05 May, 2019, 10:03 PM
Bueno mis traducciones favoritas son:
Biblia Cantera-Iglesias (Una biblia muy literal, pero se entiende bastante bien, exige tener buen vocabulario). Incluye el nombre divino como Yahveh para los más exigentes en el antiguo testamento, así como los nombres propios o títulos a Dios transliterado del hebreo. Que dijeron que la TNM era la única que hacía eso...pfff. Es una versión critica. Católica. Como son españoles ya se imaginarán que el español es de España, que pues a mí me gusta.
Biblia del Pueblo de Dios, editorial Verbo Divino. Una traducción muy fluida y de español latino, así que no está el vosotros y el hicisteis. ¿Que la TNM es la única con lenguaje moderno? Pfff. Me gusta mucho como está traducida. No tiene textos como 1 Juan 5:7, la coma joanica. Católica. Nombre divino: El Señor.
Nueva Traducción Viviente. Las anteriores son más literales, pero esta es de lenguaje dinámico. Se lee super chévere, está basada en textos más modernos. Para profundizar me toca con tiempo. Las palabras de Jesús en rojo y es protestante. Es la que actualmente usan iglesias como El Lugar de su Presencia. El Cantar de los Cantares es super bello en esta traducción. Nombre divino: El Señor.
La biblia hispanoamericana. Es entre literal y dinámica. Es una biblia católico-protestante, por tanto, tiene los llamados libros apócrifos o más exactamente deuterocanónicos. La edición y tipografía es muy bella, bueno yo me fijo en eso hasta para un panfleto. Se lee super bien.
Finalmente, la Biblia textual. Una versión moderna, de este siglo. Van por la 4ta edición. El nombre divino no se traduce, solo se transcribe como YHWH. Biblia literal como la Cantera-Iglesias. Con notas muy muy interesantes, especialmente las de tipo textual. De lectura ruda, pero pues se entiende. Protestante. Muy muy interesante versión. Que la TNM es la única que restituye el nombre divino y que las demás la están borrando….mis polainas…no me vengan con ese cuento. Curiosamente también traducen las palabras Antiguo y Nuevo Testamento de otra forma, Antiguo Pacto y Nuevo Pacto.
Aca el link para que descarguen en PDF fullHD:
Antiguo testamento: https://elmundobiblicodigital.files.word...-r-j-a.pdf
Nuevo testamento:
https://elmundobiblicodigital.files.word...-r-j-a.pdf
Aquí les dejo el comentario sobre porque si dejaron el nombre divino en todos los sitios que aparece, pero no lo transliteraron como Yahveh y menos con el híbrido Jehová:
Biblia Cantera-Iglesias (Una biblia muy literal, pero se entiende bastante bien, exige tener buen vocabulario). Incluye el nombre divino como Yahveh para los más exigentes en el antiguo testamento, así como los nombres propios o títulos a Dios transliterado del hebreo. Que dijeron que la TNM era la única que hacía eso...pfff. Es una versión critica. Católica. Como son españoles ya se imaginarán que el español es de España, que pues a mí me gusta.
Biblia del Pueblo de Dios, editorial Verbo Divino. Una traducción muy fluida y de español latino, así que no está el vosotros y el hicisteis. ¿Que la TNM es la única con lenguaje moderno? Pfff. Me gusta mucho como está traducida. No tiene textos como 1 Juan 5:7, la coma joanica. Católica. Nombre divino: El Señor.
Nueva Traducción Viviente. Las anteriores son más literales, pero esta es de lenguaje dinámico. Se lee super chévere, está basada en textos más modernos. Para profundizar me toca con tiempo. Las palabras de Jesús en rojo y es protestante. Es la que actualmente usan iglesias como El Lugar de su Presencia. El Cantar de los Cantares es super bello en esta traducción. Nombre divino: El Señor.
La biblia hispanoamericana. Es entre literal y dinámica. Es una biblia católico-protestante, por tanto, tiene los llamados libros apócrifos o más exactamente deuterocanónicos. La edición y tipografía es muy bella, bueno yo me fijo en eso hasta para un panfleto. Se lee super bien.
Finalmente, la Biblia textual. Una versión moderna, de este siglo. Van por la 4ta edición. El nombre divino no se traduce, solo se transcribe como YHWH. Biblia literal como la Cantera-Iglesias. Con notas muy muy interesantes, especialmente las de tipo textual. De lectura ruda, pero pues se entiende. Protestante. Muy muy interesante versión. Que la TNM es la única que restituye el nombre divino y que las demás la están borrando….mis polainas…no me vengan con ese cuento. Curiosamente también traducen las palabras Antiguo y Nuevo Testamento de otra forma, Antiguo Pacto y Nuevo Pacto.
Aca el link para que descarguen en PDF fullHD:
Antiguo testamento: https://elmundobiblicodigital.files.word...-r-j-a.pdf
Nuevo testamento:
https://elmundobiblicodigital.files.word...-r-j-a.pdf
Aquí les dejo el comentario sobre porque si dejaron el nombre divino en todos los sitios que aparece, pero no lo transliteraron como Yahveh y menos con el híbrido Jehová: