25 Jul, 2019, 09:56 PM
(22 Jul, 2019, 12:28 PM)Castigamio escribió: Se que ya había un hilo al respecto pero no lo encontré, si algún administrador quiere moverlo estaría genial...mi propósito será analizar algunos capítulos de la nueva Biblia en comparación con la anterior y con los idiomas originales hasta donde sea posible...
En la nueva versión de la biblia se presentan algunas incongruencias en la forma de referirse a Jesús en su etapa infantil si la comparamos con una Biblia interlineal Griego-Español
Las expresiones usadas en griego para referirse a la niñez de Jesús son las siguientes:βρεφος→bebéπαις→muchachoπαιδιον→niñito(2:12) και→Y τουτο→esto υµιν→a ustedes το→la σηµειον→señal ευρησετε→ hallarán *βρεφος→ bebé εσπαργανωµενον→ ha sido envuelto en bandas de tela κειµενον→ yaciendo εν→ en φατνη→ comedero de forraje(2:21) και→ Y οτε→ cuando επλησθησαν→ fueron llenados a plenitud ηµεραι→ días οκτω→ ocho του→ de el περιτεµειν→ circuncidar αυτον→ a élκαι→ y εκληθη→ fue llamado το→ el ονοµα→ nombre αυτου→ de él/su/sus ιησους→ Jesús το→ el κληθεν→ habiendo sido llamado υπο→ por του→ el αγγελου→ ángel/mensajero προ→ antes του→ de el συλληφθηναι→ ser concebido αυτον→ él εν→ en τη→ la κοιλια→ cavidad (En éste versículo en ninguna parte apareció la palabra niño o bebe en griego...la anterior biblia respeto ésto y no aparece la palabra bebe o niño pero en la nueva aparece primero bebe y luego niño sin nada que indique que es añadidura...)(2:38) και→Y αυτη→ella esta αυτη→misma τη→la ωρα→horaεπιστασα→habiendo puesto de pie sobre ανθωµολογειτο→estaba confesando en respuesta dando gracias τω→a/al/a el κυριω→Señor και→y ελαλει→estaba hablando περι→acerca de/(sobre)/(por) αυτου→élπασιν→a todos τοις→los προσδεχοµενοις→esperando dispuestos favorablemente λυτρωσιν→rescate εν→en ιερουσαληµ→Jerusalén(En el griego este versículo no dice niño y no es necesario pues un griego o judío del primer siglo sobre entendería sin problemas que este versículo se refería al niño...la anterior biblia tenía un corchete [del niño] para indicar la añadidura, en la nueva lo añaden asi no mas...)(2:43) και→Y τελειωσαντων→habiendo completado τας→los ηµερας→días εν→en τω→el υποστρεφειν→estar volviendo atrás αυτους→a ellos υπεµεινεν→permaneció atrás ιησους→Jesús ο→el *παις→muchacho* εν→en ιερουσαληµ→Jerusalén και→y ουκ→no εγνω→conoció ιωσηφ→José και→y η→la µητηρ→madre αυτου→de él ((En este versículo se usa la palabra griega muchacho (παις→muchacho), en la anterior biblia decía muchachito, pero en la nueva de plano no la pusieron, y para completar en la nota al pie de página aclaran que lit: niño Jesús, cuando la palabra correcta es Jesús el muchacho)(2:44) νοµισαντες→Habiendo pensado δε→pero αυτον→a él εν→en τη→la συνοδια→compañía ειναι→estar ηλθον→vinieron ηµερας→díaοδον→camino και→y ανεζητουν→estaban buscando αυτον→a él εν→en τοις→los συγγενεσιν→parientes και→y εν→en τοις→losγνωστοις→conocidos (En este versículo tampoco esta la palabra en griego para niño o muchacho...La anterior biblia lo respetaba y no aparecía la palabra niño...la nueva la introducen)
Bueno aquí sí que agregaron "Una mosca muerta a todo el aceite que ya estaba perfumado" (Eclesiastés 10:1 versión revisada). Supongo que también pasa lo mismo con las demás versiones que están en otros idiomas; se podrá corregir el error en las versiones digitales que están en la jw.org, el problema es que ya hay millones impresas.
Pasa lo mismo también en el capítulo dos del evangelio de Mateo. Si se pretende refutar la creencia de que Jesús no estaba en el pesebre cuando llegan los astrólogos, Mateo no puede usar la misma palabra que usa Lucas en su relato sobre el nacimiento de Jesús en el tiempo en que él está en el pesebre, puesto que han pasado por más de un meses desde ese entonces (Mateo 2: 8, 9, 11 [Compare estos versículos con ambas versiones]).
Note el uso de la palabra "muchachito" en la versión anterior cuando Herodes manda a eliminar a todos los varoncitos de dos años de edad para abajo con la información que él había adquirido de los mismos astrólogos (versículo 16). Aquí el uso de la palabra niño solo incluiría a todos los niños que tendrían la misma edad que Jesús en aquel entonces, puesto que en la nueva versión Mateo usa esta palabra en todo el relato, de esta manera se aparta de la coherencia.
"Pero nada hay cuidadosamente ocultado que no haya de revelarse, ni secreto que no llegue a saberse" (Lucas 12:2 NM 1987).
"No hay energía peor usada que sostener una mentira o insistir en un error. Hay personas que por no admitir que se han equivocado, viven equivocadas y por mostrarse fuertes viven sin fuerza".