21 Jul, 2019, 12:59 PM
De lo poco que he visto parece una versión con retoques aquí y allá, para intentar ponerla al día con el lenguaje actual, pero dejando en segundo plano el rigor académico. En ocasiones va más en la linea de una paráfrasis y en otras copia de traducciones de hace años. Por ejemplo en 2 Corintios 11:14 la versión anterior leía que Satanás se "transforma" en ángel de luz, ahora lee que se "disfraza" en ángel de luz, y en su momento se explicó que el diablo no puede experimentar una transformación hacia lo bueno pero si puede adoptar la apariencia de alguien justo, pues bien, resulta que la traducción Reina Varela de 1960 ya vertía el término griego original con el verbo "disfrazar", y ahora después de tantos años los del comité anónimo de la TNM se ha dado cuenta y ha hecho su actualización. Tampoco entiendo por que se ha optado por traducir el fruto del espíritu "gozo" por "felicidad". El término griego que habitualmente la TNM traduce feliciad es MAKARYOS, como en las felicidades del sermón del monte, y el término para gozo es CHAYRO, que en la nueva versión continua la traducción de gozo en otro lugares de las escrituras griegas, pero han decidido que en los frutos del espíritu se traduzca felicidad, muchas otras traducciones optan por alegría. De momento es mi contribución al tema.