22 Jul, 2019, 12:28 PM
Se que ya había un hilo al respecto pero no lo encontré, si algún administrador quiere moverlo estaría genial...mi propósito será analizar algunos capítulos de la nueva Biblia en comparación con la anterior y con los idiomas originales hasta donde sea posible...
En la nueva versión de la biblia se presentan algunas incongruencias en la forma de referirse a Jesús en su etapa infantil si la comparamos con una Biblia interlineal Griego-Español
En la nueva versión de la biblia se presentan algunas incongruencias en la forma de referirse a Jesús en su etapa infantil si la comparamos con una Biblia interlineal Griego-Español
Las expresiones usadas en griego para referirse a la niñez de Jesús son las siguientes:
βρεφος→bebé
παις→muchacho
παιδιον→niñito
(2:12) και→Y τουτο→esto υµιν→a ustedes το→la σηµειον→señal ευρησετε→ hallarán *βρεφος→ bebé εσπαργανωµενον→ ha sido envuelto en bandas de tela κειµενον→ yaciendo εν→ en φατνη→ comedero de forraje
(2:21) και→ Y οτε→ cuando επλησθησαν→ fueron llenados a plenitud ηµεραι→ días οκτω→ ocho του→ de el περιτεµειν→ circuncidar αυτον→ a él
και→ y εκληθη→ fue llamado το→ el ονοµα→ nombre αυτου→ de él/su/sus ιησους→ Jesús το→ el κληθεν→ habiendo sido llamado υπο→ por του→ el αγγελου→ ángel/mensajero προ→ antes του→ de el συλληφθηναι→ ser concebido αυτον→ él εν→ en τη→ la κοιλια→ cavidad (En éste versículo en ninguna parte apareció la palabra niño o bebe en griego...la anterior biblia respeto ésto y no aparece la palabra bebe o niño pero en la nueva aparece primero bebe y luego niño sin nada que indique que es añadidura...)
(2:38) και→Y αυτη→ella esta αυτη→misma τη→la ωρα→hora
επιστασα→habiendo puesto de pie sobre ανθωµολογειτο→estaba confesando en respuesta dando gracias τω→a/al/a el κυριω→Señor και→y ελαλει→estaba hablando περι→acerca de/(sobre)/(por) αυτου→él
πασιν→a todos τοις→los προσδεχοµενοις→esperando dispuestos favorablemente λυτρωσιν→rescate εν→en ιερουσαληµ→Jerusalén(En el griego este versículo no dice niño y no es necesario pues un griego o judío del primer siglo sobre entendería sin problemas que este versículo se refería al niño...la anterior biblia tenía un corchete [del niño] para indicar la añadidura, en la nueva lo añaden asi no mas...)
(2:43) και→Y τελειωσαντων→habiendo completado τας→los ηµερας→días εν→en τω→el υποστρεφειν→estar volviendo atrás αυτους→a ellos υπεµεινεν→permaneció atrás ιησους→Jesús ο→el *παις→muchacho* εν→en ιερουσαληµ→Jerusalén και→y ουκ→no εγνω→conoció ιωσηφ→José και→y η→la µητηρ→madre αυτου→de él ((En este versículo se usa la palabra griega muchacho (παις→muchacho), en la anterior biblia decía muchachito, pero en la nueva de plano no la pusieron, y para completar en la nota al pie de página aclaran que lit: niño Jesús, cuando la palabra correcta es Jesús el muchacho)
(2:44) νοµισαντες→Habiendo pensado δε→pero αυτον→a él εν→en τη→la συνοδια→compañía ειναι→estar ηλθον→vinieron ηµερας→día
οδον→camino και→y ανεζητουν→estaban buscando αυτον→a él εν→en τοις→los συγγενεσιν→parientes και→y εν→en τοις→los
γνωστοις→conocidos (En este versículo tampoco esta la palabra en griego para niño o muchacho...La anterior biblia lo respetaba y no aparecía la palabra niño...la nueva la introducen)
Las personas no cambian... solo encuentran nuevas formas de mentir
-Dr House...