05 Apr, 2019, 01:23 PM
Complementando lo que dice Teseracto.
Extracto del libro "Nueva Luz Parte 1", págs. 133-134 (puedes descargar el libro de acá: LINK)
♦1961-2013 “Estén adquiriendo conocimiento” Atacan a otras biblias que vierten “que te conozcan a ti”–w92 1/3 pág. 23
Note que la Sociedad Watchtower intenta parecer erudita al usar diccionarios expositivos para apoyar su traducción y desestimar a las religiones falsas. ¡Años después usarían la traducción de las religiones falsas que tanto criticaban!
♦2013 “Que te conozcan a ti”
Traducción:
“Esto significa vida eterna, que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y al que enviaste, Jesucristo‖ lit. ―su llegada a conocerte‖
♦2015 “Adquiriendo conocimiento de ti” para los testigos de habla hispana y “que te conozcan a ti” para los testigos de habla inglesa.
Note la diferencia en el mismo párrafo de la misma atalaya en inglés y en español:
Traducción de la versión inglesa:
―Para acercarnos a Jehová, sin embargo, es esencial que estudiemos con el objetivo correcto. Juan 17: 3 dice: "Esto significa vida eterna, que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a quien enviaste, Jesucristo". Por lo tanto, nuestro objetivo no debe ser simplemente adquirir conocimiento sino llegar a "Conocer" a Jehová mejor como persona.‖
¡A los testigos en de habla hispana ni les dan a conocer el cambio en la traducción! ¿Dónde está la aclamada unidad de pensamiento de la que suele presumir la Watchtower?
En la Atalaya del 2002 dijeron que "tener conocimiento" era una mejor traducción que "que te conozcan", pero en 2013 manifestaron todo lo contrario al usar en su nueva traducción de la biblia la frase que criticaban como menos precisa. ¿Por qué las "traducciones" de las religiones falsas tuvieron razón todo el tiempo, mientras que la Traducción del Nuevo mundo estuvo mal traducida por años?
La expresión “estar adquiriendo conocimiento” fue ampliamente usada en las reuniones para dar a entender que se tenía que “estudiar las atalayas” o las publicaciones del esclavo mientras se estuviera con vida. Fue ampliamente usada en el ministerio por décadas con los estudiantes de la biblia en un sentido incorrecto. Ligando subrayar una revista o folleto con vivir para siempre. Expresión ampliamente utilizada en la época en que se usaba el libro “Conocimiento” para dar clases “bíblicas”.
Extracto del libro "Nueva Luz Parte 1", págs. 133-134 (puedes descargar el libro de acá: LINK)
JUAN 17:3 " ESTO SIGNIFICA VIDA ETERNA, EL QUE ESTÉN ADQUIRIENDO CONOCIMIENTO DE TI ..."
♦1961-2013 “Estén adquiriendo conocimiento” Atacan a otras biblias que vierten “que te conozcan a ti”–w92 1/3 pág. 23
Cita:*** La atalaya 1992 1/3 pág. 23 ‘Adquiriendo conocimiento de Dios y de Jesús’ ***
‘Adquiriendo conocimiento de Dios y de Jesús’
ESTO significa vida eterna, el que estén adquiriendo conocimiento de ti, el único Dios verdadero, y de aquel a quien tú enviaste, Jesucristo.” (Juan 17:3.) Eso dijo Jesús en oración a su Padre celestial, y así señaló a un requisito esencial para alcanzar vida eterna. Sin embargo, ¿por qué vierte la Traducción del Nuevo Mundo ese versículo “estén adquiriendo conocimiento de [...] Dios” en vez de “conozcan a [...] Dios”, como lo vierte la mayoría de las demás versiones de la Biblia? (Véase también la nota sobre Juan 17:3.)
La palabra griega que en ese texto se traduce ‘adquirir conocimiento’ o ‘conocer’ es una forma del verbo gui·nó·sko. Y la Traducción del Nuevo Mundo la vierte de manera que salga a la luz tanto como sea posible el significado de esa palabra. El significado básico de gui·nó·sko es ‘conocer’, pero la palabra griega tiene varios matices de significado. Note las siguientes definiciones:
“GINÕSKÕ (γινώσκω) significa estar tomando en conocimiento, venir a saber, reconocer, entender, o entender totalmente” (Diccionario Expositivo de Palabras del Nuevo Testamento, W. E. Vine; traducción de S. Escuain). Por lo tanto, el verter gui·nó·sko ‘adquirir conocimiento’ no es ‘cambiar la Biblia’, como han alegado críticos de la Traducción del Nuevo Mundo. En una consideración de los diversos matices de significado que puede abarcar esa palabra, el famoso lexicógrafo James Hope Moulton declara: “El presente simple, γινώσκειν, es durativo, ‘estar adquiriendo conocimiento’” (A Grammar of New Testament Greek [Gramática del Nuevo Testamento griego]).
La obra A Grammatical Analysis of the Greek New Testament (Análisis gramatical del Nuevo Testamento griego) explica que gui·nó·sko, según aparece en Juan 17:3, “da a entender un proceso continuo”. En Word Studies in the New Testament (Estudio de términos del Nuevo Testamento), por Marvin R. Vincent, hay otro comentario sobre esa palabra griega. Dice: “La vida eterna estriba en conocimiento, o más bien en la búsqueda de conocimiento, puesto que el tiempo presente señala una continuación, una percepción progresiva”. (Cursivas suyas.) La obra de consulta Imágenes verbales en el Nuevo Testamento, por A. T. Robertson, sugiere que la palabra se traduzca “sigan conociendo”.
