31 May, 2020, 09:47 AM
(30 May, 2020, 08:39 PM)JoseFidencioR escribió:(30 May, 2020, 03:21 PM)Pedro Abelardo escribió: Estimado, no es tanto como un teléfono descompuesto ya que, si bien no existen originales, si existen mucha copias y de diferentes épocas y de diferentes lugares, lo que ayuda mucho a tener bastante certeza a la hora de hacer buenas traducciones...
Igual me parece que este es otro tema. Una cosa es hacer una traducción de la biblia desde otra traducción y otra muy diferente es hacer una traducción con todo el muy buen material que existe para ese trabajo!.
S.P.A.
No existen, reiteo, "muchos materiales" de hehco son sumamente escasos. y lo poer, contradictorios la mayoria... pongamos el ejemplo de la Vetus latina
C&P:
No existe una única Biblia Vetus Latina, pues hay una gran colección de textos bíblicos en forma de manuscritos que contienen testimonios de traducciones al latín de pasajes bíblicos anteriores a Jerónimo. Tras comparar el evangelio de Lucas en Lucas en manuscritos de la Vetus Latina, Bruce M. Metzger contó "no menos de 27 lecturas distintas".
y lo mas triste, es que casi todo el material anterior al siglo IX, se encuentra en las arcas del vaticano... lo cual hace casi imposible que confesiones no catolicas tengan acceso a dichos documentos.
Gente no quiero armar un debate de este tema, ya que entiendo que el foro apunta a otro lugar, pero tampoco quiero que no quede claro lo que estoy diciendo...
la Vetus Latina es otra traducción que "compitió" en su tiempo con la Vulgata... Yo no hablo de traducciones, hablo de los textos que usan los traductores, que constan en copias de copias de los manuscritos originales (si es que existieron "algún" manuscrito original, en el sentido que seguro no se hizo una copia de alguno de los textos del nt... sino varias). El texto griego que suele usarse para traducir trae lo que se llama "aparato crítico" que hace una comparación de los mejores textos existentes para esa traducción, y da los datos de fechas, lugar, y otros datos que sirven para conocer ese papiro o lo que fuera...
Les adjunto una imagen, arriba le texto griego armado desde lo "que se cree" es mejor mas seguro, mas parecido a ese "supuesto original" (obvio hay criterios para decidir esto) Y abajo ese "aparato crítico" que tiene que ver con una discusión técnica sobre la importancia de los textos que se deciden usar y las posibles otras formas de traducir ese mismo texto. En algunos pasajes hay mucha discusión en otros la verdad que casi no hay discusión posible porque los múltiples textos que existen coinciden bastante. Pueden ver allí que las discusión son sobre algunos versos, y elegí una página cualquiera.
El trabajo de los traductores bíblicos, como de cualquier otro traductor, por ejemplo de obras clásicas, mas antiguas incluso que la biblia misma, y muchas veces con menos manuscritos en qué basarse, es un trabajo científico, que responde a conocimientos varios, no es tarea de algún improvisado, hay que saber mucho y de varios temas, por eso hoy por lo general las traducciones se hacen en equipos de personas, formados por especialistas en distas áreas del saber.
Bueno de nuevo, no quiero hacer de este tema le debate acá, insisto que lo importante me parece hablar de otra cosa, pero si a uds les interesa puedo seguir ampliando sobre esta tarea y los materiales que existen para ella! Soy amigo de algunas personas que se dedican a esto desde hace muchos años y puedo preguntarles. No tengo problema!
S.P.A.