04 Mar, 2020, 01:40 PM
(03 Mar, 2020, 10:50 PM)Demas escribió:(03 Mar, 2020, 10:21 AM)Politburo escribió: Nunca voy a defender a la wt, pero creo que sencillamente estaban exponiendo las reacciones de esas personas al recibir la traducción, sin importar la fecha. Es el mismo evento y la misma traducción usado en fechas diferentes.
Me llamo la atención tu comentario Politburo así que hice algo que ya no realizaba hace años, y como la apostasía todo lo prueba, volví a leer con detenimiento estos 2 artículos en cuestión.
Y por la manera en que están redactados los 2 artículos, sí importa la fecha, no corresponden al mismo evento y no son las mismas traducciones.
Espero explicarme
La atalaya 1 de noviembre de 2007, página 17, con el tema La plata es mía y el oro es mio, esta enfocado en las donaciones.
Y en la pág. 20 primera columna en el subtitulo Palabras que llegan al corazón, vuevo a citar el párrafo
Cita:Todo el trabajo invertido en traducir la Biblia y las publicaciones cristianas a la lengua materna de la gente busca un único fin: llegar a su corazón. Y eso es precisamente lo que está ocurriendo. Por ejemplo, los testigos de Jehová de Bulgaria experimentaron una gran alegría en 2006 cuando se presentó la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en su lengua. La sucursal del país informa que no paran de recibir expresiones de agradecimiento. Los hermanos de las congregaciones dicen que ahora la Biblia les llega “al corazón, y no solo a la mente”. Un hombre mayor de la ciudad de Sofía comentó: “Llevo años leyendo la Biblia, pero nunca leí una traducción tan comprensible y que llegue tan directo al corazón”. Lo mismo pasó en Albania. Tras recibir su ejemplar de la Traducción del Nuevo Mundo completa en albanés, una Testigo local dijo: “¡Qué bien suena la Palabra de Dios en albanés! Es un honor que Jehová nos hable en nuestro propio idioma”.
Proporciona datos interesantes
País: Bulgaria
Año: 2006
Evento: presentación de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en búlgaro (se entiende).
Y entonces se citan las expresiones de agradecimiento: Un hombre mayor de la ciudad de Sofía comentó: “Llevo años leyendo la Biblia, pero nunca leí una traducción tan comprensible y que llegue tan directo al corazón”
País: Albania
Año: 2006 (por la redacción se entiende, o yo así lo entiendo,que es el mismo año)
Evento: presentación de la Traducción del Nuevo Mundo completa en albanés.
Y la expresión de agradecimiento: una Testigo local dijo: “¡Qué bien suena la Palabra de Dios en albanés! Es un honor que Jehová nos hable en nuestro propio idioma”
Hasta aquí no encuentro ningún problema. 1 traducción de las escrituras griegas y otra completa y digamos comentarios normales.
Ahora en la atalaya 15 de diciembre de 2015, pág. 9, en el tema Una traducción llega al corazón, que se enfoca en la revisión de la TNM, en el subtitulo ¿Que opina los lectores?, vine lo interesante.
Cita:13. ¿Qué opinan los lectores de la revisión en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo?
13 ¿Qué opinan los lectores de la revisión en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo? La sede mundial de los testigos de Jehová ha recibido miles de cartas de agradecimiento como esta, que envió una hermana
En el párrafo 13 y la pregunta para este, se enfoca en la TNM revisada
Cita:4, 15. ¿Qué opinan los lectores de la Traducción del Nuevo Mundo en otros idiomas?
14 Pero no solo los lectores de la revisión en inglés están contentos de tener la Traducción del Nuevo Mundo. Un hombre mayor de Sofía, la capital de Bulgaria, dijo lo siguiente sobre la traducción al búlgaro: “Llevo muchos años leyendo la Biblia, pero nunca había leído una traducción que fuera tan fácil de entender y que llegara directo al corazón”. Al recibir su propio ejemplar de la Biblia, una hermana de Albania dijo: “La Palabra de Dios en albanés suena bellísima. ¡Qué gran honor es oír a Jehová hablar en nuestro idioma!”.
Y es en este párrafo que esta lo interesante. Aqui se menciona que no solo los lectores de la revisión en inglés están contentos de tener la TNM tambien lo estan quienes recibieron la traducción al búlgaro.
¿Traducción de que o de quien? Pues por la redacción, de la TNM revisada en ingles. Y entonces viene lo grave del asunto, el copia y pega de los comentarios de la atalaya de 1 de noviembre de 2007.
Y el párrafo 16, remata con esta declaración inicial: Con el tiempo se revisará la Traducción del Nuevo Mundo en otros idiomas. Entiendo entonces que las traducciones al bulgaro y albanes estan entre las revisadas.
Y todavía mas: Las ilustraciones que vienen en las páginas 12 y 13 son de la TNM revisada, y tienen el comentario de la publicadora de Albania: ¡Qué gran honor es oír a Jehová hablar en nuestro idioma!.
Por lo que concluyo que los 2 artículos de la atalaya corresponden a diferentes años, distintos eventos y diferentes traducciones.
O sea, insisten en darnos atole con el dedo
(Disculpen mi redacción)
"no solo los lectores de la revisión en inglés están contentos de tener la Traducción del Nuevo Mundo"
Creo que allí está tu respuesta. Aunque por supuesto es un regurgitaddo de hace diez años.
El materialismo histórico es la única vía para entender la humanidad.