Por consiguiente, en el griego original las palabras de Jesús en Juan 17:3 indican un esfuerzo continuo por adquirir conocimiento del Dios verdadero y de su Hijo, Jesucristo, y la versión que presenta la Traducción del Nuevo Mundo saca a relucir esto claramente. Adquirimos ese conocimiento cuando estudiamos con diligencia la Palabra de Dios y amoldamos obedientemente nuestra vida a sus normas. (Compárese con Oseas 4:1, 2; 8:2; 2 Timoteo 3:16, 17.) ¿Qué excelente recompensa tendrán los que se familiaricen con la personalidad de Dios y la de su Hijo, y luego procuren imitarlas? ¡Vida eterna!
Note que la Sociedad Watchtower intenta parecer erudita al usar diccionarios expositivos para apoyar su traducción y desestimar a las religiones falsas. ¡Años después usarían la traducción de las religiones falsas que tanto criticaban!
Cita:La atalaya 2002 15/12 pág. 8 párr. 5
Según Juan 17:3, Jesús dijo: “Esto significa vida eterna, el que estén adquiriendo conocimiento de ti, el único Dios verdadero, y de aquel a quien tú enviaste, Jesucristo”. Muchas traducciones difieren un poco de la Traducción del Nuevo Mundo en este pasaje, ya que en vez de usar la expresión “estén adquiriendo conocimiento” de Dios, emplean otras como “conocerte” o “que te conozcan”. Sin embargo, varios eruditos observan que el sentido de la palabra griega original implica algo más: revela un proceso continuo que puede incluso llevar a una amistad íntima.
♦2013 “Que te conozcan a ti”
Cita:2013 Traducción del Nuevo Mundo Revisada (inglés) Juan 17:3
This means everlasting life,+ their coming to know you,* the only true God,+ and the one whom you sent, Jesus Christ.
Traducción:
“Esto significa vida eterna, que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y al que enviaste, Jesucristo‖ lit. ―su llegada a conocerte‖
♦2015 “Adquiriendo conocimiento de ti” para los testigos de habla hispana y “que te conozcan a ti” para los testigos de habla inglesa.
Cita:*** La Atalaya 2015 15/4 pág. 21 párr. 7 ¿Ve usted a Jehová como un amigo de verdad? ***
Ahora bien, si queremos que Jehová sea nuestro amigo de verdad, es indispensable que estudiemos con la intención correcta. Jesús dijo: “Esto significa vida eterna, el que estén adquiriendo conocimiento de ti, el único Dios verdadero, y de aquel a quien tú enviaste, Jesucristo” (Juan 17:3). Es verdad que la Biblia nos enseña muchas cosas nuevas e interesantes, sin embargo, como dijo Jesús, nuestra intención debe ser conocer mejor a Jehová (lea Éxodo 33:13; Sal. 25:4).
***The Watchtower 2015 4/15 p. 21 par. 7 How Real Is Your Relationship With Jehovah? ***
For us to draw close to Jehovah, however, it is essential that we study with the right objective. John 17:3 says: “This means everlasting life, their coming to know you, the only true God, and the one whom you sent, Jesus Christ.” Thus, our objective should be not merely to take in knowledge but to come to “know” Jehovah better as a Person.—Read Exodus 33:13; Ps. 25:4.
Note la diferencia en el mismo párrafo de la misma atalaya en inglés y en español:
Traducción de la versión inglesa:
―Para acercarnos a Jehová, sin embargo, es esencial que estudiemos con el objetivo correcto. Juan 17: 3 dice: "Esto significa vida eterna, que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a quien enviaste, Jesucristo". Por lo tanto, nuestro objetivo no debe ser simplemente adquirir conocimiento sino llegar a "Conocer" a Jehová mejor como persona.‖
¡A los testigos en de habla hispana ni les dan a conocer el cambio en la traducción! ¿Dónde está la aclamada unidad de pensamiento de la que suele presumir la Watchtower?
En la Atalaya del 2002 dijeron que "tener conocimiento" era una mejor traducción que "que te conozcan", pero en 2013 manifestaron todo lo contrario al usar en su nueva traducción de la biblia la frase que criticaban como menos precisa. ¿Por qué las "traducciones" de las religiones falsas tuvieron razón todo el tiempo, mientras que la Traducción del Nuevo mundo estuvo mal traducida por años?
La expresión “estar adquiriendo conocimiento” fue ampliamente usada en las reuniones para dar a entender que se tenía que “estudiar las atalayas” o las publicaciones del esclavo mientras se estuviera con vida. Fue ampliamente usada en el ministerio por décadas con los estudiantes de la biblia en un sentido incorrecto. Ligando subrayar una revista o folleto con vivir para siempre. Expresión ampliamente utilizada en la época en que se usaba el libro “Conocimiento” para dar clases “bíblicas”.
"Es al caer en el abismo cuando recuperamos los tesoros de la vida" -JOSEPH CAMPBELL
The bible is glitchtastic! Sorry for the spoiler.
Lee la traducción que realicé al libro "Nueva Luz" documenta decenas de cambios en las doctrinas de los testigos.