25 May, 2020, 11:48 PM
(25 May, 2020, 03:17 PM)Pedro Abelardo escribió:(22 May, 2020, 01:12 PM)Fenantreno1987 escribió: Tengo algo bueno que decir de la TNM 2019 en español: tiene un diseño y encuadernación bonita (que no perfecta, ya que no hay mejor libro o biblia mejor hecha y mas resistente que cuando tiene cuadernillos cosidos, como las hacían hace unos 15 años atrás). Pero no podemos negar que hubo una mejora sustancial en tipografía, legibilidad, diagramación, claridad en expresiones y dejo a un lado unas redundancias horribles, etc. Ciertamente la filosofía de esta nueva revisión hecha por tierra la filosofía de sus versiones predecesoras, por mas que en los apéndices digan que hicieron la revisión teniendo profundo respeto por el trabajo de los antiguos miembros del etéreo comité de traducción. En realidad esta revisión claramente es una versión totalmente distinta que corrige, aunque no lo admitan, ya que específicamente la TNM tenia demasiados defectos y estaba mal hecha, de allí que hayan tenido que corregir todas sus antiguas características y novedades que supuestamente la hacia la mejor del mundo mundial, según ellos. Hay que tener en cuenta que traducciones y versiones que surgieron incluso en los años 60s por parte de la "cristiandad" no cayeron en esos errores e incluso su lenguaje sigue manteniéndose actual y claro aun ahora (Véase por ejemplo la biblia Levoratti-Truso, que actualmente la distribuye la editorial Verbo Divino como: La Biblia-Libro del Pueblo de Dios, hecha por eruditos católicos argentinos). Realmente el problema es que era de una calidad muy inferior. Respecto al contenido actual ya es otro cuento.
Es que es tan profundamente distinta a las anteriores revisiones, donde por solo tomar un ejemplo, ahora no se uniformiza la traducción del mismo termino en griego o hebreo exactamente igual al español, sino que ahora se tiene en cuenta el contexto, ya que el mismo termino puede tener distintos significados o por lo menos algún tipo de variante de traducción. Esto que es la novedad de la TNM2019 según ellos, es como descubrir que el agua moja, los traductores de la "cristiandad" ya lo habían hecho y dicho en sus traducciones de incluso fechas tan tempranos cómo los años 60s. Hay que tener en cuenta que estos últimos sí que tienen formación académica y no vienen con humildad ficticia a decir que mejor no dan sus nombres, ya que se quemaron las pestañas estudiando. Pero justamente esa uniformidad era la supuesta ventaja que hacia mas erudita y mejor la TNM de 1987 y anteriores. No puede ser que estas dos filosofías de traducción sean correctas, una es correcta y la otra no lo es. Así que evidentemente la TNM hecha por Franz y compañía tenia muchos problemas, demasiados, y en esta trataron de resolverlas, aunque sin revisar textos modificados adrede porque ahí si se les cae la estantería. Nótese la diferencia cuando ellos auto alaban la revisión anterior y esta:
TNM 1987 y anteriores:
Cita:*** si págs. 328-329 Estudio número 8: Ventajas de la “Traducción del Nuevo Mundo” ***
UNIFORMIDAD DE TRADUCCIÓN
7 La Traducción del Nuevo Mundo hace todo esfuerzo por ser consecuente al verter la materia bíblica. Para una palabra hebrea o griega dada se ha asignado una palabra en el idioma de la Traducción del Nuevo Mundo, y esta se ha usado tan uniformemente como lo han permitido la estructura lingüística o el contexto para comunicar de lleno el sentido en el idioma moderno. Por ejemplo, la palabra hebrea né·fesch se traduce consecuentemente “alma”. La palabra griega correspondiente, psy·kjé, se traduce “alma” cada vez que aparece.
[...]
9 En cuanto a este rasgo de la uniformidad, note lo que dijo Alexander Thomson, comentarista sobre hebreo y griego, en su crítica de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en inglés: “Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles y diestros, que se han esforzado por extraer del texto griego la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero. El objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo más literal posible. [...] La palabra que por lo general se vierte ‘justificar’ se traduce por lo común muy correctamente ‘declarar justo’. [...] La palabra para la Cruz se vierte ‘madero de tormento’, y esto es otra mejora. [...] Lucas 23:43 se vierte bien: ‘Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso’. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones”. Sobre la traducción de las Escrituras Hebreas, el mismo crítico comentó: “Vale la pena adquirir la Versión del Nuevo Mundo. Es animada y natural, y estimula al lector a pensar y estudiar. No es obra de representantes de la Alta Crítica, sino de doctos que honran a Dios y Su Palabra”. (The Differentiator, abril de 1952, páginas 52-57, y junio de 1954, página 136.)
