05 Mar, 2020, 03:35 AM
El párrafo 14 dice:
"no solo los lectores de la revisión en inglés están contentos de tener la Traducción del Nuevo Mundo"
De modo que hay lectores de la Revisión y otros lectores que lo son de la TNM. Pero el párrafo está redactado para confundir.
Debería decir:
" No solo los lectores de la RTNM están contentos, otros también lo están de la TNM"
¿Por qué llego a esa conclusión? Por qué el párrafo anterior dice "¿Qué opinan los lectores de la revisión en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo? Y a continuación muestran una opinión de un lector de la RTNM.
Pero claro, no solo ellos, los que tienen la RTNM están contentos. Otros también lo están de la TNM.
EL PROBLEMA ES QUE SE SUPONE QUE RECIBIERON MILES DE CARTAS Y VUELVEN A USAR DOS COMENTARIOS DE HACE AÑOS. ENTONCES O NO TENÍAN GANAS DE PONER ALGÚN COMENTARIO NUEVO O ES FALSO QUE HUBIERAN RECIBIDO MILES DE CARTA
"no solo los lectores de la revisión en inglés están contentos de tener la Traducción del Nuevo Mundo"
De modo que hay lectores de la Revisión y otros lectores que lo son de la TNM. Pero el párrafo está redactado para confundir.
Debería decir:
" No solo los lectores de la RTNM están contentos, otros también lo están de la TNM"
¿Por qué llego a esa conclusión? Por qué el párrafo anterior dice "¿Qué opinan los lectores de la revisión en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo? Y a continuación muestran una opinión de un lector de la RTNM.
Pero claro, no solo ellos, los que tienen la RTNM están contentos. Otros también lo están de la TNM.
EL PROBLEMA ES QUE SE SUPONE QUE RECIBIERON MILES DE CARTAS Y VUELVEN A USAR DOS COMENTARIOS DE HACE AÑOS. ENTONCES O NO TENÍAN GANAS DE PONER ALGÚN COMENTARIO NUEVO O ES FALSO QUE HUBIERAN RECIBIDO MILES DE CARTA