versión debe estar en su región donde se habla, para un español la versión reina Valera les debe sonar familiar mientras la TNM o una NVI o Nueva Traducción Viviente si les debe sonar, no digo arcaico pero si ajeno.
Sin embargo no creo que eso pase, si no lo han hecho con las demás publicaciones, incluidas las revistas y eliminaron el suspuesto lenguaje arcaico del cancionero de 1986 donde se usaba vocablos españoles, lo que lo hacía sonar bonito, menos le van a poner atención a la TNM. Ni teniendo la sede de traducción es España se ha visto publicaciones en Dos versiones de español e incluso el lenguaje, más que español latino, es un español infantil y simple, que porque lo mejor es q es quetodos entiendan, menos van a sacar dos versiones.