Lo que dice el mismo Cómite al respecto en la revisión de 2019:
Cita:*** nwt pág. 1851 A2 Características de esta revisión ***
En ediciones anteriores, el término hebreo néfesh y el griego psykhḗ siempre se tradujeron por “alma”. Como hay tantas ideas erróneas sobre el alma, dicho enfoque permitía ver la forma en que los escritores bíblicos, inspirados todos por Dios, habían usado los términos originales. Según el contexto, estos términos pueden referirse a 1) una persona, 2) la vida de una persona, 3) un animal, 4) los deseos o el apetito de alguien y 5) un muerto. Pero, como en español no es habitual usar la palabra alma con esos sentidos, en esta revisión se decidió traducir néfesh y psykhḗ según su significado en cada contexto. Y, en muchos casos, se dejó la palabra alma en una nota (vea, por ejemplo, Génesis 1:20; 2:7; Levítico 19:28; Proverbios 13:2; Eclesiastés 6:7, y Mateo 6:25). Pero, en algunos contextos poéticos o muy conocidos, quedó alma en el texto principal con una nota que remite al lector al glosario o que muestra otra posible traducción (Deuteronomio 6:5; Salmo 131:2; Proverbios 2:10; Mateo 22:37).
Cita:*** w15 15/12 págs. 14-15 La revisión del 2013 de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés ***
¿Qué expresiones clave se modificaron? Tal como dijimos en el artículo anterior, se han traducido al inglés la palabra hebrea sche’óhl y la griega háides. Además, néfesch y psykjé no se tradujeron automáticamente por “alma”, como se había hecho antes. Ahora se han traducido de acuerdo con el contexto. Pero eso no es todo.
Algunos términos que se habían traducido casi siempre de la misma forma ahora se tradujeron dependiendo del contexto. Un ejemplo es el hebreo ‘ohlám, que antes se traducía vez tras vez “tiempo indefinido”, pero que puede tener varios significados, como “eternidad”; así se tradujo en Salmo 90:2. En cambio, en Miqueas 5:2, ‘ohlám da a entender un período que tiene límites, por lo que se eligió algo parecido a “de mucho tiempo atrás”.
Entonces, ¿en qué quedamos? Me gustaría que hubiera un post independiente donde analicemos la TNM especialmente la revisión 2019 con sus pros y contras para que los lectores nuevos del foro o TJ que quisieran saber sobre nuestra opinion de la nueva biblia de la WT puedan leer nuestros aportes.
Sería un placer leer sus comentarios sobre esta nueva versión de la biblia al español.
Ahora tengo una pregunta y un comentario para hacerle estimado Fenantreno, arranco con el comentario, cuando ud dice, entre paréntesis: "(Véase por ejemplo la biblia Levoratti-Truso, que actualmente la distribuye la editorial Verbo Divino como: La Biblia-Libro del Pueblo de Dios, hecha por eruditos católicos argentinos)" bueno tengo que decirle que esa traducción esta hecha por biblistas católicos, como ud bien señala, y también protestantes, juntos trabajaron!!!! No creo que sea un detalle menor...
Bueno y la pregunta quizá ya la hicieron pero yo no encuentro la respuesta ¿Es esta nueva versión de la biblia una traducción directa del griego/hebreo/arameo al español? o como las anteriores versiones tnm son traducciones del ingles?
Desde ya muchas gracias,
S.P.A.
Hoy estaba haciendo un trabajo de la U así que no seré muy exhaustivo, no tengo mucho tiempo. Solo diré que los traductores de la TNM que tradujeron del inglés al español (véase la imagen al final) se tomaron ciertas libertades y no tradujeron literalmente del inglés, sino que hicieron inserción de palabras. Por tanto, me huele que o bien consultaron en algo los textos maestros (lo dudo y si lo hicieron no entendieron ni jopo, no creo que haya uno solo que sepa de lenguas semíticas o griego) o consultaron otras biblias con lenguaje dinámico tal como, por ejemplo, una NTV (nueva traducción viviente). Veamos este pasaje Romanos 1:24-27 a cuatro columnas para comparar la TNM (1987), la TNM (2019) la versión original en inglés y como lo tradujeron los brasileiros.
