28 Jul, 2019, 09:56 PM
(28 Jul, 2019, 07:34 PM)Stargate escribió:(28 Jul, 2019, 05:02 PM)juan97 escribió: Entonces, la traducción actual es la correcto en el texto mi estimado ¿?...
Algún ejemplo en que podamos entender este pequeño tema sobre el género masculino/femenino-> cauteloso/cautelosa
Sobre la traducción no sé porque no conozco nada de hebreo, pero en cuanto a la gramática te puedo decir que ambas formas son correctas.
De las distintas versiones que propones, todas están bien, salvo ésta:
(28 Jul, 2019, 05:32 PM)juan97 escribió: • La serpiente era las más ASTUTA que todos los animales salvajes...(Gen 3:1 DHH94PC)
Totalmente errada. Combina plural con singular e inserta un pronombre en lugar de una preposición.
"La serpiente era la más astuta de todos los animales salvajes", sería la manera correcta si se quiere usar esa fórmula. O: "La serpiente era más astuta que todos los animales salvajes".
Concordancia - DPD 1.ª edición, 2.ª tirada - Real Academia Española
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=XEVeLzVZaD6CG25cW5
Errores frecuentes de concordancia | Blog de Redacción de la PUCP
http://blog.pucp.edu.pe/blog/blogderedac...cordancia/
Gracias mi estimado.. el ERROR es mío, escribí mal.
Acabo de ver otra vez la TRADUCCIÓN y es así:
La serpiente era más ASTUTA que todos los animales salvajes(Gen 3:1 DHH94PC)
Entonces, en la TRADUCCIÓN revisada 2019 está aceptable en algo para que se cambiara de género, según,hasta donde sabes ¿?