19 Oct, 2019, 12:00 AM
(18 Oct, 2019, 09:55 PM)discipulo del Cristo escribió:
Sigo sin entender por qué en español sí cambiaron la palabra discreto por prudente en Mat. 24:45:
Cita:¿Quién es en realidad el esclavo fiel y prudente a quien su amo puso a cargo de los sirvientes de la casa para darles su alimento al tiempo debido?
Pero en la versión de inglés la conservaron:
Cita:Who really is the faithful and discreet slave whom his master appointed over his domestics, to give them their food at the proper time?
En inglés revisé el texto de inicio, Lucas, y usaron Wise en vez de discreet. En mateo, tal como señalas, conservan discreet con un asterisco que reza : "or wise". En el texto griego se conserva frónimos en ambos versículos. Quizá es una forma de decir que no estaban tan equivocados, que de plano no les importa la riqueza de significado de una palabra griega al vertir a su idioma.
En resumen, otra muestra de su nula profesionalidad y amor por las escrituras.
"Es al caer en el abismo cuando recuperamos los tesoros de la vida" -JOSEPH CAMPBELL
The bible is glitchtastic! Sorry for the spoiler.
Lee la traducción que realicé al libro "Nueva Luz" documenta decenas de cambios en las doctrinas de los testigos.