Si se fijan en la expresión "las mujeres cambiaron el uso natural de sí mismas por uno contrario a la naturaleza" y la que habla de los hombres, la nueva traducción en español no está traduciendo literalmente del inglés y lo cambiaron insertando relaciones sexuales naturales. En portugués la traducción es estrictamente la misma que en inglés, pero no sé porque en español estos traductores van como haciendo sus retoques para cambiar, suavizar, etc., y aunque lo habíamos visto en las publicaciones, no pensé que se fuerana atrever con la biblia. Alguien dirá "¡pero dice lo mismo!" y puede ser cierto, pero mi punto va a que esta biblia no es literalmente fiel al inglés, tiene retoques. Adicionalmente, la expresión "ardieron de pasión unos por otros y hombres con hombres hicieron lo que es obsceno, y ellos mismos recibieron..." cambia el encendieron violentamente (violenty inflammed) por ardieron de pasión, además que me parece a mí, no se ustedes que opinen, sobra una de las dos esos “y" en la construcción de la frase, que hace que suene como medio mal escrita, como que hay que releerla para captar bien lo que dice. Mientras que si hubieran traducido literalmente del inglés y los correctores de estilo hicieran mejor su trabajo diría algo como: "se encendieron violentamente en su lujuria el uno hacia el otro, hombres con hombres, haciendo lo que es obsceno y recibiendo en sí mismos la penalidad total, debido a su error.", y no esos y tal y tal otra que no me suena natural o coherentemente escrito. Cuando lo leí me chirriaron los ojos, no me cuadraba y me sonaba más natural incluso como estaba antes. Mayor claridad, tal vez, pero en el estilo (no sé si se dice así) no me cuadra como les quedo. Si realmente no quedo bien, pues eso dice mucho de la calidad de los "traductores". Respecto al mensaje implícito es algo que no entra dentro de las discusiones que estamos abordando.
Si miramos la Nueva Traducción Viviente (NTV), una versión protestante, traducción dinámica, dice:
Cita:"Por esa razón, Dios los abandonó a sus pasiones vergonzosas. Aun las mujeres se rebelaron contra la forma natural de tener relaciones sexuales y, en cambio, dieron rienda suelta al sexo unas con otras. Los hombres por su parte, en lugar de tener relaciones sexuales normales, con la mujer, ardieron en pasiones unos con otros. Los hombres hicieron cosas vergonzosas con los otros hombres y, como consecuencia de ese pecado, sufrieron dentro de si el castigo que se merecían".
A mí se me hace que la nueva biblia es un coctel entre la TNM en inglés y la NTV, ya que usan la misma expresión de "ardieron de pasión" y "relaciones sexuales" que literalmente no está ni en la versión en ingles ni tampoco en portugués.
Bueno, eso es solo un ejemplo de que hay que tomar esta biblia con pinzas porque no fue transliterada 100% del inglés al español y tiene diferencias de estilo y de palabras usadas, mientras que los traductores de portugués por lo menos en este pasaje no se fueron “más allá de lo que está escrito” en la biblia en ingles que se supone sí fue traducida directamente de los textos maestros.
Finalmente, respecto a la imagen final y de si se tradujo directamente del los textos maestros o del ingles, la respuesta es clara. Pero ese epígrafe esta en todas las ediciones de las biblias en los distintos idiomas, por lo que eso de que consultaron los manuscritos es puro cuento (si fue de idiomas distinto del ingles). El discurso de Losh presentando la nueva biblia en español muestra que lo que hicieron los traductores fue escribir a la sede mundial haciendo consulta de si podían traducir de cierta forma vocablos, pero dudo mucho que estuvieran discutiendo con texto griego o hebreo en mano. Pienso que fue mas de como verter del ingles al español no mas, tal y como dijo Kulian ex TJ quien conoció a Raimond Franz y era uno de los traductores en los años 70 cuando sacaron las anteriores versiones de la TNM.